App Trados Studio Subtitling - La soluzione completa per la traduzione audiovisiva

Nicole Loney 25 set 2019 Tempo di lettura: 8 minuti
L'argomento di questo post del blog è l'app Trados Studio Subtitling e il suo ruolo nella traduzione audiovisiva.
La domanda di traduzione audiovisiva, nota anche come traduzione di contenuti multimediali o per i social media, è cresciuta esponenzialmente nell'ultimo decennio. Le aziende più avvedute comprendono che la frenetica era moderna ha portato alla nascita di consumatori che desiderano ricevere informazioni visive e immediate da parte dei marchi e delle aziende che preferiscono in modo da potersi creare delle opinioni proprie. La creazione di contenuti video coinvolgenti per i clienti è una cosa, ma affinché i messaggi siano globalizzati, devono essere accessibili in diverse lingue.
 
Chiedete allo stimato traduttore audiovisivo, a cui viene offerta un'attività che si rivela un amaro calice dorato...
 
Cos'è la traduzione audiovisiva?
 
I file audiovisivi possono essere tradotti utilizzando diversi metodi. Di seguito sono riportate le opzioni più utilizzate:
  • Sottotitolaggio: la pratica linguistica di visualizzare sullo schermo il testo scritto nella versione della lingua di destinazione del discorso di origine.
  • Doppiaggio: spesso definito "sincronia labiale", in cui viene riprodotto il dialogo tradotto al posto della traccia audio originale. 
  • Voce fuori campo: l'audio originale viene riprodotto ma a un livello più silenzioso, mentre si riproduce a un volume più alto il brano vocale con il dialogo tradotto. 
Trados fornisce soluzioni per tutti e tre questi metodi e, in questo articolo, mette in evidenza la nostra soluzione Trados Studio per la traduzione di sottotitoli ed esamina in che modo vengono ridotti i problemi che questo tipo di traduzione spesso presenta.
 
Problemi comuni per i traduttori di sottotitoli
 
La traduzione di file audiovisivi è un problema costante per i traduttori che, quando di solito viene loro presentato un solo file di testo di una traduzione audiovisiva, devono riprodurre separatamente il relativo video per stabilire manualmente come eseguire l'allineamento.
 
Con questa pratica, i traduttori non possono visualizzare o modificare i codici temporali del video e quindi non hanno idea se la traduzione sia troppo lunga o troppo breve. Il lavoro di traduzione deve essere eseguito inizialmente utilizzando uno strumento CAT e successivamente è necessario usare uno strumento di sottotitolaggio professionale per assicurarsi che tutto sia corretto prima della consegna al cliente. 
 
In effetti, questo enorme inconveniente spesso costringe i traduttori a saltare completamente il componente dello strumento CAT e a svolgere tutto il lavoro di traduzione con uno strumento di sottotitolaggio professionale. In tal modo il traduttore viene privato della capacità di utilizzare le memorie di traduzione, eseguire ricerche delle concordanze o effettuare tutte le ricerche che uno strumento CAT potrebbe offrire durante il normale lavoro di traduzione.
 
Non sarebbe fantastico se ci fosse un modo per ottenere il meglio da entrambi gli strumenti?
 
Presentazione della nuova app Trados Studio Subtitling
 
La nostra nuova app di sottotitolaggio è l'unione perfetta dello strumento CAT e dello strumento di sottotitolaggio, ideale per i traduttori audiovisivi in quanto offre agli utenti la possibilità di fare tutto all'interno di Trados Studio. Di seguito sono elencate alcune delle funzioni principali che trasformeranno totalmente la vostra esperienza di traduzione audiovisiva.
 
Anteprima video in tempo reale
Avete la possibilità di visualizzare un'anteprima in tempo reale del video che state traducendo, che si aggiorna con le vostre modifiche di sottotitolaggio mentre lavorate in Studio.
 

Supporto di molteplici tipi di file video.
Con i nostri plug-in aggiuntivi, l'app Studio Subtitling può supportare i tipi di file SRT, webVTT, STL (Spruce), SBV (YouTube) e ASS/SSA.
 
Può inoltre supportare formati video comuni quali MPEG, HEVC, VC-1, WMV, DV, Motion JPEG, MP4, 3GPP, AVCHD, ASF, AVL, MKV, DV, anche se sono obsoleti.
 
In breve, se potete riprodurre il video, Trados Studio vi aiuterà anche a tradurlo.
 

Modifica dei codici temporali
Con il supporto per i tipi di file, è possibile identificare e correggere gli errori individuati grazie alla capacità di visualizzare e modificare i codici temporali assieme alla traduzione.
 

Supporto della formattazione
La modifica del formato dei sottotitoli (carattere, colore del testo, colore di sfondo, ecc.) è supportata completamente. Alcuni tipi di file, ad esempio WebVTT, consentono all'autore di impostare la posizione del sottotitolo all'interno del video stesso. Se utilizzate un tipo di file con questa funzionalità, Studio accoglierà l'elemento di posizionamento e lo visualizzerà nel modo corretto.
 

Conversione della frequenza fotogrammi
Potete inoltre modificare il formato da millisecondi oppure fotogrammi, il che può rendere le cose molto più semplici se dovete lavorare seguendo una guida di stile.
 

Controllo di qualità delle traduzioni
In generale, la nozione di qualità della traduzione è un concetto ambiguo. Può essere difficile identificare ciò che costituisce la qualità, ma traduttori, revisori ed editor si trovano a valutare quotidianamente la qualità della traduzione.
 
Abbiamo creato un modello generale di valutazione della qualità per il sottotitolaggio interlinguistico, che è possibile scaricare e utilizzare sia in tempo reale che in fase di editing post-traduzione, basato sulla metodologia FAR sviluppata dal Professor Jan Pederson dell'Università di Stoccolma. Questa metodologia è stata creata in modo specifico per eseguire una valutazione della qualità della traduzione sui sottotitoli e si suddivide in tre parti, come descritto di seguito:
  • Equivalenza funzionale (i sottotitoli trasmettono il contenuto di chi parla?)
  • Accettabilità (l'audio dei sottotitoli è corretto e naturale nella lingua di destinazione?) e
  • Leggibilità (i sottotitoli possono essere letti in modo fluente e opportuno?)
Per ulteriori informazioni, leggete l'articolo completo del professor Pederson.
 

 
Altre caratteristiche
 
L'app Studio Subtitling si distingue per un enorme repertorio di altre caratteristiche utili per realizzare i vostri sogni di traduzione dei sottotitoli, tra cui la possibilità di separare l'anteprima video dall'interfaccia principale e di visualizzarla su un altro monitor, l'opzione di sottotitolare un'immagine statica anziché un video e una griglia completamente personalizzabile in cui è possibile riorganizzare gli elementi in base alle proprie esigenze di traduzione.
 
Il futuro è sicuramente luminoso per i traduttori di materiale audiovisivo, quindi perché non vi unite a loro scaricando l'app Studio Subtitling e scoprendo tutti i vantaggi che può offrirvi?
Nicole Loney
Autore

Nicole Loney

Product Marketing Manager
Con un'esperienza accademica e professionale nel marketing sin dalla laurea presso la Aberystwyth University nel 2015, Nicole Loney oggi lavora come Product Marketing Manager per Trados. Il lavoro di Nicole è rivolto ai mercati di LSP e traduttori freelance; Nicole si occupa di lanciare nuovi prodotti, generare contenuti incentrati sul prodotto e condurre ricerche di mercato. Grazie alla laurea in marketing e in francese, Nicole ha sviluppato una grande passione per il comportamento dei consumatori, comprendendo ciò di cui hanno bisogno i clienti e indirizzandoli a soluzioni in grado di aiutarli.
Info e articoli di Nicole Loney