Trados Studio Subtitling 应用程序 - 译员的完整视频翻译解决方案
2019年9月25日
读完需 8 分钟
在过去的十年中,视听翻译(也称作多媒体或媒体翻译)需求呈指数级增长。精明的企业意识到,在急躁匆忙的现代社会中,消费者希望从自己选择的品牌和企业那里获得即时、直观的信息,以便快速形成观点。为客户创建吸引人的视频内容固然重要,但为了使这些信息传遍世界各地,它们还需要本地化成多种语言。
现在,视听译员要接过这个烫手山芋...
什么是视听翻译?
视听文件可以用几种方法来翻译。以下是广泛使用的方法:
- 字幕 - 在屏幕上以文本形式显示源语音的目标语言版本。
- 配音 - 通常被称为“口型同步”,即播放翻译后的对话而不是原声。
- 旁白 - 播放原声,但在播放旁白时,原声会降低到更安静的水平,以使翻译后的对话更加突出。
Trados 为所有这三种方法都提供了解决方案,在本文中,我们将重点介绍 Trados Studio 字幕翻译解决方案,并探讨它如何缓解这类翻译经常出现的问题。
字幕译员的常见问题
翻译视听文件一直是令译员头疼的问题,因为他们通常只能看到视听翻译的文本文件,需要另外播放与文件相关的视频,以手动对齐两者的位置。
这种做法的缺点是,译员无法看到或编辑视频的时间代码,因此不知道翻译过长还是过短。他们必须先使用 CAT 工具来完成翻译,然后使用专业的字幕工具确保一切都符合要求,然后再返回给客户。
事实上,这波麻烦的操作常常使译员完全绕过 CAT 工具模块,在专业字幕工具中完成所有翻译工作。如此一来,译员就无法利用翻译记忆库,执行任何相关搜索,也无法像在 CAT 工具中那样一边翻译一边搜索。
难道就没有两全其美的方法吗?
引入 Trados Studio Subtitling 应用程序
我们的字幕应用程序是专为视听译员而设计的 CAT 工具/字幕工具,使用户能够在 Trados Studio 中翻译字幕。下面我们列出了它的一些关键功能,将彻底改变您的视听翻译体验。
实时视频预览
您可以实时预览正在翻译的视频,当您在 Studio 中翻译时,视频会随着字幕的改变而更新。
支持多种视频文件类型。
配合我们的其他插件,Studio Subtitling 应用程序可以支持 SRT、webVTT、STL (Spruce)、SBV (YouTube) 和 ASS/SSA 文件类型。
此外,该应用程序还可以支持常见的视频格式,如 MPEG、HEVC、VC-1、WMV、DV、Motion JPEG、MP4、3GPP、AVCHD、ASF、AVL、MKV、DV(即使它们已被淘汰)。
简而言之,如果您可以播放视频,Trados Studio 就可以帮助您翻译它。
时间代码编辑
在我们支持的文件类型中,您可以一边翻译一边查看和编辑时间代码,以识别和纠正错误。
格式化支持
完全支持更改字幕的格式(字体、文本颜色、背景颜色等)。某些文件类型,例如 WebVTT,允许创建者在视频本身中设置字幕的位置。如果使用具有此功能的文件类型,Studio 将提供定位元素并以正确的方式显示出来。
帧速转换
此外,您还可以更改毫秒或帧格式,如果您要遵守风格指南,这可以使工作变得简单得多。
翻译质量保证
总的来说,翻译质量不能一概而论。翻译质量很难有一个标准,但译员、审校员和编辑人员必须每天对翻译质量做出评判。
基于斯德哥尔摩大学 Jan Pederson 教授设计的 FAR 方法,我们为跨语言字幕创建了一个通用的质量评估模型,您可以下载并在实时翻译和译后编辑中使用。他创建这种方法是专门用来对字幕翻译进行质量评估,采用了三分法,如下图所示:
- 功能对等(字幕是否传达了说话者的意思?)
- 可接受性(字幕在目标语言中是否正确和自然?)以及
- 可读性(字幕读起来是否流畅,不拗口?)
阅读 Pederson 教授的完整文章,了解更多信息。
其他功能
Studio Subtitling 应用程序还有大量其他实用功能,使您的字幕翻译梦想成真,包括从主界面分离出视频预览,把它调到另一个屏幕上,给静态图像而不是视频加上字幕,和完全可定制的网格以便重新排列元素,满足您的翻译需求。
对于翻译视听材料的译员而言,未来无疑是光明的,所以为什么不下载 Studio Subtitling 应用程序加入他们的行列,亲自体验这些好处呢?