La aplicación de subtitulado para Trados Studio: una solución completa del traductor para la traducción de vídeos

Nicole Loney 25 sept. 2019 8 minutos de lectura
El tema de esta publicación del blog es la aplicación de subtitulado para Trados Studio y su papel en la traducción de vídeos.
La demanda de traducción audiovisual, también conocida como «traducción multimedia», ha crecido exponencialmente durante la última década. Las empresas más al día son conscientes de que el impaciente mundo moderno ha dado lugar a consumidores que buscan información visual instantánea acerca de las marcas y empresas para generar una opinión rápida. Crear contenido de vídeo atractivo para los clientes es importante, pero, si se quiere globalizar los mensajes, estos deben ser accesibles en diversos idiomas.
 
Y aquí es donde entra el codiciado traductor audiovisual, cuya labor puede parecer sencilla, pero no lo es.
 
¿Qué es la traducción audiovisual?
 
Los archivos audiovisuales se pueden traducir a través de varios métodos. A continuación enumeramos las opciones más utilizadas:
  • Subtitulado: práctica lingüística de mostrar texto escrito en la pantalla en el idioma de destino que refleja lo que se dice verbalmente.
  • Doblaje: método por el que actores reproducen oralmente el diálogo traducido en lugar de las voces originales. 
  • Voz en off: cuando se escuchan las voces originales, pero a un volumen bajo, de forma que la voz en off reproduce el diálogo traducido a un volumen superior. 
Trados ofrece soluciones para todos estos métodos, y en este artículo destacamos nuestra solución de Trados Studio para la traducción de subtítulos y exploramos cómo solventa los problemas que suele presentar este tipo de traducción.
 
Problemas comunes para los traductores de subtítulos
 
La traducción de archivos audiovisuales ha sido un constante quebradero de cabeza para los traductores, que suelen recibir simplemente un archivo de texto y tienen que reproducir el vídeo correspondiente por separado para ver cómo se correlacionan ambos.
 
Con esta práctica, los traductores no pueden ver ni editar los códigos de tiempo del vídeo y, por tanto, no tienen ni idea de si la traducción es demasiado larga o demasiado corta. El trabajo de traducción ha de realizarse inicialmente utilizando una herramienta TAO y, a continuación, hay que emplear una herramienta de subtitulado profesional para asegurarse de que todo es correcto antes de devolver los archivos al cliente. 
 
De hecho, este gran inconveniente a menudo hace que los traductores omitan completamente el uso de la herramienta TAO y realicen todo el trabajo de traducción en una herramienta de subtitulado profesional. El problema es que, de esta forma, el traductor no puede utilizar memorias de traducción, realizar búsquedas de concordancias ni llevar a cabo cualquier labor de investigación que una herramienta TAO podría permitirle durante un trabajo de traducción normal.
 
¿No sería fantástico que hubiera una manera de aunar lo mejor de ambos mundos?
 
Presentamos la aplicación de subtitulado para Trados Studio
 
Nuestra aplicación de subtitulado ofrece la combinación ideal de herramienta TAO y herramienta de subtitulado para los traductores audiovisuales, ya que brinda a los usuarios la posibilidad de realizar todas las tareas desde dentro de Trados Studio. A continuación enumeramos algunas de sus características principales, que transformarán completamente tu experiencia en la traducción audiovisual.
 
Previsualización de vídeo en tiempo real
Tienes la posibilidad de ver una previsualización en tiempo real del vídeo que estás traduciendo, que se actualiza conforme realizas cambios en el subtitulado mientras trabajas en Studio.
 

Compatibilidad con varios tipos de archivo de vídeo
Con nuestros complementos adicionales, la aplicación de subtitulado para Studio es compatible con los tipos de archivo SRT, webVTT, STL (Spruce), SBV (YouTube) y ASS/SSA.
 
Asimismo, admite formatos de vídeo habituales, como MPEG, HEVC, VC-1, WMV, DV, Motion JPEG, MP4, 3GPP, AVCHD, ASF, AVL, MKV y DV, aunque se trate de versiones obsoletas.
 
En resumen, si puedes reproducir el vídeo, Trados Studio también te ayudará a traducirlo.
 

Edición de códigos de tiempo
Dentro de la compatibilidad con tipos de archivos, es posible identificar y corregir errores gracias a la posibilidad de visualizar y editar los códigos de tiempo que aparecen junto a la traducción.
 

Cambio de formato
Es posible cambiar el formato de los subtítulos (fuente, color del texto, color del fondo, etc.). Algunos tipos de archivo, como WebVTT, permiten al creador establecer la posición de los subtítulos dentro del propio vídeo. Si estás utilizando un tipo de archivo con esta funcionalidad, Studio ajusta el elemento de posicionamiento y lo muestra de la forma correcta.
 

Conversión del número de fotogramas
También puedes cambiar el formato de milisegundos o fotogramas, lo que puede facilitar considerablemente la labor si tienes que trabajar conforme a una guía de estilo.
 

Control de calidad de las traducciones
En general, la noción de la calidad de la traducción es un concepto vago. Puede ser difícil determinar qué constituye una buena calidad; no obstante, los traductores, revisores y editores deben juzgar la calidad de las traducciones cada día.
 
Hemos creado un modelo general de evaluación de la calidad para el subtitulado interlingüístico, que puedes descargar y utilizar tanto en tiempo real como en la edición posterior a la traducción; dicho modelo se basa en la metodología FAR desarrollada por el profesor Jan Pederson, de la Universidad de Estocolmo. Pederson creó esta metodología específicamente para llevar a cabo evaluaciones de la calidad de las traducciones de subtítulos mediante un tripartito, a saber:
  • Equivalencia funcional (¿los subtítulos reflejan el significado de la persona que habla?)
  • Aceptabilidad (¿los subtítulos suenan de forma natural y correcta en el idioma de destino?)
  • Legibilidad (¿los subtítulos pueden leerse de forma fluida y no intrusiva?)
Lee el artículo completo del Profesor Pederson para obtener más información.
 

 
Otras funciones
 
La aplicación de subtitulado para Studio cuenta con un enorme repertorio de otras funciones útiles para hacer realidad los sueños de cualquier traductor de subtítulos, incluyendo la capacidad de separar la previsualización de vídeo de la interfaz principal para verla en otro monitor, la opción de subtitular una imagen estática en lugar de un video y una cuadrícula totalmente personalizable donde puedes reorganizar los elementos según tus necesidades.
 
Sin duda, el futuro es brillante para los traductores que traducen material audiovisual, así que ¿a qué esperas para unirte a la revolución descargando la aplicación de subtitulado para Studio y experimentando sus ventajas de primera mano?
Nicole Loney
Redactar

Nicole Loney

Directora de marketing de productos
Con una formación académica y profesional en marketing desde que se graduó en la Universidad de Aberystwyth en 2015, Nicole Loney es ahora directora de marketing de productos de Trados. Nicole se centra en los mercados de traductores autónomos y proveedores de servicios lingüísticos, y es responsable de lanzar nuevos productos, generar contenidos centrados en los productos y realizar estudios de mercado. Gracias a su título en marketing y francés, Nicole ha desarrollado una pasión por el comportamiento de los consumidores, al comprender lo que necesitan los clientes y orientarlos hacia soluciones que les ayuden.
Todo desde Nicole Loney