¿Qué es la gestión de la traducción?

La gestión de la traducción es la automatización de los procesos de traducción para eliminar las tareas manuales repetitivas y laboriosas, al tiempo que permite el control y fomenta una mayor eficiencia. Este proceso coordina la traducción del contenido a diversos idiomas e implica a varias partes interesadas. Emplea tecnología, herramientas y flujos de trabajo para optimizar el proceso de manera que se garanticen la precisión y la coherencia.

La gestión de la traducción es especialmente importante para las empresas y organizaciones que operan en varios países o regiones y que necesitan presentar su contenido en varios idiomas. Una gestión eficaz de la traducción garantiza que el contenido traducido cause impacto en el público objetivo. 

¿Cuáles son los casos de uso de la gestión de la traducción?

Entre los casos de uso de la gestión de la traducción se incluyen: 

  • Estimación y seguimiento de los costes de traducción  
  • Estandarización del flujo de trabajo y las herramientas  
  • Métricas de datos para mejorar los procesos  
  • Centralización de los datos lingüísticos 

¿Cuáles son las ventajas empresariales de la gestión de la traducción?

Con la gestión de la traducción, puedes beneficiarte de: 
 
  • Aceleración del tiempo de comercialización: el rendimiento de la traducción aumenta al aprovechar la traducción automática y las traducciones humanas previas, y el tiempo de comercialización se reduce al estandarizar y automatizar los procesos manuales. 
  • Aumento en la calidad de la traducción: la memoria de traducción (TM) centralizada, la terminología y los diccionarios, que se pueden compartir fácilmente con todas las partes interesadas, garantizan una mayor calidad, coherencia y precisión de la traducción. 
  • Colaboración fluida en la cadena de suministro: el aumento de la colaboración y la integración entre traductores, departamentos, sistemas conectados y proveedores de traducción mejora la cooperación y la eficiencia del proceso de traducción. 

¿En qué se diferencian la gestión de contenidos y la gestión de la traducción?

La gestión de contenidos hace referencia a los procesos empresariales y al software del sistema que se utilizan para capturar, almacenar, gestionar y distribuir texto, imágenes y otra información digitalizada. La gestión de la traducción incorpora funciones de gestión de proyectos (además del flujo de trabajo), se vincula con las herramientas de traducción y las memorias de traducción, y almacena información sobre los recursos de traducción individuales. 

¿Qué es un sistema de gestión de la traducción (TMS) y cómo funciona?

Un sistema de gestión de la traducción (TMS), como Trados Accelerate o Trados Enterprise, unifica y centraliza los procesos de traducción inconexos para conseguir una metodología única, integrada y eficiente con flujos de trabajo que automatizan y simplifican el proceso de localización. Gestiona el flujo de contenido global a través del proceso de localización, incluida la traducción, el uso compartido de datos lingüísticos y la aplicación de contenido reutilizable mediante la automatización del flujo de trabajo de acuerdo con reglas empresariales predefinidas y la información del proyecto. 
 
Un sistema centralizado también unifica las traducciones que se hagan en paralelo en diferentes departamentos y promueve el ahorro de costes, la coherencia y el control. Se realiza un seguimiento de la información en cada paso del proceso de traducción, tanto si se utilizan recursos internos como externos. 

¿Puedo integrar un TMS con el repositorio de contenido que ya tengo?

Sí. Muchos sistemas de gestión de la traducción se basan en arquitecturas basadas en estándares abiertos que permiten una integración perfecta con otras aplicaciones empresariales, de forma que los contribuidores de contenido pueden trabajar con recursos de contenido independientemente del lugar en el que se almacenen. Entre los repositorios de contenido más comunes se incluyen sistemas de gestión de contenido, gestión de activos digitales (DAM), gestión de la configuración de software (SCM), bases de datos y sistemas de archivos. 
 
Las soluciones de gestión de traducción son más eficaces y ofrecen más ventajas cuando se puede acceder al contenido de forma sencilla. La capacidad de trabajar en sistemas más eficientes para enviar contenido automáticamente para que se traduzca, en lugar de mover manualmente los archivos de un lado para otro, optimiza la calidad, la velocidad y la experiencia de los clientes. Las soluciones con conectores estándar listos para usar, requisitos de configuración mínimos y opciones de creación de conectores especializados permiten a los clientes centralizar sus programas de traducción de forma rápida y sencilla. 

¿Ofrece un TMS funciones de gestión empresarial?

Los sistemas de gestión de la traducción suelen incorporar funciones de estimación y seguimiento, por lo que conocerás los costes de traducción antes de solicitar presupuestos a los proveedores. Algunos también proporcionan inteligencia empresarial a través de informes personalizados y listos para usar sobre métricas de rendimiento de la traducción para mejorar los procesos de forma continua. Otros incluyen capacidades avanzadas de gestión empresarial para crear y gestionar la facturación y la contabilidad.
 
Si trabajas con varios proveedores de servicios lingüísticos y traductores, puedes gestionarlos a todos de forma eficaz, realizar un seguimiento de la situación de los presupuestos de los proyectos e informar fácilmente sobre el estado de los proyectos, lo que ahorra tiempo y dinero. 

¿Qué tipo de funciones de gestión de proyectos y flujo de trabajo ofrece un TMS?

Se establece un flujo de trabajo basado en tareas, que consta de tareas humanas y automatizadas, para cada tipo de contenido e idioma de destino. Los usuarios reciben una notificación individual por correo electrónico cuando tienen trabajo pendiente, y también pueden ver un resumen de todas sus tareas pendientes. Se pueden crear proyectos de un número cualquiera de trabajos de localización, lo que permite una programación consolidada de cada etapa del proyecto y el establecimiento de puntos específicos en el proceso por medio de avisos de las fechas de entrega a los usuarios. El coordinador del proyecto puede supervisar el estado de cada trabajo y reasignar tareas si es necesario.