Qu'est-ce que la gestion de projets de traduction ?

La gestion de projets de traduction automatise le processus de traduction, supprime les tâches manuelles répétitives et laborieuses, tout en optimisant le contrôle et l'efficacité. Ce processus coordonne la traduction de contenus en plusieurs langues, ce qui implique diverses parties prenantes. Il exploite la technologie, les outils et les flux de travail pour simplifier le processus, garantissant ainsi précision et cohérence.

La gestion de projets de traduction est particulièrement importante pour les entreprises et organisations présentes dans plusieurs pays ou régions qui doivent présenter leur contenu dans plusieurs langues. Une gestion de projets de traduction efficace garantit que le contenu traduit fasse écho auprès du public cible. 

Dans quels cas utiliser la gestion des projets de traduction ?

Exemples d'utilisation de la gestion des projets de traduction : 

  • Estimation et suivi des coûts de traduction  
  • Standardisation des processus et des outils  
  • Mesures de données pour l'amélioration des processus  
  • Centralisation des données linguistiques 

Pour les entreprises, quels sont les avantages de la gestion des projets de traduction ?

Avec la gestion des projets de traduction, vous pouvez bénéficier des avantages suivants : 
 
  • Réduction des délais de commercialisation : La traduction automatique et la traduction précédemment effectuée par un traducteur humain permettent d'augmenter la capacité de traduction et de réduire les délais de mise sur le marché grâce à la standardisation et à l'automatisation des processus manuels. 
  • Une qualité de traduction améliorée : Des mémoires de traduction (MT), des bases terminologiques et des dictionnaires centralisés pouvant facilement être partagés avec toutes les parties prenantes garantissent une meilleure qualité, renforcent la cohérence et améliorent la précision des traductions. 
  • Collaboration pour une chaîne logistique fluide : Amélioration de la coopération et de l'efficacité du processus de traduction grâce à une collaboration et à une intégration plus étroites entre les traducteurs, les services, les systèmes connectés et les fournisseurs de services de traduction. 

En quoi la gestion de contenu et la gestion de projets de traduction diffèrent-elles ?

La gestion de contenu fait référence aux processus métier et aux logiciels utilisés pour saisir, stocker, gérer et diffuser du texte, des images et autres types d'informations numérisées. La gestion de projets de traduction intègre les fonctionnalités de gestion de projet en complément du processus de travail, y ajoute les mémoires de traduction et les outils de traduction et stocke les informations concernant les ressources de traduction individuelles. 

Qu'est-ce qu'un système de gestion des projets de traduction (TMS) et comment fonctionne-t-il ?

Un système de gestion des projets de traduction (TMS) comme Trados Accelerate ou Trados Enterprise unifie et centralise les processus de traduction déconnectés en une méthodologie unique, intégrée et efficace, avec des processus qui automatisent et simplifient le processus de localisation. Un TMS gère le flux de contenu global à chaque étape du processus de localisation, notamment la traduction, le partage de données linguistiques et l'application de contenu réutilisable via l'automatisation du processus de travail, d'après des règles métier prédéfinies et les données du projet. 
 
Par ailleurs, un système centralisé unifie les efforts de traduction parallèles qui peuvent se produire dans différents services, favorisant ainsi les économies, la cohérence et le contrôle. Un suivi des informations à chaque étape du processus de traduction est effectué au moyen de ressources internes ou externes. 

Un TMS peut-il s'intégrer à mon référentiel de contenu existant ?

Oui. De nombreux systèmes de gestion de la traduction s'appuient sur des architectures ouvertes et basées sur des normes qui permettent une intégration transparente avec d'autres applications d'entreprise. Ils favorisent la collaboration entre les différents intervenants et leur permettent de travailler avec les ressources de contenu, quel que soit leur emplacement de stockage. Les référentiels de contenu les plus courants incluent les systèmes de gestion de contenu et de gestion des ressources numériques, la gestion de configuration logicielle (SCM), les bases de données et les systèmes de fichiers. 
 
Les solutions de gestion des projets de traduction sont particulièrement efficaces et avantageuses lorsque le contenu est facilement accessible. La possibilité de travailler dans vos systèmes préférés pour soumettre automatiquement du contenu à la traduction, plutôt que de déplacer manuellement et sans arrêt des fichiers, optimise la qualité, la rapidité et l'expérience client. Les solutions avec connecteurs clé en main standard, des exigences minimales de configuration et des options de création de connecteurs spécialisés permettent aux clients de centraliser rapidement et facilement leurs programmes de traduction. 

Un TMS propose-t-il des fonctions de gestion d'entreprise ?

En règle générale, les systèmes de gestion de la traduction permettent d'effectuer une estimation et un suivi des projets. Vous connaissez ainsi vos coûts de traduction avant de demander un devis auprès des agences. Certains d'entre eux offrent également des capacités de veille économique sur les performances de traduction à l'aide de rapports prêts à l'emploi et personnalisés, et assurent une amélioration constante du processus. D'autres incluent des fonctionnalités avancées de gestion d'entreprise pour créer et gérer la facturation et la comptabilité.
 
Si vous travaillez avec plusieurs traducteurs et fournisseurs de services linguistiques, vous pouvez, en toute efficacité, gérer plusieurs fournisseurs, suivre l'évolution des devis et générer des rapports sur l'état des projets, ce qui se traduit par des économies de temps et d'argent. 

Quel type de fonctionnalités un TMS propose-t-il pour la gestion de projets et les processus de travail ?

Un processus de travail basé sur les tâches est établi. Il consiste à la fois en des tâches gérées par l'homme et en des tâches automatisées. Il est créé pour chaque type de contenu et langue cible. Chacune des ressources reçoit une notification par e-mail lorsqu'une intervention se révèle nécessaire. Les utilisateurs accèdent alors à un récapitulatif des tâches en attente les concernant. Vous pouvez créer des projets à partir d'autant de travaux de localisation que vous le souhaitez, ce qui vous permet de mieux planifier chaque phase du projet et de définir des étapes clés pour lesquelles les utilisateurs recevront un rappel avant échéance. Le chef de projet peut suivre l'évolution des tâches et procéder à des réaffectations si nécessaire.