Rubriques sur le secteur de la traduction

De nombreuses rubriques sont disponibles pour vous fournir les informations nécessaires pour réussir dans le secteur de la localisation.

Des outils de TAO aux mémoires de traduction, en passant par la gestion terminologique et la localisation de logiciels, ces rubriques présentent les avancées et stratégies de pointe utilisées pour améliorer le processus de traduction.

People working together in an office

Localisation

La localisation désigne l'adaptation d'un contenu, d'un produit ou d'un service pour répondre aux besoins linguistiques, culturels ou fonctionnels d'un autre marché.
En savoir plus

Gestion des projets de traduction

La gestion des projets de traduction automatise le processus de traduction, supprime les tâches manuelles et répétitives, tout en optimisant le contrôle et l'efficacité.
En savoir plus

Traduction collaborative

La collaboration en matière de traduction rassemble des traducteurs, des experts et d'autres parties prenantes pour simplifier les projets, raccourcir les délais, améliorer la communication et respecter les délais des équipes dispersées à travers le monde.
En savoir plus

Productivité en traduction

La productivité en traduction optimise l'efficacité des parties prenantes en matière de localisation, afin que les traducteurs puissent répondre aux exigences de leurs clients en termes de charge de travail, de vitesse, de qualité et de coût.
En savoir plus

Localisation de logiciels

La localisation de logiciels consiste à adapter un logiciel en fonction de la culture et de la langue d'un utilisateur final.
En savoir plus

Intelligence artificielle linguistique

L'intelligence artificielle linguistique (IA) fait référence à un sous-ensemble de technologies d'IA qui vise à permettre aux ordinateurs de comprendre, d'interpréter et de générer le langage humain.

En savoir plus

Internationalisation

L'internationalisation désigne la conception et le développement d'une application à l'aide de pratiques qui simplifient les futurs efforts de localisation.
En savoir plus

Mémoires de traduction

Une mémoire de traduction est une base de données qui enregistre les phrases, paragraphes ou segments de texte qui ont déjà été traduits auparavant.
En savoir plus

Traduction automatique

La traduction automatique consiste à traduire par ordinateur un texte d'une langue dans une autre, sans intervention humaine.
En savoir plus

Alignement de traductions

Le processus d'alignement de traductions consiste à créer une mémoire de traduction en identifiant les segments correspondants entre le contenu d'origine et sa traduction et en les associant.
En savoir plus

Gestion terminologique

La gestion terminologique est le processus d'identification, de stockage et de gestion de la terminologie propre à une entreprise, un client ou un produit, qui doit être traduite de manière spécifique.
En savoir plus

Outil de TAO

Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) offrent toute une gamme de fonctionnalités permettant aux traducteurs de traduire rapidement et de manière cohérente un texte d'une langue à une autre.
En savoir plus