Qu'est-ce que la gestion terminologique ?

La plupart des entreprises utilisent de plus en plus de mots et de phrases propres à leur secteur ou activité qui doivent être répertoriés, communiqués et traduits de façon précise. Ces « termes » peuvent être des noms de produits, des slogans marketing, de la terminologie technique et bien plus encore. 

La gestion terminologique est le processus d'identification, de stockage et de gestion de la terminologie produit propre à l'entreprise ou au client. Généralement, certains termes doivent être traduits de manière spécifique. Ce processus aide à traduire de manière précise et efficace en organisant ces termes et en définissant pour chacun d'eux un ensemble clair de règles d'usage. De plus, il permet de garantir leur utilisation judicieuse dans une traduction.

Aerial view of two laptops and a tablet

En savoir plus sur la gestion terminologique

Qu'est-ce qu'une base terminologique ?  

La terminologie est stockée dans une base de données dédiée appelée base terminologique. Vous pouvez y accéder via un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) ou via un système de gestion des projets de traduction. Les bases terminologiques peuvent s'apparenter à un référentiel ou à un glossaire consultable contenant des termes en plusieurs langues ainsi que des notes de référence et des règles d'usage. Le processus implique l'identification, le stockage et la gestion de la terminologie par l'ajout de nouvelles entrées, la modification de termes existants, la suppression de termes obsolètes et bien d'autres tâches connexes. Cette approche systématique garantit l'utilisation précise des termes lors des traductions. L'absence d'une base terminologique mise à jour peut entraîner des difficultés pour les traducteurs, en particulier lorsqu'il s'agit d'acronymes, de synonymes et d'abréviations qui, sans contexte, manquent de clarté. 
 
 

Quelle est la différence entre une base terminologique et une mémoire de traduction ?  

Une mémoire de traduction stocke des segments entiers allant d'expressions courtes à des phrases complètes. Les bases terminologiques, elles, contiennent principalement des mots ou des expressions individuels servant de référentiels de terminologie spécifique. 
 
 

Comment les bases terminologiques fonctionnent-elles ?  

Les bases terminologiques fonctionnent sur la base d'un processus systématique et rationalisé appelé « reconnaissance terminologique active ». Ce processus a été conçu pour améliorer la précision et l'efficacité de la traduction en exploitant la puissance de la terminologie spécialisée. Voici une description détaillée du fonctionnement des bases terminologiques : 
 
  • Recherche terminologique automatique : les bases terminologiques commencent par analyser automatiquement le texte source. Cette recherche est affinée pour identifier les termes pertinents et associés au secteur qui sont essentiels à l'exécution d'une traduction précise. 
  • Suggestions de termes : une fois la recherche automatique terminée, le système affiche une liste de suggestions de termes. Ces suggestions incluent des mots, des phrases ou des expressions spécifiques jugés pertinents dans le contexte du contenu en cours de traduction. 
  • Insertion sans effort : les traducteurs peuvent ensuite intégrer les termes cibles suggérés au processus de traduction, et ce en un clic. L'interface intuitive et les raccourcis clavier facilitent cette insertion sans effort. 
  • Amélioration de la qualité de la traduction : en proposant une terminologie normalisée et validée, les bases terminologiques contribuent à la qualité globale et à la cohérence des traductions. L'utilisation de termes précis évite les ambiguïtés et assure la cohérence du contenu tout au long de la traduction. 
 
 

Quels sont les avantages de la gestion terminologique ? 

  • Cohérence lors de l'utilisation des différents termes : lorsque vous utilisez la gestion terminologique, vous créez un ensemble standardisé de termes approuvés à utiliser pour vos prochains contenus. Cette cohérence assure le respect des directives terminologiques pour l'ensemble de vos supports de communication, qu'il s'agisse de documents, de sites Web ou de supports marketing. Elle permet au public d'éviter toute confusion, toute ambiguïté ou tout malentendu. La cohérence de la terminologie contribue également à renforcer l'identité de la marque et l'impact de son message sur différentes plateformes et dans plusieurs langues. 
  • Amélioration de la qualité de la traduction : en conservant une base de données terminologique mise à jour, vous fournissez aux traducteurs des références claires et précises. Grâce à elle, vos équipes ne perdent pas de vue l'objectif et le contexte du message, et ce tout au long du processus de traduction. Lorsque les traducteurs ont accès à des termes et à des expressions approuvés, ils peuvent consacrer leurs ressources aux subtilités de la langue et à l'adaptation culturelle pour des traductions de meilleure qualité. 
  • Gestion centralisée pour des processus simplifiés : la terminologie centralisée rationalise la gestion des bases terminologiques en les rendant accessibles à toutes les parties prenantes impliquées dans le processus de traduction et de création de contenu. Grâce à un système centralisé, les mises à jour et les modifications terminologiques peuvent être déployées efficacement pour assurer la cohérence et la mise à niveau de toutes les versions du contenu. 
  • Gain de temps et d'argent : lorsque la terminologie n'est pas gérée efficacement, des incohérences peuvent entraîner des relectures et des corrections qui auraient pu être évitées. En effet, il se peut que les traducteurs doivent reprendre leur travail et corriger les termes concernés, une tâche qui leur fera perdre en productivité. La gestion terminologique réduit considérablement les risques de retours client en fournissant aux traducteurs des termes préapprouvés. Elle réduit les échanges entre traducteurs, relecteurs et créateurs de contenu pour gagner du temps et économiser leur énergie.