Die Trados Studio Subtitling-App für Untertitelung – eine Komplettlösung für die Videoübersetzung

Nicole Loney 25. Sept. 2019 Lesezeit 8 Min.
In diesem Blogbeitrag geht es um die Trados Studio Subtitling-App und ihre Rolle bei der Videoübersetzung.
Die Nachfrage nach audiovisueller Übersetzung, auch als AV-, Multimedia- oder Medienübersetzung bezeichnet, ist im letzten Jahrzehnt exponentiell angestiegen. Clevere Unternehmen wissen, dass Verbraucher heute zur schnellen Meinungsbildung jederzeit aktuelle visuelle Informationen von ihren bevorzugten Marken und Anbietern verlangen. Unternehmen müssen daher nicht nur ansprechende Videoinhalte für Kund:innen produzieren, sondern diese Inhalte auch in einer Vielzahl von Sprachen verfügbar machen, um ihre Botschaft weltweit zu vermitteln.
 
Dazu brauchen sie talentierte AV-Übersetzer:innen, die dieser anspruchsvollen Aufgabe gerecht werden können …
 
Was ist audiovisuelle Übersetzung?
 
Audiovisuelle Dateien können auf verschiedene Weise übersetzt werden. Im Folgenden sind die häufigsten Methoden aufgeführt:
  • Untertitelung – Auf dem Bildschirm wird eine zielsprachliche Version des gesprochenen Ausgangstextes eingeblendet.
  • Synchronisation – Anstatt des ursprünglichen Soundtracks wird der übersetzte Dialog möglichst „lippensynchron“ eingespielt. 
  • Voiceover – Der ursprüngliche Soundtrack wird mit reduzierter Lautstärke abgespielt und durch den gesprochenen übersetzten Dialog überlagert. 
Trados bietet Lösungen für alle drei Methoden an. In diesem Artikel stellen wir unsere Trados Studio-Lösung für die Übersetzung von Untertiteln vor und zeigen, wie sie die Probleme ausräumt, die diese Art von Übersetzung häufig mit sich bringt.
 
Häufige Probleme für Übersetzer:innen von Untertiteln
 
Zur Bearbeitung von audiovisuellen Dateien mussten Übersetzer:innen bislang eine Textdatei übersetzen und dabei das zugehörige Video separat abspielen, um zu sehen, ob und wie Text und Bild zusammenpassen.
 
Bei dieser Vorgehensweise können Übersetzer:innen die Timecodes des Videos weder sehen noch bearbeiten und haben daher keine Ahnung, ob die Übersetzung zu lang oder zu kurz ist. Die Übersetzung muss zunächst mit einem CAT-Tool (computergestützte Übersetzung) durchgeführt werden. Anschließend muss sie in einem separaten Untertitelungs-Tool überprüft werden, bevor sie an den Kunden geht. 
 
Diese Vorgehensweise ist dermaßen umständlich, dass Übersetzer:innen dazu neigen, das CAT-Tool komplett zu umgehen und die Übersetzung direkt im Untertitelungs-Tool vorzunehmen. Dabei entgehen ihnen jedoch die Vorteile von Translation Memorys, Konkordanzsuchen und den anderen Recherchemöglichkeiten, die ein CAT-Tool beim normalen Übersetzen bietet.
 
Wer wünscht sich da nicht die Möglichkeit, die Vorteile beider Ansätze zusammenzuführen?
 
Wir stellen vor: die Trados Studio Subtitling-App
 
Unsere Subtitling-App ist die perfekte Kombination aus CAT-Tool und Untertitelungs-Tool. Audiovisuelle Übersetzer:innen können damit komplett in Trados Studio arbeiten. Hier einige der wichtigsten Funktionen, die Ihnen eine ganz neue audiovisuelle Übersetzungserfahrung bieten.
 
Echtzeit-Videovorschau
Sie können eine Echtzeitvorschau des Videos anzeigen, das Sie übersetzen. Diese Vorschau wird mit Ihren Untertitel-Änderungen aktualisiert, während Sie in Studio arbeiten.
 

Unterstützung mehrerer Dateitypen
Mit unseren zusätzlichen Plug-ins kann die Studio Subtitling-App die Dateitypen SRT, WebVTT, STL (Spruce), SBV (YouTube) und ASS/SSA unterstützen.
 
Auch gängige Videoformate wie MPEG, HEVC, VC-1, WMV, DV, Motion JPEG, MP4, 3GPP, AVCHD, ASF, AVL, MKV und DV können unterstützt werden – selbst wenn sie veraltet sind.
 
Kurz gesagt: Wenn Sie das Video abspielen können, kann Trados Studio Sie auch bei der Übersetzung unterstützen.
 

Bearbeitung von Timecodes
Dank unserer Dateityp-Unterstützung können Sie zum falschen Zeitpunkt angezeigte Untertitel erkennen und das Timing korrigieren, indem Sie die Timecodes neben Ihrer Übersetzung anzeigen und bearbeiten.
 

Formatierungsunterstützung
Änderungen des Textformats Ihrer Untertitel (Schriftart, Textfarbe, Hintergrundfarbe usw.) werden vollständig unterstützt. Bei bestimmten Dateitypen, z. B. WebVTT, kann der Ersteller die Position der Untertitel innerhalb des Videos selbst festlegen. Wenn Sie einen Dateityp mit dieser Funktion verwenden, berücksichtigt Studio das Positionierungselement und zeigt es korrekt an.
 

Bildratenkonvertierung
Sie können das Format zwischen Millisekunden oder Frames (Einzelbildern) umstellen. Das ist bei der Arbeit mit einem Styleguide eine enorme Hilfe.
 

Qualitätssicherung für Übersetzungen
Die Übersetzungsqualität lässt sich nicht ohne Weiteres definieren. Es kann schwierig sein, klare Qualitätskriterien aufzustellen, doch Übersetzer:innen, Revisor:innen oder Reviewer:innen und Redakteur:innen müssen die Übersetzungsqualität täglich beurteilen.
 
Wir haben ein allgemeines Qualitätsbewertungsmodell für die interlinguale Untertitelung erstellt, das Sie herunterladen und sowohl bei der Bearbeitung als auch bei der Nachbearbeitung verwenden können. Es basiert auf der FAR-Methode, die von Professor Jan Pederson an der Universität Stockholm entwickelt wurde. Die FAR-Methode (Functional equivalence, Acceptability, Readability) ist zur Qualitätsbewertung von Untertiteln anhand von drei Kategorien konzipiert:
  • Funktionale Äquivalenz (Vermitteln die Untertitel, was der Spreche meint?)
  • Annehmbarkeit (Klingen die Untertitel in der Zielsprache richtig und natürlich?) und
  • Lesbarkeit (Können die Untertitel fließend gelesen werden, ohne zu stören?)
Lesen Sie den vollständigen Artikel von Professor Pederson, um mehr zu erfahren.
 

 
Weitere Merkmale der App
 
Die Studio Subtitling-App bietet eine Vielzahl weiterer nützlicher Funktionen, die Untertitelübersetzer:innen sich wünschen. Dazu gehören die Möglichkeit, Ihre Videovorschau von der Hauptoberfläche abzukoppeln und auf einem anderen Monitor anzuzeigen; die Option, ein statisches Bild statt eines Videos zu untertiteln; und ein vollständig anpassbares Raster, in dem Sie die Elemente ganz Ihrer Arbeitsweise entsprechend anordnen können.
 
Das sind angenehme Aussichten für Übersetzer:innen, die audiovisuelles Material bearbeiten. Laden Sie die Studio Subtitling-App doch einfach mal herunter und überzeugen Sie sich selbst von den Vorteilen.
Nicole Loney
AUTOR

Nicole Loney

Product Marketing Manager
Nicole Loney hat seit ihrem Abschluss an der Aberystwyth University im Jahr 2015 einen akademischen und professionellen Marketing-Hintergrund und ist nun Product Marketing Manager für Trados. Nicoles Fokus liegt auf den Märkten für freiberufliche Übersetzer:innen und Sprachdienstleister. Sie ist für die Einführung neuer Produkte, die Erstellung produktorientierter Inhalte und die Durchführung von Marktforschung verantwortlich. Dank ihres Abschlusses in Marketing und Französisch hat Nicole eine Leidenschaft für das Verbraucherverhalten entwickelt, um zu verstehen, was die Kund:innen brauchen, und sie auf die richtigen Lösungen zu verweisen.
Alle von Nicole Loney