새로운 트라도스 Studio Subtitling 앱 -동영상 번역을 위한 번역가의 완벽한 솔루션

니콜 로니 2019년 9월 25일 8분 읽기
이 블로그 게시물은 트라도스 Studio Subtitling 앱과 동영상 번역에서의 역할을 주제로 다룹니다.
멀티미디어 또는 미디어 번역으로도 알려진 시청각 번역 수요는 최근 10년 동안 기하급수적으로 증가했습니다. 현명한 기업들은 소비자들이 참을성이 부족한 신세대라는 것을 알고 있기 때문에, 그들이 선택한 브랜드와 사업체로부터 즉각적인 시각적 정보를 원하는 소비자들에게 신속한 의견을 제시해 주고 있습니다. 고객을 위한 매력적인 동영상 콘텐츠와 별개로 글로벌화된 메시지는 여러 언어로 접근할 수 있어야 합니다.
 
이제 중요한 역할을 맡은 것은 황금으로 덮인 독이 든 성배를 들고 있는 시청각 번역가입니다.
 
시청각 번역이란 무엇인가요?
 
시청각 파일은 여러 방법으로 번역할 수 있습니다. 다음은 가장 널리 사용되는 옵션입니다.
  • 자막 – 소스 음성의 타겟 언어 버전의 텍스트를 화면에 표시하는 방법입니다.
  • 더빙 – 번역된 대화를 원래 음성 대신 재생하는 흔히 “립싱크”로 불리는 방법입니다. 
  • 보이스오버 – 원래 음성이 재생되지만 번역된 대화가 더 잘 들리도록 보이스오버된 트랙보다 조용한 수준으로 재생되는 방법입니다. 
트라도스에서는 이 세 가지 방법을 모두 제공하며 이 문서에서는 새롭게 도입된 자막 번역 트라도스 스튜디오 솔루션에 집중하고 이런 종류의 번역에 종종 발생하는 문제를 줄이는 방법을 알아봅니다.
 
자막 번역가가 겪는 일반적인 문제
 
시청각 파일 번역은 일반적으로 시청각 번역의 텍스트 파일만 제공받던 번역가가 동영상을 재생하여 자막의 정렬 방식을 수동으로 설정해야 하기에 골칫거리가 되고 있습니다.
 
이 방법을 사용하면 번역가는 동영상의 타임 코드를 보거나 편집할 수 없어 번역이 너무 길거나 짧은지 알 수 없습니다. 번역 작업은 처음에 CAT 툴로 수행되며 고객에게 납품하기 전 전문 자막 툴을 사용하여 모든 것이 올바른 위치에 있는지 확인합니다. 
 
사실 이 엄청난 불편함 때문에 번역가가 CAT 툴 요소를 모두 건너뛰고 모든 번역 작업을 전문 자막 툴에서 수행하는 일도 많습니다. 그러면 번역가는 번역 메모리와 일반 번역 작업 시 CAT 툴이 제공하는 어떤 콘코던스 검색이나 조사도 수행할 수 없게 됩니다.
 
두 방식의 장점만을 취할 방법이 있다면 얼마나 좋을까요?
 
새로운 트라도스 Studio Subtitling 앱을 소개합니다
 
자막 번역 앱은 완벽히 어울리는 CAT 툴/자막 툴의 결합으로, 시청각 번역가가 트라도스 스튜디오로 모든 것을 할 수 있게 해줍니다. 시청각 번역을 완전히 바꿔놓을 몇 가지 주요 기능은 다음과 같습니다.
 
실시간 동영상 미리 보기
스튜디오 내에서 작업한 내용이 번역 중인 동영상 자막에 업데이트되며 실시간으로 동영상을 미리 볼 수 있습니다.
 

여러 동영상 파일 형식 지원
Studio Subtitling 앱은 추가 플러그인을 통해 SRT, WebVTT, STL(Spruce), SBV(YouTube), ASS/SSA 파일 유형을 지원합니다.
 
또한 MPEG, HEVC, VC-1, WMV, DV, Motion JPEG, MP4, 3GPP, AVCHD, ASF, AVL, MKV, DV와 같은 앞으로 사라지게 될 일반적인 동영상 형식도 지원합니다.
 
간단히 말해, 동영상을 재생할 수 있다면 트라도스 스튜디오에서 해당 동영상 번역을 지원할 수 있습니다.
 

타임 코드 편집
번역하면서 타임 코드를 보고 편집할 수 있어 지원되는 파일 형식에서 눈에 띄는 오류를 파악하고 수정할 수 있습니다.
 

서식 지원
자막 서식(글꼴, 텍스트 색상, 배경 색상 등) 변경도 완벽히 지원됩니다. WebVTT와 같은 일부 파일은 제작자가 동영상 안에 자막 위치를 설정할 수 있습니다. 이 기능이 있는 파일을 사용하는 경우 스튜디오가 배치 요소를 조정하여 올바른 방식으로 표시합니다.
 

프레임 속도 전환
스타일 가이드에 따라 작업을 해야 할 경우 훨씬 단순하게 작업할 수 있도록 형식을 밀리초나 프레임으로 변경할 수 있습니다.
 

번역 품질 보증
일반적으로 번역 품질이라는 것은 정의하기 어려운 개념입니다. 품질에 기여하는 것이 무엇인지 정확히 찾아내는 것은 어려운 일이지만 번역가, 리뷰어, 편집자는 매일 번역 품질을 판단해야만 합니다.
 
FAR 방법론을 기반으로 RWS가 제작한 일반화된 두 언어 사이의 자막 품질 평가 모델은 다운로드하여 실시간 및 번역 후 편집에 사용할 수 있습니다. 이는 스톡홀름 대학교의 얀 페데르손 교수가 창안한 것입니다. 그는 자막의 번역 품질 평가를 위해 다음 세 부분으로 구성된 방법론을 만들었습니다.
  • 기능적 등가성(자막이 화자의 의미를 전달하는가?)
  • 용인성(자막이 타겟 언어에서 올바르고 자연스러운가?)
  • 가독성(자막을 유창하고 거슬림 없이 읽을 수 있는가?)
자세한 내용은 페데르손 교수의 전체 문서를 참조하세요.
 

 
기타 기능
 
Studio Subtitling 앱은 동영상 미리 보기를 주 인터페이스에서 분리하고 다른 모니터에서 볼 수 있는 기능, 자막을 동영상에 포함하는 것이 아닌 정적 이미지로 표시하는 옵션 및 요소를 번역 필요에 맞춰 재배열할 수 있는 완벽히 맞춤화된 그리드를 포함하는 기타 다양한 기능의 엄청난 레퍼토리를 추가하여 자막 번역의 꿈을 현실로 만들어줍니다.
 
시청각 자료를 번역하는 번역가의 미래는 확실히 밝습니다. Studio Subtitling 앱을 다운로드하여 시청각 번역가가 되어 이점을 눈으로 확인해 보세요.
니콜 로니
작성자

니콜 로니

제품 마케팅 매니저
니콜 로니는 2015년 애버리스트위스 대학교 졸업 후 마케팅 분야의 학문적, 전문적 배경을 갖추고 있으며 현재 트라도스의 제품 마케팅 매니저로 일하고 있습니다. 니콜은 프리랜서 번역가 및 번역회사 시장에 집중하고 있으며 신제품 출시, 제품 중심 콘텐츠 생성, 시장 조사를 담당합니다. 니콜은 마케팅과 프랑스어 학위를 취득한 덕택에 고객이 필요로 하는 것을 이해하고 도움이 될 해결책을 이해하는 소비자 행동에 열의를 키워 왔습니다.
작성자 니콜 로니