트라도스 스튜디오

트라도스로 더 빠르고 스마트하게 번역하세요. 트라도스 스튜디오는 언제 어디서나 번역 프로젝트를 편집, 리뷰 및 관리할 수 있는 완벽한 AI 기반 번역 환경입니다.

트라도스를 사용하면 모든 것을 생산적으로 번역할 수 있습니다.

평가판 사전 등록
trados

트라도스 스튜디오 2024를 만나보세요!

세계 최고의 CAT(Computer-Assisted Translation) 툴 최신 버전의 새로운 기능을 확인하세요.
자세히 살펴보기

모든 번역의 생산성을 높이세요

번역 프로세스의 속도를 높이고, 일관성을 향상하며 생산성을 높이기 위해 설계된 스튜디오는 많은 번역 전문가들이 시장의 그 어떠한 CAT 툴보다 가장 많이 사용하고 있는 번역 툴입니다.
 
트라도스 스튜디오는 네 가지 핵심 번역 기술인 번역 메모리(TM), 용어집 관리, 기계 번역(MT), 생성형 번역을 통해 데스크탑 툴에서 또는 클라우드에서 온라인으로 번역 프로젝트 및 용어집을 최신 상태로 유지할 수 있습니다.
데이터시트 다운로드

주요 이점

다양한 혁신적인 기능을 살펴보고 고품질 번역을 더욱 빠르게 생성할 수 있습니다.

Small circles big circle
일관성 있는 고품질 번역
Globe connectors screen
AI 기반
풍부한 지원 및 전문 지식
Money
번역 비용 절감
Circle Tick
간편한 번역 프로젝트 관리

주요 기능

생성형 번역

트라도스 코파일럿 – AI 어시스턴트를 통해 대형 언어 모델(LLM)을 활용하고 생산성을 획기적으로 높여보세요. AI와 기존 언어 리소스를 결합하여 번역 품질을 높이고 신속하게 납품할 수 있습니다.

Translation inside connected circle ring

기계 번역

기계 번역(MT)을 사용하여 콘텐츠를 자동으로 번역하려는 번역가를 위한 완벽한 솔루션인 랭귀지 위버의 MT로 생산성 수준을 두 배로 높이세요.
Lightbulb cog translation

번역 메모리

지능형 번역 메모리(TM) 기술을 사용하면 이전에 번역 및 승인된 콘텐츠를 쉽게 다시 사용할 수 있습니다. 이 기능을 사용하면 번역 생산성을 80%까지 높이고 프로젝트 전반의 일관성을 향상할 수 있습니다.

Cog translation circuit board

용어집 관리

승인된 용어집을 쉽게 만들고, 관리하고, 또 원하는 경우에는 공유하여 모든 언어에서 일관된 어조를 유지하세요.

TM circle connected

프로젝트 관리

트라도스 스튜디오의 프로젝트 관리 기능을 통해 대량의 번역 프로젝트를 여러 언어로 빠르고 쉽게 생성하여 납품할 수 있습니다. 스튜디오와 협업 솔루션을 결합하여 대규모 프로젝트를 처리하고 보안을 완벽하게 관리하세요.

Translated circle connected

클라우드 기능

트라도스 스튜디오의 클라우드 기능은 데스크톱 또는 브라우저를 통해 프로젝트의 번역, 리뷰, 관리를 위한 유연한 옵션을 제공합니다.

Avatar document inward arrows
Callout quote

FAQ

트라도스 스튜디오에 대해 가장 자주 묻는 질문에 대한 답변을 확인하세요.
Arrows three ways

업그레이드해야 하는 이유

트라도스 스튜디오 2019, 2021 및 2022에서 트라도스 스튜디오 2024로 업그레이드해야 하는 이유를 확인하세요.
Specialized Translation

언어 및 파일 형식

지원되는 다양한 언어 및 파일 형식으로 어떠한 프로젝트에서도 작업할 수 있습니다.
ELOT

“트라도스 스튜디오가 이전 번역에서 일치하는 콘텐츠를 자동으로 가져와 번역 작업을 간소화하는 방식은 정말 놀랍습니다.”

아프로디티 촐로우, IT 관리자
Médecins-Sans-Frontières

“이미 번역의 일관성이 향상된 것을 확인했습니다. 번역 메모리는 기존 텍스트 블록을 검색할 필요가 없기 때문에 작업 부하를 줄여주는 중요한 툴입니다.”

Eveline Meier
Karcher

“사용한 지 불과 1년밖에 지나지 않았지만 번역 비용은 50%나 줄어들었습니다. 번역 비용은 계속해서 줄어들고 있고, 절약되는 비용도 비용이지만 무엇보다 시간이 가장 절약됩니다.”

카트린 스프링본, 번역 관리자
Pitney-Bowes

“비용 증가 없이도 더 많은 양을 번역할 수 있었습니다. 무엇보다 중요한 건 어떤 방식으로 번역하든 품질이 저하되는 일이 없었다는 점입니다. 트라도스 기술 덕분에 더욱 높은 가치를 제공할 수 있었습니다.”

유카 구리하라, 글로벌라이제이션 담당 이사