번역 메모리란 무엇인가요?

번역 메모리는 이전에 번역한 문장, 단락 또는 세그먼트의 텍스트를 저장하는 데이터베이스입니다. 번역 메모리의 매 항목 또는 세그먼트에는 "소스"라고 불리는 원본 언어와 그 번역인 "타겟"이 포함되어 있습니다.  이 쌍을 번역 유닛("TU")이라고 합니다. 

Person with laptop

번역 메모리에 대한 자세한 정보

번역 메모리는 어떻게 작동합니까?

번역 메모리는 컴퓨터 지원 번역 소프트웨어의 중심에 있습니다. CAT 툴에서 번역할 문서(소스 파일)를 열면 번역 메모리는 이전에 번역된 콘텐츠가 있는지 확인합니다. 소스 세그먼트와 타겟 세그먼트 간의 유사성은 백분율로 표시됩니다. 100% 매치는 동일한 것이며, 그보다 낮은 것(유사하지만 정확하지는 않음)을 ‘퍼지 매치’라고 합니다. 
 
 

번역 메모리의 이점은 무엇인가요?

번역 메모리를 사용하면 링귀스트가 동일한 컨텐츠를 두 번 이상 번역할 필요가 없습니다. 번역이 많아질수록 규모가 커져 더 많이 활용할 수 있습니다. 번역 메모리로 다음 이점을 얻을 수 있습니다. 
 
  • 출시 기간 단축: 번역가는 처음부터 모든 콘텐츠를 번역하는 대신 새로운 콘텐츠를 번역하는 데 시간을 할애하여 결과적으로 번역 프로세스의 속도를 높일 수 있습니다. 
  • 품질 개선: 이전에 번역한 세그먼트를 활용하여 문서 전체와 프로젝트 간 일관성을 개선할 수 있습니다. 모든 사람이 동일한 번역 메모리(예: 여러 부서)에서 작업하므로 어조를 일관성 있게 유지할 수 있습니다. 
  • 번역 비용 절감: 이전에 번역된 콘텐츠를 재사용하면 비용도 절감됩니다. 일반적으로 TM을 활용하면 새 콘텐츠보다 단어당 비용이 저렴합니다. 
  
 

번역 메모리는 기계번역과 어떻게 다른가요?

번역 메모리는 전문 번역가가 생성하며, 이전에 번역된 콘텐츠를 재사용하여 향후 번역의 속도, 품질 및 일관성을 개선합니다. 기계 번역(MT)은 사람의 개입 없이 자동으로 번역됩니다. 이러한 종류의 툴은 빠르지만, 미묘한 의미 차이와 문맥을 완벽하게 이해하지 못하기에 번역 품질이 떨어질 수 있습니다. 그 결과 품질과 정확성이 사람이 번역하는 것만큼 좋지 않습니다.  
 
하지만 기계 번역도 사용되는 분야가 있으며, 특히 번역 메모리와 함께 사용하면 전반적인 번역 속도를 높일 수 있습니다.