Trados Studioお役立ちリンク集
2024年1月26日
読了目安時間:4分

Trados Studioお役立ちリンク集
今回はTrados Studioをお使いの皆さまに役立つ主なブログ記事をテーマ別に整理してご紹介します。
Trados Studioの概要と購入方法について
Trados Studioというソフトウェアについての基本的な解説とオンラインでの購入方法に関する記事へのリンクです。製品購入をご検討の皆さまはまずこちらをお読みください。
Trados Studioというソフトウェアとは何かを分かりやすくご説明します。
Trados StudioのFreelanceエディションをオンライン購入する際にお読みください。
Trados Studio Professional EditionとFreelance Editionの違い
Trados Studio Professional EditionとFreelance Editionの違いと注意点について説明します。
Trados Studio Professional EditionとFreelance Editionの違いと注意点について説明します。
インストールとライセンスについて
Trados Studioの利用を開始するにあたり、ソフトウェアのインストールおよびライセンスのアクティブ化が必要になります。
Trados StudioおよびMultiTerm Desktopのダウンロードおよびインストール手順について説明しています。
Trados Studioはライセンスをご購入いただく形で製品版として利用可能になります。インストールしたTrados Studioに対してライセンスの適用(アクティブ化)を行う手順を説明します。
Trados Studioを別のコンピューターに移管する、あるいはいったん利用を停止するなど、そのような場合にはいったんライセンスを返却(非アクティブ化)する必要があります。
ライセンスのアップグレードを購入後、RWSアカウント上でライセンスのアップグレード処理を実施する必要があります。
Trados Studio 2021よりサブスクリプション形態でのライセンスが提供開始されました。こちらの利用方法について解説します。
Trados StudioおよびMultiTerm Desktopに関する技術サポートには通常、有償のサポートアンドメンテナンス(SMA)へのご加入が必要になります。しかしライセンスに関する問題、あるいはインストール時に発生した問題に関しては、SMA加入の有無に関わらずサポートチームまでご相談いただけます。こちらの手順についてご案内します。
新しいPCを購入した場合や、PCが壊れた場合など、今までとは別のPCでTrados Studioを使用したいときに、どのような手順で移行を行うべきかをご紹介します。
サポートおよびヘルプリソースについて
Trados Studioの利用に関してお困りごとがあった場合のサポートメニューおよびヘルプリソースに関する記事です。
有償サポートサービスであるサポートアンドメンテナンス(SMA)の内容についてご紹介しています。
SMAをオンライン購入する際の手順です。
SMA加入後、実際にテクニカルサポートを利用する手順ついて解説しています。
SMA加入の有無に関わらずご利用いただけるユーザーズフォーラムの紹介です。
Trados StudioおよびMultiTerm Desktopの挙動をリセットする方法を説明しています。ソフトウェアで突然エラーが表示されるようになった場合などにお試しください。
上記のリセットを半自動で行うFreshstartというツールについての紹介です。
活用のヒント(初級編)
Trados Studioのスタートアップにあたって是非お読みいただきたいガイドとヒント集です。
Trados Studioとニューラル機械翻訳を組み合わせて使用する方法について説明しています。
対訳形式のExcelファイルを翻訳メモリ(TM)にインポートする方法について解説しています。
Glossary Converterという無償のサードパーティ製アプリを使用してExcel用語集をMultiTerm用語ベース(.SDLTB)に変換する方法をご紹介します。
Glossary Converterという無償のサードパーティ製アプリを使用してExcelで作成した対訳データを翻訳メモリ(業界標準形式の.TMX形式やTrados Studioネイティブの.SDLTM形式)に変換する方法をご紹介します。
Trados Studio 2017以降で採用されているTMの新技術であるupLIFTに関して詳しく解説しています。
翻訳作業済みバイリンガルファイルから翻訳メモリを更新する方法と、その際のオプションについてご紹介しています。
プロジェクトパッケージを使用して翻訳/レビューを依頼し、返却パッケージを使用して作業結果を納品する
Trados Studioでプロジェクトパッケージを作成して他のTrados Studioユーザーに翻訳/レビューを依頼し、作業者側で作業した結果を返却パッケージとして納品する方法をご紹介します。
プロジェクトパッケージを使用して翻訳/レビューを依頼し、返却パッケージを使用して作業結果を納品する
Trados Studioでプロジェクトパッケージを作成して他のTrados Studioユーザーに翻訳/レビューを依頼し、作業者側で作業した結果を返却パッケージとして納品する方法をご紹介します。
Trados Studioでの作業時に便利なショートカットキーと、ショートカットキー割り当ての確認、変更、追加方法
Trados Studioでの作業時に便利なショートカットキーをご紹介します。また、ショートカットキー割り当てを確認、変更、追加する方法についてもご説明します。
Trados Studioでの作業時に便利なショートカットキーをご紹介します。また、ショートカットキー割り当てを確認、変更、追加する方法についてもご説明します。
翻訳メモリを結合する
複数の翻訳メモリ(TM)を統合する方法をご紹介します。
複数の翻訳メモリ(TM)を統合する方法をご紹介します。
活用のヒント(中・上級編)
Trados Studioをさらに便利にお使いいただくためのヒント集です。
Trados Studioに原文ファイルを取り込む際にどのようなルールで分節化を行うか、翻訳メモリ(TM)の設定でカスタマイズが可能です。実際にニーズのあった事例をもとに、分節規則のカスタマイズ方法をご紹介します。
不適切に分割されてしまった分節をTrados Studioのエディタ内で結合する方法を説明します。
プロジェクトTMとメインTMの違い、プロジェクトTMを作成する理由、プロジェクトTMの作成方法について説明します。
原文ファイルとしてPDF形式のファイルを取り扱う際の注意点について説明します。より詳しい「Trados StudioでPDFを翻訳する方法」も併せてご覧ください。
Trados Studioのバイリンガルファイルをレビュー用に対訳のdocxファイルとしてエクスポートする機能と、利用時の注意点について説明します。
TMのペナルティ機能の上手な利用方法について説明します。
Excelのセル内に<b></b>などのタグがテキストとして入力されていた場合、Trados Studio上でインラインタグとして抽出する方法をご説明します。
エントリに複数の用語が登録されている際に、それぞれに属性を追加することで各用語の詳細な使い分けが可能です。
100%一致とコンテキスト一致(CM)と完全一致(PM)の違いについてわかりやすく説明します。
Trados Studioでは、「文字幅の違いについて一致を取得(アジアの原文言語)」というオプションを使用することで、全角文字と半角文字の違い(たとえば「アメリカ」と「アメリカ」)があっても同じ文字列として認識させることができます。
Studio SubtitlingプラグインをTrados Studioにインストールして高品質な字幕翻訳を行う方法をご紹介します。
ChatGPTに代表される生成AIのテクノロジーをTrados Studioでの翻訳/レビューに活用できる「AI Assistant」についてご紹介します。
studioViewsプラグインの使用手順 ~ファイルの分割と結合~
studioViewsプラグインを使用して大きいファイルを分割・結合する方法をご紹介します。
studioViewsプラグインを使用して大きいファイルを分割・結合する方法をご紹介します。
Trados StudioとXbenchを連携させてQA(品質保証)チェックを行う方法
強力な検索機能とQAチェック機能を備え、さまざまなファイル形式に対応したサードパーティー製アプリ「Xbench」とTrados Studioを連携させてQA(品質保証)チェックを行う方法をご紹介します。
強力な検索機能とQAチェック機能を備え、さまざまなファイル形式に対応したサードパーティー製アプリ「Xbench」とTrados Studioを連携させてQA(品質保証)チェックを行う方法をご紹介します。
Trados Studioのコメント機能とComment View Pluginを使った効率的なコメントのやり取りとコメント/クエリ(質問)の効果的な書き方
Comment View Pluginを使いTrados Studioを通じて効率的にコメントや申し送りや質問・回答をやり取りする方法と、コメント・クエリ・申し送りの効果的な書き方についてご説明します。
Trados Studio 2024へのアップグレード時に必要となるXML 1ファイルタイプ設定からXML 2ファイルタイプ設定への移行についてご紹介します。
Trados Studioにおけるファイルの更新、追加、結合
Trados Studioでの翻訳中に原文ファイルが部分的に改訂されたときなどに便利な「ファイルの更新」機能、既存のプロジェクトに新しい原文ファイルをすばやく追加したいときに便利な「ファイルの追加」、複数のファイルを1つにまとめて作業したい場合に便利な「ファイルの結合」の各機能をご紹介します。
Trados StudioでXMLファイル用に独自のファイルタイプ設定を作成する
Trados StudioでXMLファイル用に独自のファイルタイプ設定を作成する基本的な方法をご紹介します。
Trados Studioでの翻訳中に原文ファイルが部分的に改訂されたときなどに便利な「ファイルの更新」機能、既存のプロジェクトに新しい原文ファイルをすばやく追加したいときに便利な「ファイルの追加」、複数のファイルを1つにまとめて作業したい場合に便利な「ファイルの結合」の各機能をご紹介します。
Trados StudioでXMLファイル用に独自のファイルタイプ設定を作成する
Trados StudioでXMLファイル用に独自のファイルタイプ設定を作成する基本的な方法をご紹介します。
Trados Studioの便利なプラグイン ~翻訳メモリにすばやく分節を追加できる「TuToTm」とバイリンガルファイルを比較して訳文等の変更箇所(差分)を抽出できる「SDLXLIFF Compare」のご紹介~
Trados Studioの翻訳メモリにすばやく分節を追加できる「TuToTm」プラグインとバイリンガルファイルを比較して訳文等の変更箇所(差分)を抽出できる「SDLXLIFF Compare」プラグインをご紹介します。
Trados Studioの翻訳メモリにすばやく分節を追加できる「TuToTm」プラグインとバイリンガルファイルを比較して訳文等の変更箇所(差分)を抽出できる「SDLXLIFF Compare」プラグインをご紹介します。
Trados Studioには、過去にTrados Studioを使わずに翻訳した文書の原文ファイルと訳文ファイルのテキストどうしを紐づけて翻訳メモリを作成する機能があります。これを「整合」または「アライン」と言います。今回はこの整合作業をより効率的に行うためのヒントをご紹介します。整合作業の詳しい手順については、翻訳メモリの作成ガイドの第2章もあわせてご覧ください。
