Trados Enterprise: sessione di domande e risposte con Luis Lopes

Camille Avila 17 nov 2022 Tempo di lettura: 6 minuti
Desideriamo tenervi aggiornati sugli sviluppi di Trados Enterprise. Ecco la prima panoramica trimestrale degli ultimi aggiornamenti.

Di recente abbiamo modificato il nome del prodotto RWS Language Cloud Translation Management in Trados Enterprise. Per questo articolo, volevamo cogliere l'opportunità di parlare con Luis Lopes, il nostro Principal Product Manager per Trados Enterprise, per conoscere da lui le principali tappe dello sviluppo, i motivi alla base della nuova denominazione e uno sguardo al futuro di TMS.


Ci parli del suo ruolo all'interno di RWS


Beh, sono entrato a far parte di SDL (acquisita da RWS nel 2020) nel 2003 e ho lavorato per molto tempo nel reparto di assistenza ai clienti. Ho gestito il team di assistenza tedesco e poi sono passato alla gestione dei prodotti. Oggi sono Principal Product Manager responsabile della roadmap generale della piattaforma RWS Language Cloud in collaborazione con altri membri del team di gestione dei prodotti RWS.


Quali sono stati i traguardi più significativi nello sviluppo della nostra piattaforma di localizzazione, RWS Language Cloud?


Il nostro obiettivo era creare una nuova piattaforma di localizzazione progettata per risolvere i problemi reali dei clienti, di oggi come di domani. A questo scopo, abbiamo analizzato ciò di cui aveva bisogno il mercato, ciò che i nostri clienti ci dicevano in merito ai loro progetti e alle sfide che dovevano affrontare; quindi, abbiamo esaminato gli aspetti più efficaci dei nostri prodotti esistenti. Per me, il primo traguardo importante è stato quando abbiamo lanciato la nostra offerta di TMS su cloud a settembre 2019. 

Abbiamo prestato grande attenzione all'esperienza utente, ascoltando i nostri utenti per garantire un'esperienza del prodotto in linea con il loro ruolo specifico. Allo stesso tempo, abbiamo sfruttato la nostra esperienza con Trados per creare un editor online super moderno che racchiude le nostre innovazioni tecnologiche all'avanguardia, come i miglioramenti alle funzionalità per i sottosegmenti e le anteprime in tempo reale per oltre 24 formati di file. 

Inoltre, recentemente abbiamo rilasciato un editor di flusso di lavoro visivo leader di mercato, che consente ai clienti di plasmare i propri processi aziendali. Oltre alla creazione di report self-service, i clienti non devono più avere conoscenze di script per sfruttare i dati a scopo di reporting. 

Ci sono tante altre funzionalità all'avanguardia di cui vorrei parlare, come le capacità avanzate di gestione della qualità e dei costi. Tuttavia, vi invito a leggere i nostri blog periodici sugli aggiornamenti dei prodotti.


Perché abbiamo cambiato il nome della nostra offerta TMS da RWS Language Cloud Translation Management a Trados Enterprise?


Il rebranding è una scelta entusiasmante per noi! Siamo molto orgogliosi di offrire un'unica piattaforma tecnologica completa con una soluzione per tutti i nostri utenti, inclusi singoli traduttori, piccoli team che desiderano collaborare e le organizzazioni che necessitano di un TMS completo. Inoltre, la piattaforma è strettamente integrata con Trados Studio, il che significa che possiamo offrire una soluzione ibrida. 

Abbiamo rinominato RWS Language Cloud Translation Management in Trados Enterprise perché vogliamo evidenziare più chiaramente la differenza tra la piattaforma, che continuerà a essere la piattaforma RWS Language Cloud, e le offerte di prodotti supportati.


Quali sono alcune delle sfide aziendali che Trados Enterprise è in grado di risolvere?


Spesso i clienti ci hanno segnalato una crescita della domanda di localizzazione, ma i processi e i sistemi utilizzati per tradurre i contenuti sono ancora molto dispendiosi in termini di tempo. Ciò rende difficile offrire un'esperienza del cliente eccezionale a un pubblico globale. Trados Enterprise propone un approccio più integrato, automatizzato e olistico per aiutare le aziende a inserirsi più rapidamente sul mercato. Con Trados Enterprise, potete gestire la traduzione per tutti i tipi di contenuti, in tutti gli archivi ricercabili, utilizzando qualsiasi metodo di traduzione! 

Anche i messaggi del marchio localizzati in modo coerente rappresentano una sfida importante per i marchi, in particolare quelli con team dislocati in varie parti del mondo. Trados Enterprise consente alle aziende di superare questa sfida riunendo tutte le parti interessate e gestendo in modo centralizzato le risorse di traduzione. 

Naturalmente, con budget limitati le aziende sono sempre in cerca di soluzioni per ridurre i costi. Trados Enterprise offre un maggiore controllo sull'intera supply chain dei contenuti e, grazie alla possibilità di pianificare e finanziare con precisione i progetti, le aziende possono ottenere risparmi significativi.


Può fornirci alcuni esempi di come Trados Enterprise è stato adottato dai clienti nell'ultimo anno? Ci sono dati sul numero totale di parole, progetti e utenti che può condividere con noi?


Attualmente sulla piattaforma RWS Language Cloud sono configurati circa 120.000 account. Dallo scorso settembre si è registrato un aumento del 490% nel traffico di contenuti sulla piattaforma e una crescita del 740% dei progetti. 

Un ottimo esempio per i clienti è il modo in cui Paula's Choice ha implementato Trados Enterprise e lanciato un sito Web di e-commerce danese in soli due giorni! In seguito a questo successo, adesso stanno implementando più lingue e registrano una crescita a tre cifre. Potete leggere tutto ciò che c'è da sapere su questo case study qui.


In che modo Trados Enterprise si distingue dagli altri sistemi di gestione delle traduzioni?


Tutti i prodotti della piattaforma RWS Language Cloud vantano un modello di distribuzione continuo, il che significa che i clienti non devono più attendere nuove funzionalità o correzioni di bug fornite tramite i service pack. Al contrario, il team distribuisce gli aggiornamenti sulla piattaforma più volte al giorno, in modo da poter accedere alle funzioni più recenti non appena vengono rilasciate. So quanto sia importante questo aspetto grazie alla mia esperienza nel team di assistenza! 

Abbiamo progettato Trados Enterprise basandoci su un'incredibile quantità di conoscenze di localizzazione e competenze tecnologiche. È linguisticamente avanzato e gestisce una quantità pressoché illimitata di informazioni e contenuti. 

Uno dei principali fattori di differenziazione è il modo in cui utilizziamo la potenza di RWS Linguistic AI in diversi modi, a partire dalla traduzione automatica allo stato dell'arte completamente integrata. Inoltre, l'analizzatore di contenuti consente di estrarre le parole chiave e la classificazione del dominio da qualsiasi file, in modo da confermare se si tratta del contenuto previsto e assegnarlo alle risorse più appropriate. È possibile anche aggiungere le specializzazioni di dominio degli utenti ai loro profili in modo da ottenere suggerimenti per l'assegnazione dei traduttori più adatti al lavoro. 

L'interfaccia utente è semplicissima da usare. Abbiamo semplificato notevolmente l'esperienza utente per le diverse parti interessate durante il processo di localizzazione personalizzandola in base al ruolo specifico svolto. 

Siamo orgogliosi di essere il primo software di traduzione con un AppStore, che ora offre oltre 250 app RWS e di terze parti, grazie al nostro team RWS AppStore dedicato. Le app consentono agli utenti di ampliare le funzionalità per adattarle alle proprie modalità di lavoro. Una delle principali priorità per la piattaforma RWS Language Cloud era di offrire API e app per soluzioni basate su cloud. Abbiamo iniziato a utilizzare le app di traduzione automatica, e stiamo portando avanti il nostro impegno in questo senso anche in altre aree.


Qual è il futuro dei sistemi di gestione delle traduzioni?


Credo che il futuro sia roseo. La domanda di localizzazione è in continuo aumento e questa tendenza è destinata a proseguire. Difatti, le aziende avranno bisogno di lanciare più contenuti con tempi di consegna molto ridotti. Per fare in modo che la qualità della traduzione non ne risenta, la nostra tecnologia è già pronta a supportare questa tendenza. 

I sistemi di gestione delle traduzioni diventeranno il sistema di "controllo della missione" del processo di localizzazione, garantendo che ogni parte interessata del processo, dai traduttori agli esperti in materia, possa essere coinvolta in modo molto semplice con un'esperienza utente adatta al proprio scopo. 

Inoltre, dovranno essere più aperti ed è qui che entrano in gioco i connettori. Abbiamo già un ampio ecosistema di connettori, in modo che quasi tutti i reparti di un'azienda possano essere coinvolti nel processo, senza dover entrare nei dettagli del processo di localizzazione. 

Naturalmente, l'intelligenza artificiale avrà un ruolo centrale nel successo futuro dei sistemi di gestione delle traduzioni. Non solo per semplificare il processo, ma anche per fornire informazioni su ciò che funziona bene (o meno). Tutto questo contribuirà a promuovere un processo di localizzazione più semplice ed efficiente in tutta l'azienda. 

È importante ricordare che, nonostante tutti i progressi dell'intelligenza artificiale, gli esseri umani saranno sempre necessari nel processo di localizzazione. L'intelligenza artificiale aiuterà solo a eliminare le attività più ripetitive e ad elevare il ruolo del linguista, che potrà quindi dedicarsi ad attività più importanti.

Demo
Camille Avila
Autore

Camille Avila

Product Marketing Manager
Camille Avila è Senior Product Marketing Manager presso RWS, con otto anni di esperienza nel settore della traduzione. Attualmente, è responsabile della suite di prodotti Trados. Con un'attenzione dedicata alla localizzazione per i mercati aziendali, il ruolo chiave di Camille consiste nell'aiutare le aziende a comunicare efficacemente con i propri clienti, assicurando che i loro contenuti siano compresi.
Info e articoli di Camille Avila