Trados Enterprise: Fragerunde mit Luis Lopes

Camille Avila 17. Nov. 2022 Lesezeit 6 Min.
Wir möchten Sie über die Entwicklungen von Trados Enterprise auf dem Laufenden halten und stellen Ihnen hier die erste unserer vierteljährlichen Zusammenfassungen einiger der neuesten Updates vor.

Wir haben vor Kurzem den Produktnamen von RWS Language Cloud Translation Management zu Trados Enterprise geändert. In diesem Blog sprechen wir mit Luis Lopes, unserem Principal Product Manager für Trados Enterprise, der uns Einblicke in die wichtigsten Meilensteine des Entwicklungsprozesses gibt, Hintergrundinformationen zur Umbenennung verrät und einen Blick in die Zukunft von TMS wirft.


Erzählen Sie uns von Ihrer Rolle innerhalb von RWS.


Ich kam 2003 zu SDL (2020 von RWS übernommen) und war lange Zeit im Kundensupport tätig. Ich leitete das deutsche Support-Team und wechselte später zum Produktmanagement. Jetzt bin ich Principal Product Manager und zusammen mit anderen Mitgliedern des RWS-Produktmanagementteams für die Roadmap der RWS Language Cloud-Plattform verantwortlich.


Was waren die wichtigsten Meilensteine bei der Entwicklung unserer Lokalisierungsplattform RWS Language Cloud?


Unser Ziel war es, eine neue Lokalisierungsplattform zu schaffen, die Lösungen für die Probleme bietet, die Kunden in der Praxis haben – und zwar heute wie auch in der Zukunft. Dazu haben wir analysiert, was der Markt benötigt und was unsere Kunden uns sowohl über ihre Pläne als auch über ihre Herausforderungen erzählen. Und dann haben wir uns angesehen, was bei unseren bestehenden Produkten gut funktioniert. Der erste bemerkenswerte Meilenstein war für mich die Einführung unseres Cloud-TMS-Angebots im September 2019. 

Wir haben uns stark auf die Benutzererfahrung konzentriert und Befragungen bei unseren Benutzern durchgeführt, um sicherzustellen, dass das Produkt zu ihren spezifischen Rollen passt. Gleichzeitig haben wir unsere Trados-Erfahrung herangezogen, um einen hochmodernen Online Editor zu schaffen, der unsere bestehenden Technologieinnovationen wie die upLIFT-Teilsegmentfunktion und Echtzeitvorschauen für über 24 Dateiformate umfasst. 

Zudem haben wir vor Kurzem einen marktführenden visuellen Workflow-Editor veröffentlicht, mit dem Kunden ihre Geschäftsprozesse modellieren können. Neben Selfservice-Reporting müssen Kunden auch kein Scripting mehr können, um Daten für Berichterstellungen zu nutzen. 

Es gibt noch viel mehr Meilensteine, über die ich gerne sprechen würde, wie z. B. ausgefeilte Funktionen für Kostenberechnung und Qualitätsmanagement. Aber stattdessen verweise ich Sie einfach auf unsere regelmäßigen Blogbeiträge zu Produkt-Updates.


Warum ändern wir den Namen unseres TMS-Angebots von RWS Language Cloud Translation Management zu Trados Enterprise?


Das Rebranding ist für uns eine sehr spannende Sache! Wir sind stolz darauf, eine einzige konvergierte Technologieplattform mit einer Lösung für alle unsere Benutzer anzubieten, ob Einzelübersetzer:innen, kleine Teams, die zusammenarbeiten möchten, oder alle, die ein vollwertiges Translation-Management-System benötigen. Und es spielt auch eine wichtige Rolle, dass die Software eng in Trados Studio integriert ist, sodass wir eine hybride Lösung anbieten können. 

Wir haben RWS Language Cloud Translation Management in Trados Enterprise umbenannt, weil wir stärker zwischen der Plattform, die auch weiterhin die RWS Language Cloud-Plattform sein wird, und den von ihr unterstützten Produktangeboten unterscheiden möchten.


Bei welchen geschäftlichen Herausforderungen bietet Trados Enterprise Unterstützung?


Kunden haben mir oft gesagt, dass der Lokalisierungsbedarf zunehmend ansteigt, aber die Prozesse und Systeme, die zur Übersetzung von Inhalten verwendet werden, noch immer sehr zeitaufwendig sind. Das macht es schwierig, einer globalen Zielgruppe eine herausragende Customer Experience zu bieten. Trados Enterprise bietet einen stärker integrierten, automatisierten und ganzheitlichen Ansatz, mit dem Unternehmen ihre Markteinführungszeit beschleunigen können. Mit Trados Enterprise können Sie die Übersetzung für alle Inhaltstypen, über alle Datenbanken hinweg und mit jeder beliebigen Übersetzungsmethode verwalten. 

Eine konsistent lokalisierte Markenbotschaft ist ebenfalls eine große Herausforderung für Marken – insbesondere für Unternehmen mit weltweit verteilten Teams. Mit Trados Enterprise können Unternehmen diese Herausforderung meistern, indem sie alle Beteiligten zusammenbringen und Übersetzungsressourcen zentral verwalten. 

Angesichts knapper Budgets suchen Unternehmen natürlich immer nach Möglichkeiten, Kosten zu senken. Trados Enterprise gibt Benutzern mehr Kontrolle über die gesamte Content-Wertschöpfungskette, und durch die Möglichkeiten zum genauen Planen von Projekten und Kosten können Unternehmen erhebliche Einsparungen erzielen.


Können Sie uns Beispiele dafür nennen, wie Trados Enterprise im vergangenen Jahr von Kunden eingesetzt wurde? Gibt es Statistiken zur Gesamtzahl der Wörter, Projekte, Benutzer usw., die Sie teilen können?


Auf der RWS Language Cloud-Plattform sind derzeit ca. 120.000 Konten eingerichtet. Seit letztem September hat sich der Inhalt, der über die Plattform bearbeitet wurde, um 490 % erhöht, bei Projekten gab es einen Anstieg von 740 %. 

Ein hervorragendes Kundenbeispiel ist, wie Paula’s Choice Trados Enterprise angewendet hat, um in nur zwei Tagen einen dänischen Webshop einzuführen! Nach diesem Erfolg bieten sie nun noch mehr Sprachen an und haben bereits ein dreistelliges Wachstum verzeichnet. Alle Informationen dazu finden Sie in der Fallstudie hier.


Wie unterscheidet sich Trados Enterprise von anderen Übersetzungsmanagement-Systemen?


Alle Produkte auf der RWS Language Cloud-Plattform verfügen über ein Modell zur kontinuierlichen Bereitstellung, sodass Kunden nicht mehr auf Service Packs warten müssen, um von neuen Funktionen oder Fehlerbehebungen zu profitieren. Stattdessen spielt das Team mehrmals täglich Updates auf die Plattform ein, sodass die neuesten Funktionen zur Verfügung stehen, sobald diese veröffentlicht werden. Ich weiß aus meiner Zeit im Support-Team, wie wichtig das ist! 

Wir haben Trados Enterprise basierend auf einem unglaublichen Pool an Lokalisierungskenntnissen und technischem Fachwissen entwickelt. Das System ist sprachlich ausgereift und verarbeitet eine nahezu unbegrenzte Menge an Informationen und Inhalten. 

Ein wichtiges Unterscheidungsmerkmal ist, wie wir die Leistungsfähigkeit der linguistischen künstlichen Intelligenz in allen Bereichen nutzen, angefangen mit vollständig integrierter, wegweisender maschineller Übersetzung. Mit der Content-Analyse können Sie eine Themenklassifizierung vornehmen und Schlüsselwörter aus jeder beliebigen Datei extrahieren. So können Sie prüfen, ob es sich um den erwarteten Inhalt handelt, und die richtigen Ressourcen auswählen. Wenn Sie außerdem die Fachbereiche der Benutzer zu deren Profilen hinzufügen, werden Übersetzer vorgeschlagen, die am besten für den jeweiligen Auftrag geeignet sind. 

Die Benutzeroberfläche ist einfach zu bedienen. Wir haben sie für die verschiedenen Beteiligten am gesamten Lokalisierungsprozess bewusst einfach gehalten, und jedes Benutzungserlebnis ist auf eine spezifische Rolle im Prozess zugeschnitten. 

Wir sind stolz darauf, die erste Übersetzungssoftware mit einem AppStore zu sein. Dank unseres RWS AppStore-Teams umfasst dieser jetzt über 250 Anwendungen von RWS und Drittanbietern. Diese Apps bieten Benutzern die Möglichkeit, die Funktionalität an ihre individuellen Arbeitsweisen anzupassen. Eine wichtige Priorität der RWS Language Cloud-Plattform war das Anbieten von APIs und Apps für Cloud-Lösungen. Wir haben mit Anwendungen für maschinelle Übersetzung begonnen, und diese Entwicklung wird sich auch in anderen Bereichen fortsetzen.


Wie sieht die Zukunft von Übersetzungsmanagement-Systemen aus?


Ich glaube, die Zukunft sieht sehr vielversprechend aus. Die Lokalisierungsanforderungen steigen ständig, und das wird sich nicht ändern. Stattdessen müssen Unternehmen mehr Inhalte mit deutlich verkürzten Bearbeitungszeiten bereitstellen. Um sicherzustellen, dass die Übersetzungsqualität nicht beeinträchtigt wird, ist unsere Technologie bereits auf diesen Trend vorbereitet. 

Übersetzungsmanagement-Systeme werden zum „Kontrollzentrum“ des Lokalisierungsprozesses und stellen sicher, dass alle Beteiligten – von Übersetzer:innen bis zu Fachexpert:innen – ganz einfach mit einem für ihren Zweck passenden Benutzungserlebnis verbunden werden kann. 

Die Systeme müssen auch offener sein, und hier kommen Konnektoren ins Spiel. Wir verfügen bereits über ein großes Angebot an Konnektoren, sodass nahezu jede Abteilung in einem Unternehmen an dem Prozess beteiligt sein kann – ohne sich mit allen Details des Lokalisierungsprozesses beschäftigen zu müssen. 

KI wird natürlich eine zentrale Rolle für den zukünftigen Erfolg von Übersetzungsmanagement-Systemen spielen. Nicht nur, um den Prozess zu optimieren, sondern auch um Erkenntnisse darüber zu liefern, was gut funktioniert (und was nicht). All dies wird dazu beitragen, den Lokalisierungsprozess zu optimieren und effizienter zu gestalten. 

Es ist auch wichtig, daran zu denken, dass trotz aller Fortschritte in der KI immer Menschen im Lokalisierungsprozess benötigt werden. Die KI hilft einfach dabei, die Routineaufgaben zu erledigen – so fallen dem Linguisten die wichtigeren Aufgaben zu, was seine Rolle stärkt.

Produktdemo vereinbaren
Camille Avila
AUTOR

Camille Avila

Product Marketing Manager
Camille Avila ist Senior Product Marketing Manager bei RWS und verfügt über acht Jahre Erfahrung in der Übersetzungsbranche. Derzeit betreut sie die Trados-Produktpalette. Camille konzentriert sich auf die Lokalisierung für die Unternehmensmärkte und unterstützt Unternehmen dabei, effektiv mit ihren Kund:innen zu kommunizieren, indem sie sicherstellt, dass ihre Inhalte verstanden werden.
Alle von Camille Avila