Trados Enterprise:Luis Lopes 的问答采访

Camille Avila 2022年11月17日 读完需 6 分钟
我们希望让您了解 Trados Enterprise 的最新发展,因此我们推出首个季度报告概述,介绍其中的一些最新更新。

我们最近将 RWS Language Cloud Translation Management 的产品名称更改为 Trados Enterprise。在这篇博客中,我们希望借此机会与 Trados Enterprise 首席产品经理 Luis Lopes 交流,了解他对关键开发里程碑的看法、产品更名的一些背景信息,以及对 TMS 未来发展的展望。


请跟大家分享一下您在 RWS 的职务


我在 2003 年加入了 SDL,SDL 后于 2020 年被 RWS 收购,我在客户支持部门工作了很长时间。我当时负责管理德国的支持团队,后来调动到了产品管理部门。我目前是首席产品经理,负责与 RWS 产品管理团队的其他成员配合工作,制定 RWS Language Cloud 平台的总体路线图。


在我们的本地化平台 RWS Language Cloud 的开发过程中,最重要的里程碑有哪些?


我们的目标是建立新型本地化平台,以解决当前和未来的现实客户问题。为了实现这一目标,我们分析了市场需求,询问了客户的计划和挑战,还了解了我们现有的产品有哪些行之有效的方面。在我看来,第一个重大里程碑就是我们在 2019 年 9 月发布了基于云的 TMS 产品。 

我们非常重视用户体验,因此与用户开展了面谈,确保产品体验适合其具体角色。与此同时,我们利用自身在 Trados 方面的积累,打造了一个高度现代化的在线编辑器,在其中融合了诸多技术创新,例如 upLIFT 子句段功能,以及 24 种以上文件格式的实时预览。 

近期,我们还发布了出色的可视化工作流编辑器,允许客户对其业务流程建模。除了自助报告之外,客户不必了解脚本编程也能将数据用于报告。 

还有许多重要功能也有着里程碑的意义,例如复杂的成本计算和质量管理功能,时间所限无法一一细数,所以我建议大家访问我们定期发布的产品更新博客。


我们为什么将 TMS 产品的名称从 RWS Language Cloud Translation Management 更改为 Trados Enterprise?


对我们来说,这次品牌重塑令人激动!我们非常自豪地推出单一融合技术平台,通过一种解决方案满足所有用户的需求,包括个人译员、寻求协作的小型团队,以及需要成熟 TMS 的用户。重要的是,它与 Trados Studio 紧密集成,这意味着我们可以提供混合式解决方案。 

我们将 RWS Language Cloud Translation Management 更名为 Trados Enterprise 的目的是更清楚地区分平台——后续依然叫做 RWS Language Cloud 平台,以及平台支持的产品。


Trados Enterprise 克服了哪些业务挑战?


许多客户告诉我,他们的本地化需求不断增加,但用于翻译内容的流程和系统仍然非常耗时。这导致他们很难为全球受众提供卓越的客户体验。Trados Enterprise 提供了一种集成化、自动化和整体化程度更高的方法,可帮助公司更快地进入市场。使用 Trados Enterprise,您可以跨所有内容类型、利用所有存储库、使用任何翻译方法,管理翻译! 

对于品牌——尤其是那些团队分散在全球各地的品牌来说,始终如一的本地化品牌信息也是一大挑战。Trados Enterprise 让公司能汇集所有相关方并集中管理翻译资源,从而克服这一挑战。 

当然,预算一直在锁紧,公司总是在寻找降低成本的方法。Trados Enterprise 可以更好地控制整个内容供应链,并能准确规划项目并核算项目成本,从而为企业节省大量资金。


您能否举例说明一下,客户在过去一年中是如何使用 Trados Enterprise 的?有没有总字数、项目总数和用户总数等统计信息可以分享?


我们目前在 RWS Language Cloud 平台上设有大约 12 万个帐户。自去年 9 月以来,通过该平台处理的内容增加了 490%,项目数量增加了 740%。 

一个很好的客户案例是 Paula’s Choice,该品牌在短短两天内就部署了 Trados Enterprise,并启动了丹麦电子商务网站!在取得成功之后,他们现在部署了更多的语言,并实现了三位数的增长。您可以在这里阅读有关此案例的所有信息。


相较于其他翻译管理系统,Trados Enterprise 有哪些与众不同之处?


RWS Language Cloud 平台上的所有产品都采用持续交付模式,这意味着客户不再需要等待通过 Service Pack 提供的新功能或错误修复。团队每天都会多次为平台部署更新,因此新功能一经发布,即可供用户使用。我在支持团队工作过,所以我深知这种能力有多重要! 

Trados Enterprise 基于我们无比丰富的本地化知识和技术专业知识打造而成。它非常擅长处理语言工作,处理的信息和内容几乎是无限的。 

一个关键的差异点在于,我们以多种方式利用 RWS 语言人工智能的力量,首先就是完全集成的先进机器翻译。此外还有内容分析器,它可从任何文件中提取领域分类和关键字,以确认这是您期望的内容,并分配最合适的资源。您可以将用户的领域专业技能添加到其档案中,AI 将建议适合该工作的译员。 

用户界面简单易用。我们有意识地简化了本地化流程中的不同相关方的工作,每一名用户的体验都会根据他们在该流程中的具体角色量身定制。 

我们很自豪提出第一款配备 AppStore 的翻译软件,我们的 RWS AppStore 团队非常敬业,目前已经推出了超过 250 款由 RWS 和第三方构建的应用。通过应用,用户可以扩展功能,适应自己特有的工作方式。RWS Language Cloud 平台的一项关键优先任务就是为基于云的解决方案提供 API 和应用。我们已经开始使用机器翻译应用,并且将不断将其推广到其他领域。


您怎么看待翻译管理系统的未来?


我相信未来是光明的。本地化需求在不断增长,这种情况不会改变。与以往不同的是,公司需要在大大缩短周转时间的情况下发布更多内容。我们的技术已经为这样的趋势做好了充分准备,能够确保翻译质量不受影响。 

翻译管理系统将成为本地化流程中的“任务控制”系统,确保流程中的每个相关方(从译员到领域专家)都能轻松获得适合其目的的用户体验。 

这类系统也需要加强开放性,此时就要用到连接器的力量。我们已经拥有了一个庞大的连接器生态系统,企业内几乎任何部门都可以参与该流程,而无需深入了解本地化流程的具体细节。 

当然,AI 技术在翻译管理系统未来的成功中将发挥核心作用。它不仅能简化流程,还能提供重要见解,帮助我们了解哪些方面行之有效,哪些方面有待改进。这将有助于在整个企业中实现更为简化、高效的本地化流程。 

务必谨记,虽然 AI 技术取得了长足进展,在本地化过程中始终离不开人类。AI 技术将帮您打理那些更为琐碎的任务,提升语言服务专家的角色,让语言服务专家转而去执行更多高价值的任务。

安排演示
Camille Avila
创作人员

Camille Avila

产品营销经理
Camille Avila 是 RWS 的高级产品营销经理,在翻译行业拥有 8 年经验。目前,她负责管理 Trados 产品家族。Camille 致力开发企业市场的本地化业务,其主要职责是确保企业的内容能够被受众理解,协助企业与客户进行有效沟通。
全部来自 Camille Avila