Trados Enterprise : une session de questions/réponses avec Luis Lopes

Camille Avila 17 nov. 2022 6 minutes de lecture
Nous souhaitons vous tenir informé des développements de Trados Enterprise. Voici donc le premier de nos tours d'horizon trimestriels pour vous présenter quelques-unes des dernières mises à jour.

Le nom de produit RWS Language Cloud Translation Management a récemment été abandonné au profit de Trados Enterprise. Pour cet article, nous avons voulu saisir l'occasion de discuter avec Luis Lopes, notre responsable produits principal pour Trados Enterprise, afin de connaître son point de vue sur les étapes clés du développement, de mieux comprendre le contexte de ce changement de nom et d'envisager l'avenir des systèmes de gestion des projets de traduction.


Parlez-nous de votre rôle au sein de RWS


Eh bien, j'ai rejoint SDL (acquis par RWS en 2020) en 2003, et j'ai travaillé longtemps pour l'assistance client. J'ai dirigé l'équipe d'assistance allemande, avant de passer à la gestion des produits. Je suis maintenant responsable produits principal et je suis en charge de la feuille de route globale de la plateforme RWS Language Cloud, en collaboration avec d'autres membres de l'équipe de gestion des produits RWS.


Quelles ont été les principales étapes du développement de notre plateforme de localisation, RWS Language Cloud ?


Notre objectif était de créer une nouvelle plateforme de localisation, destinée à résoudre les problèmes réels que rencontrent les clients aujourd'hui, mais aussi ceux auxquels ils feront face demain. Pour ce faire, nous avons analysé les besoins du marché, ainsi que les plans et défis de nos clients tels qu'ils nous les ont présentés, puis nous avons identifié les points forts de nos produits existants. Pour moi, la première étape importante a été le lancement de notre offre de système de gestion des projets de traduction dans le cloud en septembre 2019. 

Nous nous sommes concentrés sur l'expérience utilisateur en interrogeant nos utilisateurs, afin de nous assurer que notre produit était adapté à leurs missions spécifiques. Dans le même temps, nous avons tiré parti de notre héritage Trados pour créer un éditeur en ligne ultra-moderne, qui intègre nos innovations technologiques de pointe existantes, telles que la fonctionnalité de correspondance de fragments UpLIFT ou encore les aperçus en temps réel pour plus de 24 formats de fichiers. 

Nous avons également récemment publié un éditeur de processus visuel leader sur le marché, qui permet aux clients de modéliser leurs processus d'affaires. Outre la création de rapports en libre-service, les clients n'ont plus besoin de connaissances en matière de scripts pour exploiter les données à des fins de reporting. 

J'aimerais évoquer de nombreuses autres étapes, telles que l'intégration de fonctionnalités sophistiquées de gestion des coûts et de la qualité. Mais, je vous invite plutôt à consulter nos articles de blog pour connaître les dernières actualités sur nos produits.


Pourquoi changeons-nous le nom de notre offre de système de gestion des projets de traduction, de RWS Language Cloud Translation Management à Trados Enterprise ?


Ce changement de nom est une étape importante à nos yeux ! Nous sommes très fiers de proposer une plateforme technologique convergente unique avec une solution pour tous nos utilisateurs, y compris les traducteurs individuels, les petites équipes cherchant à collaborer et ceux qui ont besoin d'un système de gestion des projets de traduction complet. Il est important de noter que cette plateforme est étroitement intégrée à Trados Studio, ce qui nous permet de proposer une solution hybride. 

Nous avons renommé RWS Language Cloud Translation Management en Trados Enterprise, car nous souhaitons faire une distinction plus claire entre la plateforme, qui restera nommée RWS Language Cloud, et les offres de produits qu'elle prend en charge.


Quels sont les défis commerciaux auxquels répond Trados Enterprise ?


Les clients m'ont souvent confié qu'ils se heurtaient à la lenteur de leurs processus et systèmes de traduction des contenus à mesure qu'ils constataient que leurs besoins en matière de localisation augmentaient. Il est donc difficile d'offrir une expérience client exceptionnelle à un public international. Trados Enterprise propose une approche plus intégrée, automatisée et globale pour aider les entreprises à accélérer leur arrivée sur le marché. Avec Trados Enterprise, vous pouvez gérer la traduction de tout type de contenu, dans tous les référentiels, à l'aide de n'importe quelle méthode de traduction ! 

La localisation cohérente des messages de marque constitue également un défi majeur pour les marques, en particulier celles qui ont des équipes dispersées dans le monde entier. Trados Enterprise permet aux entreprises de relever ce défi en réunissant toutes les parties prenantes et en gérant de manière centralisée les ressources de traduction. 

Bien sûr, avec des budgets serrés, les entreprises sont toujours à la recherche de solutions pour réduire leurs coûts. Trados Enterprise offre un meilleur contrôle sur l'ensemble de la chaîne logistique de contenu. De plus, grâce à la possibilité de planifier et de calculer avec précision les coûts des projets, les entreprises peuvent réaliser des économies considérables.


Pouvez-vous nous donner des exemples de la façon dont Trados Enterprise a été adopté par des clients au cours de l'année passée ? Existe-t-il des statistiques sur le nombre total de mots, de projets, d'utilisateurs ou autres, que vous pouvez nous donner ?


Nous avons actuellement environ 120 000 comptes configurés sur la plateforme RWS Language Cloud. Depuis septembre dernier, la quantité de contenu passant par cette plateforme a augmenté de 490 % et le nombre de projets de 740 %. 

Prenons un exemple de client très parlant : Paula's Choice a déployé Trados Enterprise et lancé un site d'e-commerce danois en seulement deux jours ! Suite à ce succès, cette entreprise déploie désormais davantage de langues et connaît une croissance à trois chiffres. Vous pouvez lire cette étude de cas dans son intégralité ici.


Comment Trados Enterprise se démarque-t-il des autres systèmes de gestion des projets de traduction ?


Tous les produits de la plateforme RWS Language Cloud présentent un modèle de diffusion en continu, ce qui signifie que les clients n'ont plus besoin d'attendre les Service Packs pour bénéficier des nouvelles fonctionnalités ou des correctifs de bogues. Au lieu de cela, l'équipe déploie des mises à jour sur la plateforme plusieurs fois par jour, de sorte que les dernières fonctionnalités sont accessibles dès leur sortie. J'ai appris à quel point cette façon de faire est importante lorsque je travaillais dans l'équipe d'assistance. 

Nous avons conçu Trados Enterprise en nous appuyant sur nos connaissances en matière de localisation et notre expertise technologique incroyablement riches. Sophistiquée sur le plan linguistique, cette solution gère une quantité presque illimitée d'informations et de contenus. 

L'un des principaux différentiateurs réside dans nos différentes façons d'exploiter la puissance de l'intelligence artificielle linguistique de RWS, en commençant par la traduction automatique de pointe entièrement intégrée. Il existe également un analyseur de contenu permettant d'extraire une classification de domaine et des mots-clés de n'importe quel fichier, et de vérifier qu'il s'agit du contenu que vous attendez afin d'opter pour les ressources le plus appropriées. Vous pouvez aussi ajouter les domaines de spécialisation de chaque utilisateur à leur profil pour activer la suggestion des traducteurs correspondant le mieux à la tâche. 

L'interface utilisateur est facile à utiliser. Nous avons volontairement simplifié le processus de localisation pour les différentes parties prenantes. En outre, l'expérience de chaque utilisateur est adaptée à son rôle spécifique dans le processus. 

Nous sommes fiers de proposer le premier logiciel de traduction doté d'un AppStore, qui comporte désormais plus de 250 applications RWS et tierces, grâce à notre équipe dédiée au RWS AppStore. Ces applications permettent aux utilisateurs d'étendre les fonctionnalités pour les adapter à leurs méthodes de travail uniques. L'une des principales priorités de la plateforme RWS Language Cloud était de proposer des API et des applications pour les solutions basées sur le cloud. Nous avons commencé avec des applications de traduction automatique, puis nous continuons d'évoluer dans d'autres domaines.


Quel est l'avenir des systèmes de gestion des projets de traduction ?


Je pense que l'avenir est radieux. Les demandes de localisation sont en constante augmentation, or cette tendance ne va pas s'inverser. Au contraire, les entreprises devront proposer davantage de contenu dans des délais beaucoup plus courts. Pour garantir que la qualité de la traduction n'est pas affectée, notre technologie est déjà prête à répondre à cette tendance. 

Les systèmes de gestion des projets de traduction prendront en charge le « contrôle des missions » du processus de localisation, garantissant que toutes les parties prenantes du processus, des traducteurs aux spécialistes du domaine, pourront être impliquées très facilement, avec une expérience utilisateur adaptée à leurs besoins. 

Ils devront également être plus ouverts, d'où l'intérêt des connecteurs. Nous disposons déjà d'un vaste écosystème de connecteurs, de sorte que presque tous les services d'une entreprise peuvent être impliqués, sans entrer dans les détails du processus de localisation. 

L'IA jouera bien sûr un rôle central dans le succès futur des systèmes de gestion des projets de traduction. Non seulement pour rationaliser le processus, mais aussi pour fournir des informations sur ce qui fonctionne bien (ou pas). Toutes ces avancées permettront de rationaliser et d'optimiser le processus de localisation au sein de l'entreprise. 

Il est important de garder à l'esprit que malgré tous les progrès en matière d'IA, les humains seront toujours nécessaires dans le processus de localisation. L'IA permettra simplement de supprimer ces tâches ingrates, pour que le linguiste puisse se consacrer à des tâches à plus forte valeur ajoutée.

Organiser une démo
Camille Avila
Rédaction

Camille Avila

Responsable marketing produits
Camille Avila est responsable marketing produits senior chez RWS. Elle possède huit ans d'expérience dans le secteur de la traduction. Actuellement, elle supervise la suite de produits Trados. Spécialisée dans les activités de localisation sur le segment des entreprises, Camille a pour mission principale de les aider à communiquer efficacement avec leurs clients en veillant à ce que leur contenu soit compris.
Tous les articles de Camille Avila