Trados Enterprise: Una ronda de preguntas y respuestas con Luis Lopes

Camille Avila 17 nov. 2022 6 minutos de lectura
Queremos que estés al tanto de los avances de Trados Enterprise, así que te presentamos nuestro primer resumen trimestral con algunas de las actualizaciones más recientes.

Recientemente hemos cambiado el nombre de producto de RWS Language Cloud Translation Management a Trados Enterprise. Para este blog, queríamos aprovechar la oportunidad de charlar con Luis Lopes, nuestro responsable de productos principal de Trados Enterprise, para conocer su opinión sobre los hitos clave del desarrollo, saber los motivos del cambio de nombre y mirar hacia el futuro de TMS.


Háblanos de tu función en RWS


Me incorporé a SDL (adquirida por RWS en 2020) en 2003 y pasé mucho tiempo en el servicio de asistencia al cliente. Gestioné el equipo de asistencia alemán y más tarde me pasé a la gestión de productos. Ahora soy el responsable de productos principal encargado de la planificación general de la plataforma RWS Language Cloud en colaboración con otros miembros del equipo de gestión de productos de RWS.


¿Cuáles han sido los hitos más importantes en el desarrollo de nuestra plataforma de localización, RWS Language Cloud?


Nuestro objetivo era crear una nueva plataforma de localización orientada a resolver los problemas reales de los clientes, tanto ahora como en el futuro. Para conseguirlo, analizamos lo que el mercado necesitaba, lo que nuestros clientes nos contaban tanto sobre sus planes como sobre los retos a los que se enfrentaban y, a continuación, analizamos lo que funcionaba bien en nuestros productos existentes. Para mí, el primer hito notable fue cuando lanzamos nuestra oferta de TMS en la nube en septiembre de 2019. 

Hemos centrado nuestra atención en la experiencia de usuario mediante entrevistas a nuestros usuarios para asegurarnos de que la experiencia en el producto es adecuada para su función específica. Al mismo tiempo, aprovechamos nuestro legado de Trados para crear un editor online supermoderno, que incluye nuestras innovaciones tecnológicas de primera clase existentes, como la funcionalidad de subsegmentos upLIFT y las vistas previas en tiempo real para más de 24 formatos de archivo. 

También hemos lanzado recientemente un editor de flujo de trabajo visual líder del mercado, que permite a los clientes modelar sus procesos empresariales. Además de la generación de informes de autoservicio, los clientes ya no tienen que conocer las secuencias de comandos para aprovechar los datos con el fin de obtener informes. 

Hay muchas más funciones de hitos de las que me gustaría hablar, como sofisticadas funciones de gestión de costes y calidad. Pero para eso es mejor consultar en nuestros blogs las actualizaciones periódicas de productos.


¿Por qué cambiamos el nombre de nuestra oferta de TMS de RWS Language Cloud Translation Management a Trados Enterprise?


La renovación de la marca es un paso interesante para nosotros. Estamos muy orgullosos de ofrecer una única plataforma tecnológica convergente con una solución para todos nuestros usuarios, incluidos traductores individuales, pequeños equipos que desean colaborar y aquellos que necesitan un TMS completo. Lo más importante es que está estrechamente integrada con Trados Studio, lo que significa que podemos ofrecer una solución híbrida. 

Hemos cambiado el nombre de RWS Language Cloud Translation Management a Trados Enterprise porque queremos distinguir más claramente entre la plataforma, que seguirá siendo la plataforma RWS Language Cloud, y las ofertas de productos que admite.


¿Cuáles son algunos de los desafíos para las empresas que resuelve Trados Enterprise?


Los clientes me han dicho a menudo que ven aumentar las necesidades de localización, pero los procesos y sistemas utilizados para traducir contenido siguen llevando mucho tiempo. Esto dificulta ofrecer una experiencia de los clientes excepcional a un público global. Trados Enterprise ofrece un enfoque más integrado, automatizado y holístico para ayudar a las empresas a comercializar sus productos con mayor rapidez. Con Trados Enterprise puedes gestionar la traducción de todo tipo de contenidos, en todo tipo de repositorios y con cualquier método de traducción. 

La localización coherente de los mensajes de marca también es un gran desafío para las marcas, especialmente para aquellas con equipos dispersos por todo el mundo. Trados Enterprise permite a las empresas superar este reto al reunir a todas las partes interesadas y gestionar de forma centralizada los recursos de traducción. 

Por supuesto, con los presupuestos ajustados, las empresas siempre buscan formas de reducir los costes. Trados Enterprise ofrece un mayor control sobre toda la cadena de suministro de contenidos y, gracias a la capacidad de planificar y calcular los costes de los proyectos con precisión, las empresas pueden ahorrar mucho.


¿Puedes indicarnos algunos ejemplos de cómo han adoptado Trados Enterprise los clientes durante el último año? ¿Hay alguna estadística sobre el total de palabras, proyectos y número total de usuarios que puedas darnos?


Actualmente tenemos alrededor de 120 000 cuentas configuradas en la plataforma RWS Language Cloud. Desde septiembre pasado se ha producido un aumento del 490 % en el contenido que pasa por la plataforma y un aumento del 740 % en los proyectos. 

Un gran ejemplo de cliente es cómo Paula’s Choice implementó Trados Enterprise y lanzó un sitio web de comercio electrónico danés en tan solo dos días. Tras ese éxito, ahora están implementando más idiomas y están experimentando un crecimiento de tres dígitos. Puedes leer todo sobre este caso práctico aquí.


¿Cómo destaca Trados Enterprise entre otros sistemas de gestión de la traducción?


Todos los productos de la plataforma RWS Language Cloud tienen un modelo de entrega continua, lo que significa que los clientes ya no tienen que esperar a que se entreguen nuevas funciones o correcciones de errores mediante Service Packs. En lugar de eso, el equipo implementa actualizaciones en la plataforma varias veces al día, de modo que ahora tienen acceso a las funciones más recientes a medida que se lanzan. Sé lo importante que es esto de cuando trabajaba el equipo de asistencia. 

Hemos diseñado Trados Enterprise basándonos en una increíble cantidad de conocimientos sobre localización y tecnológicos. Es lingüísticamente sofisticado y maneja una cantidad casi ilimitada de información y contenido. 

Un factor diferenciador clave es cómo utilizamos el poder de RWS Linguistic AI de varias formas, empezando por una traducción automática de vanguardia totalmente integrada. También tenemos un analizador de contenido para extraer una clasificación de dominio y palabras clave de cualquier archivo, lo que te permite confirmar que es el contenido que esperas y asignar los recursos más adecuados. Además, puedes añadir las especializaciones por sectores de los usuarios a sus perfiles para obtener sugerencias de asignación de los traductores más adecuados para el trabajo. 

La interfaz de usuario es fácil de usar. Hemos simplificado conscientemente las cosas para las diferentes partes interesadas a lo largo del proceso de localización, y la experiencia de cada usuario se adapta a su función específica en el proceso. 

Estamos orgullosos de ser el primer software de traducción con una AppStore, que ahora ofrece más de 250 aplicaciones creadas por RWS y de terceros, gracias a nuestro equipo dedicado de RWS AppStore. Las aplicaciones permiten a los usuarios ampliar la funcionalidad para adaptarla a sus formas de trabajo particulares. Una prioridad clave para la plataforma RWS Language Cloud era ofrecer API y aplicaciones para soluciones basadas en la nube. Hemos empezado con las aplicaciones de traducción automática, y esto sigue evolucionando hacia otras áreas.


¿Cuál es el futuro de los sistemas de gestión de la traducción?


Creo que el futuro es brillante. Las demandas de localización son cada vez mayores y eso no va a cambiar. Al contrario: las empresas tendrán que habilitar más contenido con plazos de entrega mucho más reducidos. Para garantizar que la calidad lingüística no se vea afectada, nuestra tecnología ya está preparada para esta tendencia. 

Los sistemas de gestión de la traducción se convertirán en el sistema de «control de la misión» del proceso de localización, lo que garantizará que todas las partes interesadas del proceso, desde el traductor hasta el experto en la materia, puedan participar muy fácilmente con una experiencia de usuario que se adapte a su propósito. 

También tendrán que ser más abiertos, y ahí es donde entran en juego los conectores. Ya contamos con un amplio ecosistema tecnológico de conectores, por lo que casi cualquier departamento de una empresa puede participar en el proceso, sin entrar en los detalles del proceso de localización. 

Por supuesto, la IA desempeñará un papel fundamental en el éxito futuro de los sistemas de gestión de la traducción. No solo para racionalizar el proceso, sino también para proporcionar información sobre lo que funciona bien (y lo que no). Todo esto ayudará a impulsar un proceso de localización más eficiente y optimizado en toda la empresa. 

Es importante recordar que, a pesar de todos los avances en la IA, los humanos siempre serán necesarios en el proceso de localización. La IA solo ayudará a eliminar esas tareas más desagradables y a elevar el papel del lingüista para realizar tareas más importantes.

Organizar una demostración
Camille Avila
Redactar

Camille Avila

Directora de marketing de productos
Camille Avila es directora ejecutiva de marketing de productos en RWS, con ocho años de experiencia en el sector de la traducción. Actualmente, supervisa el conjunto de productos de Trados. Con un enfoque dedicado a la localización para los mercados corporativos, la principal función de Camille es ayudar a las empresas a comunicarse de forma eficaz con sus clientes asegurándose de que se comprendan sus contenidos.
Todo desde Camille Avila