La sfida: In che modo gli LSP possono adattarsi alle tendenze del settore in continua evoluzione

Nicole Loney 23 mar 2023 Tempo di lettura: 7 minuti
Con la costante evoluzione della tecnologia, le crescenti richieste del mercato della localizzazione e le condizioni economiche imprevedibili, è più importante che mai che gli LSP siano efficienti e agili.
 
Per comprendere meglio le pressioni e le tendenze del nostro settore e il ruolo della tecnologia, di recente abbiamo condotto un sondaggio che ha coinvolto più di 200 fornitori di servizi linguistici di oltre 40 paesi. Abbiamo pubblicato i risultati principali del sondaggio nel report TTI 2023 all'inizio di marzo. Si tratta del terzo sondaggio di questo tipo; abbiamo pubblicato il nostro primo report TTI nel 2016 e il secondo nel 2020.
 
In questo blog, esamineremo più da vicino cosa emerge dai risultati principali del report TTI 2023 per gli LSP. Evidenzieremo alcune delle esigenze che gli LSP devono affrontare e in che modo la tecnologia può aiutarli a superare queste sfide.
 
Aumento della pressione a livello globale
 
Man mano che le aziende comprendono l'importanza di localizzare i propri contenuti per accedere a nuovi mercati, la domanda di localizzazione è aumentata in modo esponenziale. Anche se i traduttori freelance e i reparti di traduzione aziendali stanno registrando un aumento delle richieste di lavoro, sono gli LSP a esserne maggiormente colpiti.
 
Ciò emerge chiaramente dal nostro ultimo report TTI, in cui il 45% degli LSP ha registrato un aumento del numero di file di progetto ricevuti e il 38% ha constatato un aumento del numero di clienti che richiedono lavoro negli ultimi 12 mesi. A stimolare ulteriormente l'impennata della domanda, i clienti mettono sotto pressione gli LSP per ridurre ulteriormente i prezzi e consegnare le traduzioni più velocemente.
 
Le preoccupazioni circa i prezzi non sono una novità: da anni gli LSP esprimono le loro preoccupazioni in merito alla stagnazione o al calo dei prezzi. Tuttavia, a causa dell'aumento dell'inflazione e dell'incertezza economica, le aziende di tutto il mondo limano i propri budget, i traduttori chiedono di più per i propri servizi e gli LSP si trovano nel mezzo. Con l'aumento della domanda, in che modo i fornitori di servizi di traduzione possono rispondere a queste pressioni sui prezzi e offrire traduzioni più rapide e di alta qualità?
 
Una forza lavoro meno esperta
 
A complicare ulteriormente la situazione, il nostro ultimo report TTI ha evidenziato anche una crescente carenza di competenze nel settore. Confrontando questi risultati con quelli del 2020, si può notare che:
  • Nel 2020, il 73% degli LSP aveva più di 5 anni di esperienza e il 27% meno di 5 anni.
  • Nel 2023, il 69% degli LSP ha più di 5 anni di esperienza e il 31% meno di 5 anni.
Tuttavia, ciò che più preoccupa è che questo calo dell'esperienza è evidente in tutta la catena di fornitura (vedere il grafico di seguito). I fornitori di servizi di traduzione sono al centro del processo di localizzazione, e clienti e fornitori si affidano a loro per richiedere consigli e assistenza. Con una forza lavoro meno esperta, le richieste di assistenza sono destinate ad aumentare, accentuando ulteriormente la pressione sugli LSP già oberati.
 

 
Ma una cosa è chiara: con meno persone che entrano nel settore, gli LSP faranno sempre più difficoltà a reclutare nuovi talenti. Inoltre, come prevede la legge sulla domanda e l'offerta, con l'aumento della domanda anche i prezzi dell'offerta aumentano, il che significa che quando si trovano nuovi talenti potrebbe non essere possibile permettersi di assumerli. Nell'ultimo report "2022 Nimdzi 100", gli LSP hanno dichiarato che l'acquisizione e la fidelizzazione dei talenti erano due delle sfide più importanti al momento.
 
La domanda di cui sopra diventa ancora più complessa. Con l'intensificarsi della domanda e la minore esperienza dei linguisti disponibili, in che modo i fornitori di servizi linguistici potranno offrire traduzioni di alta qualità in modo più rapido ed economico?
 
Il ruolo della tecnologia
 
Poiché il reclutamento non è più una soluzione semplice, gli LSP si rivolgono alla tecnologia per alleviare la pressione a cui sono sottoposti. Stando al report 2022 Nimdzi 100, "oltre i tre quarti degli LSP stanno investendo nella tecnologia nell'ambito della strategia di crescita".
 
Gli LSP sono sempre stati molto appassionati di tecnologie di traduzione e comprendono l'importanza di fornire servizi in modo efficace ai propri clienti. Nonostante ciò, l'83% degli LSP ritiene di dover migliorare i processi di traduzione per superare le sfide che devono affrontare. Con gli strumenti di traduzione assistita che ancora rappresentano la tecnologia più utilizzata dagli LSP (90%), non c'è da sorprendersi. Gli strumenti CAT sono stati realizzati principalmente per migliorare le prestazioni dei singoli nelle attività di traduzione di base, non per semplificare la gestione dei progetti né per facilitare una collaborazione agile.
 
Le tecnologie più recenti, come gli strumenti di collaborazione e i sistemi di gestione delle traduzioni, aiutano i team a diventare più efficienti semplificando i processi e automatizzando le attività che richiedono più tempo. Fortunatamente, il 54% degli LSP riconosce il loro valore e prevede di investire in strumenti di collaborazione nella successiva fase del percorso di maturità.
 

 
Vale anche la pena sottolineare che pochissimi LSP (solo il 9%) sono alla ricerca di nuove funzionalità o software, a dimostrazione che sono in possesso di tutte le tecnologie che possono aiutarli a lavorare al meglio, ma che non sanno come sfruttarle appieno. Il 56% degli LSP desidera maggiori livelli di assistenza per i prodotti e il 51% ha richiesto una formazione più completa/migliore, definendo il quadro di un settore che deve fare di più per supportare gli utenti.
 
In che modo Trados può essere d'aiuto
 
Sono molte le strategie che il vostro LSP potrebbe implementare per adattarsi alle esigenze in continua evoluzione del nostro settore, e Trados può supportarvi in diversi modi. Ecco i suggerimenti principali basati sui risultati del report TTI 2023:
  • Ottenere il massimo dalle tecnologie di traduzione esistenti
  • RWS Community: una community di utenti ed esperti di Trados per la condivisione delle conoscenze.
  • Hub delle risorse: esplorate tutte le risorse sul nostro sito Web, tra cui report, video, descrizioni dei prodotti e altro ancora.
  • Supporto integrato per i prodotti: offriamo assistenza e suggerimenti utili proprio dove ne avete bisogno: all'interno del software.
  • Webinar ed eventi online: I nostri webinar ed eventi forniscono sessioni di formazione registrate da guardare quando preferite.
  • Corsi di formazione (a pagamento): i nostri corsi di formazione sono distribuiti in varie lingue da esperti del settore e sono disponibili in sede o online.
 
2. Adottare nuove tecnologie
 
Come già accennato, il report TTI evidenzia che gli strumenti di collaborazione sono la priorità assoluta per gli LSP in fatto di investimenti futuri in un software di traduzione. Abbiamo inoltre appreso che, in media, gli LSP utilizzano già cinque diverse tecnologie di traduzione per gestire la propria attività, ma solo il 18% degli LSP attualmente utilizza integrazioni e connettori per collegare i sistemi tra loro. In base a queste statistiche, non sorprende che l'83% dei fornitori di servizi linguistici riconosce di aver bisogno di migliorare i propri processi aziendali per affrontare le sfide future. L'utilizzo di sistemi scollegati rallenta notevolmente il processo di traduzione e influisce negativamente sul time-to-market.
 
Il nostro strumento di collaborazione, Trados Team, potrebbe aiutarvi a semplificare i vostri flussi di lavoro; funziona perfettamente con Trados Studio per aiutare i team di traduzione a completare progetti di alta qualità in modo più rapido ed efficiente in termini di costi. Inoltre, Trados Team offre una selezione di connettori per collegare i sistemi e le applicazioni che supportano la vostra attività. In aggiunta, l'RWS AppStore mette a vostra disposizione un gran numero di app, principalmente gratuite, che vi consentiranno di personalizzare il vostro ambiente di traduzione e i processi di traduzione.
 
3. Attrarre nuovi talenti nel settore
 
Infine, il report TTI indica che si è verificato un cambiamento di tendenza verso il basso nell'esperienza del settore e che è sempre più difficile assumere nuovi talenti. Sebbene non vi sia una soluzione semplice a questo problema, sappiamo che la generazione Z apprezza gli strumenti moderni ed è attratta organizzazioni che offrono modalità di lavoro ibride. L'adozione della tecnologia cloud potrebbe quindi contribuire a rendere il settore più attraente per i nuovi talenti. La tecnologia cloud non solo offre la flessibilità necessaria per lavorare da qualsiasi luogo su un'ampia gamma di dispositivi, ma per gli LSP rappresenta un modo sicuro e centralizzato per archiviare i file e le risorse di traduzione. Le strategie suggerite si basano sulle sfide che i professionisti del settore della traduzione devono affrontare attualmente, come mostrato nel nostro report TTI 2023. Per ulteriori informazioni sulle tendenze recenti e su come l'atteggiamento nei confronti della tecnologia sia cambiato negli ultimi anni, leggete il report completo.
Nicole Loney
Autore

Nicole Loney

Product Marketing Manager
Con un'esperienza accademica e professionale nel marketing sin dalla laurea presso la Aberystwyth University nel 2015, Nicole Loney oggi lavora come Product Marketing Manager per Trados. Il lavoro di Nicole è rivolto ai mercati di LSP e traduttori freelance; Nicole si occupa di lanciare nuovi prodotti, generare contenuti incentrati sul prodotto e condurre ricerche di mercato. Grazie alla laurea in marketing e in francese, Nicole ha sviluppato una grande passione per il comportamento dei consumatori, comprendendo ciò di cui hanno bisogno i clienti e indirizzandoli a soluzioni in grado di aiutarli.
Info e articoli di Nicole Loney