A la altura del desafío: Cómo pueden adaptarse los proveedores de servicios lingüísticos a las cambiantes tendencias del sector

Nicole Loney 23 mar. 2023 7 minutos de lectura
La constante evolución de la tecnología, las crecientes exigencias del mercado de la localización y las impredecibles condiciones económicas hacen que sea más importante que nunca que los proveedores de servicios lingüísticos se mantengan eficientes y ágiles.
 
Para ayudarnos a comprender mejor las presiones y tendencias de nuestro sector, así como el papel de la tecnología, hemos llevado a cabo recientemente una encuesta a más de 200 proveedores de servicios lingüísticos de más de 40 países. A principios de marzo, publicamos nuestros hallazgos clave de esta encuesta en el informe Perspectivas sobre la tecnología de traducción (TTI) de 2023. Esta ha sido la tercera encuesta de este tipo; publicamos nuestro primer informe de TTI en 2016 y el segundo en 2020.
 
En este blog, profundizaremos en lo que indican los hallazgos clave del informe de TTI de 2023 para los proveedores de servicios lingüísticos. Destacaremos algunas de las demandas a las que se enfrentan los proveedores de servicios lingüísticos y cómo la tecnología puede ayudar a reducir estos retos.
 
Aumento de la presión en todas partes
 
A medida que las empresas han llegado a comprender la importancia de localizar su contenido para acceder a nuevos mercados, la demanda de localización ha aumentado exponencialmente. Si bien los traductores autónomos y los departamentos de traducción corporativos también están experimentando un aumento de los requisitos de trabajo, los proveedores de servicios lingüísticos están siendo los principales afectados.
 
Esto quedó patente en nuestro último informe de TTI, en el que el 45 % de los proveedores de servicios lingüísticos observó un aumento en el número de archivos de proyecto que reciben, y el 38 % observó un aumento en el número de clientes que solicitan trabajos en los últimos 12 meses. A este aumento de la demanda se le suma que los clientes están poniendo a los proveedores de servicios lingüísticos bajo la presión de reducir aún más sus precios y entregar las traducciones más rápido.
 
Las preocupaciones en torno a los precios no son nada nuevo: los proveedores de servicios lingüísticos llevan años expresando sus temores en torno al estancamiento o la caída de los precios. Sin embargo, debido a la creciente inflación y a la incertidumbre económica, las empresas de todo el mundo están recortando sus presupuestos, los traductores están exigiendo más por sus servicios y los proveedores de servicios lingüísticos están en medio tratando de equilibrar todo esto. A medida que la demanda se intensifica, ¿cómo pueden los proveedores de servicios lingüísticos satisfacer estas presiones sobre los precios a la vez que entregan traducciones más rápido y con una alta calidad?
 
Una plantilla con menos experiencia
 
Para colmo, nuestro último informe de TTI también destacó la creciente escasez de personal cualificado en el sector. Al comparar los resultados con los de 2020, podemos observar que:
  • En 2020, el 73 % de los proveedores lingüísticos tenía más de 5 años de experiencia; el 27 % menos de 5 años.
  • En 2023, el 69 % de los proveedores lingüísticos tiene más de 5 años de experiencia; el 31 % menos de 5 años.
Lo que es aún más preocupante es que esta disminución de la experiencia es notable en toda la cadena de suministro (ver el gráfico siguiente). Los proveedores de servicios lingüísticos son los pilares del proceso de localización, y sus clientes y proveedores ya confían en ellos para proporcionar asesoramiento y asistencia. Con una plantilla con menos experiencia, las solicitudes de asistencia no harán más que aumentar, lo que supone una mayor presión para los proveedores de servicios lingüísticos, que ya están bastante ocupados.
 

 
Sin embargo, hay una cosa que está muy clara: si hay menos personas que se incorporan al sector, será cada vez más difícil que los proveedores de servicios lingüísticos contraten nuevos talentos. Además, como indica la ley de la oferta y la demanda, cuando la demanda sea superior a la oferta, los precios aumentarán, lo que significa que, cuando encuentres un nuevo talento, es posible que no te puedas permitir contratarlo. En el último informe «The 2022 Nimdzi 100», los proveedores de servicios lingüísticos afirmaron que la adquisición y la retención de talentos eran dos de sus mayores retos en la actualidad.
 
La pregunta planteada anteriormente se vuelve aún más complicada. Con la intensificación de la demanda y el grupo de lingüistas disponibles cada vez con menos experiencia, ¿cómo pueden los proveedores de servicios lingüísticos ofrecer las mismas traducciones de alta calidad de forma más rápida y económica?
 
El papel de la tecnología
 
Dado que la contratación ya no es una solución fácil, los proveedores de servicios lingüísticos recurren a la tecnología para aliviar las presiones a las que están sometidos. Según el informe «The 2022 Nimdzi 100»: más de las tres cuartas partes de los proveedores de servicios lingüísticos están invirtiendo ahora en tecnología como parte de su estrategia de crecimiento.
 
Los proveedores de servicios lingüísticos siempre han sido muy entusiastas a la hora de adoptar la tecnología de traducción y comprenden su importancia para atender eficazmente a sus clientes. A pesar de esto, el 83 % de los proveedores de servicios lingüísticos creen que necesitan mejorar sus procesos de traducción para superar los retos a los que se enfrentan. Esto no es de extrañar, ya que las herramientas TAO siguen siendo la tecnología más utilizada por los proveedores de servicios lingüísticos (90 %). Las herramientas TAO se crearon principalmente para mejorar el rendimiento individual al llevar a cabo las tareas de traducción principales, no para simplificar la gestión de proyectos ni para facilitar una colaboración ágil.
 
Las nuevas tecnologías, como las herramientas de colaboración y los sistemas de gestión de la traducción, ayudan a los equipos a ser más eficientes al optimizar los procesos y automatizar las tareas que requieren mucho tiempo. Afortunadamente, el 54 % de los proveedores de servicios lingüísticos reconoce su valor y tiene previsto invertir en herramientas de colaboración como el siguiente paso en su proceso de madurez.
 

 
También cabe destacar que muy pocos proveedores de servicios lingüísticos (solo el 9 %) buscan nuevas funciones o software, lo que sugiere que cuentan con todas las piezas que necesitan para hacer bien su trabajo; el reto es saber cómo utilizarlas con eficacia. El 56 % de los proveedores de servicios lingüísticos desea un mayor nivel de asistencia para los productos y el 51 % ha pedido más o mejor formación, lo que indica que el sector necesita hacer más para ayudar a sus usuarios.
 
Formas en las que Trados puede ayudar
 
Hay muchas estrategias que tu proveedor de servicios lingüísticos puede implementar para adaptarse a las demandas en constante cambio de nuestro sector, y Trados puede ayudarte con esto de varias formas. Estas son nuestras principales sugerencias basadas en los resultados del informe de TTI de 2023:
  • Saca el máximo partido a tu tecnología de traducción actual
  • Comunidad de RWS: una comunidad de usuarios y expertos de Trados que comparte sus conocimientos.
  • Centro de recursos: explora muchos recursos en nuestro sitio web, como informes, vídeos, resúmenes de los productos y mucho más.
  • Asistencia integrada para productos: ofrecemos asistencia y consejos útiles justo donde lo necesitas, dentro del software.
  • Seminarios web y eventos en línea: nuestros seminarios web y eventos proporcionan sesiones educativas que se graban para que puedas verlas en el momento que más te convenga.
  • Cursos de formación (de pago): nuestros cursos de formación se imparten en varios idiomas por expertos del sector y están disponibles in situ o en línea.
 
2. Adopción de nuevas tecnologías
 
Como ya se ha mencionado, el informe de TTI destaca que las herramientas de colaboración son la prioridad para los proveedores de servicios lingüísticos a la hora de considerar en qué software de traducción invertir. También hemos aprendido que, de media, los proveedores de servicios lingüísticos ya utilizan cinco tecnologías de traducción diferentes para gestionar su negocio. Sin embargo, solo el 18 % de los proveedores de servicios lingüísticos utiliza integraciones y conectores actualmente para vincular sus sistemas. Según estas estadísticas, es obvio por qué el 83 % de los proveedores de servicios lingüísticos reconocen que necesitan mejorar sus procesos empresariales para superar los retos a los que se enfrentan. El uso de sistemas desconectados ralentiza considerablemente el proceso de traducción y afecta al tiempo de comercialización.
 
Nuestra herramienta de colaboración, Trados Team, podría ayudarte a optimizar tus flujos de trabajo; funciona a la perfección con Trados Studio para ayudar a los equipos de traducción a entregar proyectos de alta calidad de forma más rápida y rentable. Trados Team también ofrece una selección de conectores para vincular los sistemas y las aplicaciones que respaldan tu negocio. Además, hay un gran número de aplicaciones, principalmente gratuitas, disponibles en nuestra AppStore que te permitirán personalizar tu entorno y tus procesos de traducción.
 
3. Atraer nuevos talentos al sector
 
Por último, el informe de TTI sugiere que se ha producido una tendencia a la baja en la experiencia dentro del sector, y que la contratación de nuevos talentos se está volviendo más difícil. Aunque no hay una respuesta sencilla para resolver este problema, sabemos que la generación Z valora mucho las herramientas modernas y prefiere las organizaciones que ofrecen prácticas de trabajo híbridas. Por lo tanto, la adopción de la tecnología en la nube podría ayudar a que el sector resulte más atractivo para los nuevos profesionales. La tecnología en la nube no solo proporciona flexibilidad para trabajar desde cualquier lugar y en una gran variedad de dispositivos, sino que también proporciona al proveedor de servicios lingüísticos una forma segura y centralizada de almacenar sus archivos y recursos de traducción. Las estrategias sugeridas se basan en los retos a los que se enfrentan actualmente los profesionales del sector de la traducción, tal y como se muestra en nuestro informe de TTI de 2023. Para obtener más información sobre las tendencias recientes y cómo han cambiado las actitudes hacia la tecnología en los últimos años, lee el informe completo.
Nicole Loney
Redactar

Nicole Loney

Directora de marketing de productos
Con una formación académica y profesional en marketing desde que se graduó en la Universidad de Aberystwyth en 2015, Nicole Loney es ahora directora de marketing de productos de Trados. Nicole se centra en los mercados de traductores autónomos y proveedores de servicios lingüísticos, y es responsable de lanzar nuevos productos, generar contenidos centrados en los productos y realizar estudios de mercado. Gracias a su título en marketing y francés, Nicole ha desarrollado una pasión por el comportamiento de los consumidores, al comprender lo que necesitan los clientes y orientarlos hacia soluciones que les ayuden.
Todo desde Nicole Loney