迎接挑战:LSP 如何适应不断变化的行业趋势

Nicole Loney 2023年3月23日 读完需 7 分钟
由于技术不断发展、本地化市场的需求越来越大,以及经济环境难以预测,语言服务提供商 (LSP) 日益重视维持业务的高效性和灵活性。
 
为了更好地了解本行业中的压力和趋势以及技术的作用,我们最近邀请了来自 40 多个国家/地区的 200 多家语言服务提供商完成一项调查。我们在三月初的 2023 年翻译技术洞察 (TTI) 报告中公布了该项调查的重要发现。这是第三期此类调查 - 我们在 2016 年发布了第一期 TTI 报告,在 2020 年发布了第二期报告。
 
在本博客中,我将详细探讨 TTI 2023 报告中与 LSP 有关的重要发现。我将重点介绍 LSP 面临的一些需求增加,以及技术可以如何帮助缓解这些挑战。
 
压力普遍增加
 
随着企业逐渐认识到本地化内容对于进入新市场的重要性,他们对本地化的需求呈指数级增长。自由译员和公司翻译部门的工作量也在激增,LSP 首当其冲。
 
这在我们最新的 TTI 报告中显而易见,其中 45% 的 LSP 注意到他们收到的项目文件数量有所增加,38% 的 LSP 在过去 12 个月中注意到客户的数量有所增加。除了需求增加之外,客户还对 LSP 施压,要求他们进一步降低价格,同时还要更快交稿。
 
降价并不是什么新鲜话题 - 多年来,LSP 一直表示对价格停滞或下跌感到担忧。但是,由于通胀加剧和经济不确定性,全球各地的公司都在收紧预算,译员则要求上调价格,因此 LSP 陷入两者之间的两难境地。随着需求激增,LSP 如何应对价格压力,同时更快地交付高质量的译文?
 
经验较少的从业者
 
此外,最新的 TTI 报告还强调了本行业日益严重的人才短缺问题。将结果与 2020 年的结果进行比较,我们可以看到:
  • 2020 年,73% 的 LSP 拥有 5 年以上的经验,27% 的 LSP 经验不足 5 年。
  • 2023 年,69% 的 LSP 拥有 5 年以上的经验,31% 的 LSP 经验不足 5 年。
但更令人担忧的是,这种经验下降在整个供应链中都很明显(参见下图)。LSP 是本地化流程的核心,客户和供应商都依靠他们提供建议和支持。由于劳动力经验较少,请求协助的情况只会越来越多,给本已繁忙的 LSP 带来更大的压力。
 

 
但有一件事是可以确定的——随着进入本行业的人越来越少,LSP 招募新人将越来越困难。此外,根据供需规律,当需求高于供给时,价格就会上涨,这意味着当您找到新的人才时,您可能雇不起。在最新的“2022 Nimdzi 100 报告”中,LSP 指出人才招聘和人才保留是他们目前面临的两大挑战。
 
如此一来,上面的问题就变得更加复杂了。随着需求激增和语言服务专家的经验越来越少,LSP 如何才能更快、更低成本地交付同样高质量的译文呢?
 
技术的作用
 
由于招聘不再能简单地解决问题,LSP 开始求助于技术来缓解他们所面临的压力。根据 2022 Nimdzi 100,“四分之三以上的 LSP 目前正在投资技术作为其发展策略的一部分”。
 
LSP 一直热衷于采用翻译技术,他们深知技术对于有效服务客户的重要性。尽管如此,83% 的 LSP 认为他们需要改进翻译流程,以应对他们面临的挑战。考虑到 CAT 工具仍然是 LSP 最常用的技术 (90%),这也没什么意外的。CAT 工具主要是为了提高个人在核心翻译任务上的表现,而不是为了简化项目管理,也不是为了促进灵活的协作。
 
协作工具和翻译管理系统等新技术通过简化流程和自动化耗时的任务,帮助团队提高效率。幸运的是,54% 的 LSP 认识到它们的价值,并计划投资于协作工具,以此作为他们走向成熟之旅的后续步骤。
 

 
值得注意的是,很少有 LSP(仅 9%)在寻找新功能或软件,这表明他们拥有做好工作所需的全部功能;挑战在于知道如何有效地使用它们。56% 的 LSP 希望获得更高级别的产品支持,51% 的 LSP 要求获得更多/更好的培训,这为我们描绘了一幅这样的图景:本行业需要更加努力地为用户提供支持。
 
Trados 可以如何提供帮助
 
LSP 可以实施许多策略来适应本行业不断变化的需求,Trados 可以通过多种方式为您提供支持。以下是我根据 TTI 2023 报告结果提出的重要建议:
  • 充分利用您现有的翻译技术
  • RWS Community:由 Trados 用户和专家组成的知识共享社区。
  • 资源中心:浏览我们网站上的许多资源,包括报告、视频、产品简介等。
  • 内置产品支持:我们在您需要的地方(在软件中)为您提供支持和实用提示。
  • 在线网络研讨会和活动:我们的网络研讨会活动提供课程回播,以便您可以在合适的时间观看。
  • 培训课程(付费):我们的培训课程由行业专家用各种语言授课,可以是现场课程或在线课程。
 
2.采用新技术
 
如前所述,TTI 报告强调 LSP 在考虑接下来要投资的翻译软件时优先考虑协作工具。我们还了解到,LSP 平均使用 5 种不同的翻译技术来运营业务,但是目前只有 18% 的 LSP 使用集成和连接器将这些技术与其系统连接在一起。根据这些统计数据,很明显,83% 的 LSP 都承认他们需要改进业务流程,以应对他们面临的挑战。使用脱节的系统会显著减慢翻译流程并影响面市时间。
 
我们的协作工具 Trados Team 可以帮助您简化工作流;它与 Trados Studio 无缝协作,帮助翻译团队更快、更经济高效地交付高质量项目。Trados Team 还提供一系列连接器,用于将该协作工具与您在业务中使用的其他系统和应用程序连接起来。此外,我们的 AppStore 还提供大量(主要是免费的)应用程序,让您能够个性化设置翻译环境并自定义翻译流程。
 
3.吸引新的行业人才
 
最后,TTI 报告表明,行业出现经验下降趋势,招聘新的人才正变得越来越困难。虽然解决这一问题没有简单的答案,但我们知道 Z 世代非常重视现代化工具,他们向往到能够提供混合工作实践的组织中工作。因此,采用云技术有助于本行业吸引更多新的入行者。云技术不仅提供了在各种设备上随时随地工作的灵活性,而且对于 LSP,它还提供了一种安全和集中的方式来存储文件和翻译资源。诚如我们在 TTI 2023 报告中所指出的,推荐的策略基于翻译行业专业人士目前面临的挑战而提出。要详细了解最近的趋势以及近年来人们对技术的态度如何变化,请阅读完整的报告
Nicole Loney
创作人员

Nicole Loney

产品营销经理
Nicole Loney 于 2015 年从亚伯里斯特威斯大学的市场营销专业毕业,目前担任 Trados 的产品营销经理。Nicole 的客户群是自由译员和 LSP 市场,她负责推出新产品,生成以产品为中心的内容并进行市场研究。凭借市场营销和法语专业学位,Nicole 热衷于研究消费者行为,了解客户需求,并致力帮助他们找到行之有效的解决方案。
全部来自 Nicole Loney