In che modo i traduttori possono rimanere produttivi e in salute quando lavorano da casa

Nicole Loney 05 giu 2020 Tempo di lettura: 8 minuti
In che modo i traduttori possono rimanere produttivi e in salute quando lavorano da casa
Per i traduttori freelance, il concetto di lavoro da remoto non è una novità. Tradurre documenti mentre siete sistemati nel vostro studio di casa arredato da voi è uno scenario comune per molti freelance; tuttavia, l'attuale situazione globale ha spinto molti professionisti della traduzione che normalmente lavorano da un ufficio aziendale a trasferirsi in un ufficio domestico.
 
Per questi traduttori, abituarsi a lavorare esclusivamente da casa può essere un'esperienza impegnativa. Non siete più circondati da colleghi a cui rivolgere una domanda al volo o a cui richiedere assistenza per un'attività dell'ultimo minuto. Inoltre, la postazione e le apparecchiature di casa potrebbero non essere allo stesso livello della tecnologia che siete abituati a trovare in un ufficio completamente operativo. 
 
Emma Goldsmith, traduttrice medica dallo spagnolo all'inglese, è ben preparata a lavorare esclusivamente in un ambiente domestico e ha gentilmente condiviso con noi i suoi migliori consigli per aiutarvi a lavorare in modo produttivo, efficiente e, forse più importante, salutare in questo periodo senza precedenti. 
 
 
Emma, quali sono i principali problemi che i professionisti della traduzione devono affrontare per lavorare da casa?
 
Lavorare da casa non è una situazione inusuale per me. Ho sempre lavorato da casa come traduttrice freelance, quindi non è una scelta dettata dal COVID-19 come invece lo è per altre persone. Sono fortunata ad avere il mio studio e il mio spazio di lavoro, ma molte persone non si trovano in questa situazione in queste circostanze di emergenza. Potrebbero ritrovarsi a lavorare sul tavolo della cucina.
 
Un aspetto importante da considerare sono le ore che trascorriamo davanti al computer come traduttori. Quindi, sedie e scrivanie per noi sono quasi i componenti più importanti, prima ancora di iniziare a pensare a software e hardware. 
 
È molto importante investire in una sedia con altezza regolabile e un buon supporto lombare per la schiena. La postura migliore consiste nel sedersi con angoli retti. I gomiti devono avere un angolo retto, le ginocchia devono essere ad angolo retto e la parte inferiore della schiena ben poggiata allo schienale e con un angolo retto. Per farlo, serve una sedia regolabile. 
 
 
Ci sono movimenti o esercizi di stretching che consiglierebbe ai traduttori per ridurre fastidi come rigidità o dolore alla schiena?
 
In effetti, Trados ha realizzato un'eccellente serie di yoga alla scrivania, una selezione di brevi video dedicati alle diverse parti del corpo: come distendere il collo, lavorare sulle spalle, come distendere i polsi e le dita, ecc. Offrono una valida idea dei tipi di stretching che dovremmo fare.
 
Lo scopo è evitare le lesioni da sforzo ripetitivo (RSI), quindi si tratta di esercizi di prevenzione che dovremmo fare tutti, anche se non abbiamo alcun dolore o fastidio.
 
 
Quando si lavora da casa, le distrazioni sono sempre dietro l'angolo. Quali sono i metodi migliori per risolvere questo problema?
 
Spesso i traduttori hanno bisogno di silenzio per lavorare e possono essere distratti dalle conversazioni in altre stanze della casa o da una TV accesa. Le cuffie con cancellazione del rumore rappresentano una buona soluzione per chi lavora in una postazione di emergenza. Anche lavorare con la musica può essere efficace per alcuni traduttori, in quanto può bloccare le altre forme di rumore dell'ambiente circostante. È importante spiegare chiaramente a familiari o conviventi che non dovete essere interrotti durante l'orario di lavoro.
 
Se invece vi distraete online, ci sono app pensate per risolvere anche questo problema. Ora non la uso più, ma una volta usavo un'app chiamata "Cold Turkey" che può bloccare siti Web specifici che non desiderate utilizzare in determinati orari. Usatela per bloccare Facebook, ad esempio, in modo da non dovervi preoccupare di interruzioni o tentazioni mentre lavorate. 
 
Inoltre, potreste non sapere DOVE trascorrete la maggior parte del vostro tempo al computer; in questo caso, esiste un'applicazione molto utile chiamata "Manictime" che vi consente di vedere quanto tempo avete trascorso a lavorare in Trados Studio o Microsoft Word o quanto tempo avete dedicato, ad esempio, ai social media.
 
 
Ci sono alcuni tipi di apparecchiature in grado di favorire la produttività di un traduttore che lavora da casa?
 
Le persone che si trovano in una situazione di emergenza potrebbero disporre solo di un computer portatile per lavorare. I notebook hanno schermi di piccole dimensioni, quindi un monitor aggiuntivo è davvero utile. È un'ottima soluzione lavorare su un monitor e avere il browser aperto su un altro, in modo da poter tradurre e fare ricerche contemporaneamente. Spesso lavoro anche con uno strumento di corpus aperto su un monitor e con Trados Studio sull'altro. Avere due monitor aumenta davvero la produttività, quindi se avete la possibilità di utilizzare un monitor aggiuntivo, vi consiglio vivamente di farlo.
 
Oltre ad avere due schermi, se lavorate su un notebook l'utilizzo di una tastiera esterna trasformerà la postazione di lavoro. Prima ho parlato del fatto che dovreste mantenere i gomiti ad angolo retto quando lavorate; per farlo, dovete mantenere un braccio di distanza dallo schermo per ridurre l'affaticamento degli occhi. Utilizzando la tastiera integrata del notebook, sarete molto più vicino di quanto sia consigliato per la salute della vista. Potete acquistare tastiere esterne a costi molto contenuti, quindi è un investimento che vale la pena fare. 
 
Di recente sono anche passata a un mouse ergonomico. In passato ne avevo uno normale, ma il nuovo mouse ha migliorato davvero la posizione della mano e del polso. Utilizzo due mouse; per quanto possa sembrare strano, consiglio ai traduttori di farlo perché se riuscite a imparare a usare entrambe le mani, dimezzerete lo sforzo della mano con cui normalmente usate il mouse e ridurrete la probabilità di sviluppare RSI.
 
Infine, e questa è solo una preferenza personale, ho anche una lavagna bianca sulla parete del mio ufficio di casa: un'ottima scelta per annotare promemoria, elenchi delle cose da fare e tasti di scelta rapida di Trados Studio. Sto imparando a usare Ctrl+Maiusc+Pagina Su / Pagina Giù per selezionare il testo alla fine di un segmento; anche questa scelta rapida è annotata sulla mia lavagna. 
 
Trados imagery
 
 
Hai consigli su come allestire lo spazio intorno alla postazione di lavoro? Quali sono le tue riflessioni su elementi come arredamento, illuminazione e ambiente di lavoro in generale?
 
Innanzitutto, è necessario lavorare sempre a una temperatura confortevole ed evitare di sedersi direttamente davanti a una finestra, poiché la luce diretta potrebbe dare fastidio alla vista. Allo stesso modo, una fonte di luce posizionata direttamente dietro la postazione non è pratica perché si riflette sullo schermo del computer, affaticando gli occhi. Idealmente, la luce dovrebbe provenire da una finestra laterale alla postazione.
 
Se non disponete di luce naturale, esistono molti nuovi tipi di luci.  Ho una striscia a LED intorno alla scrivania e alle mensole che uso per lavorare quando è buio. Naturalmente, cercate di evitare la vecchia illuminazione fluorescente che sfarfalla.
 
Mi piace anche avere una sensazione di spazio quando lavoro, quindi evito il disordine mantenendo la scrivania pulita e ben organizzata. Penso sia di grande aiuto a livello psicologico avere uno spazio fisico intorno a voi quando cercate di concentrarvi sul vostro lavoro di traduzione.
 
 
Quando sei a casa, come riesci a conciliare al meglio lavoro, famiglia e svago?
 
È piuttosto semplice: i nostri clienti hanno orari di ufficio a cui dobbiamo attenerci. Sembra molto flessibile lavorare da casa, ma significa anche essere disponibili negli orari di lavoro dei clienti. In genere, lavoro dalle nove alle cinque e non lavoro nel weekend. Quando devo lavorare a weekend alterni, mi assicuro di lavorare di meno durante la settimana per compensare. 
 
Naturalmente, con gli smartphone siamo sempre connessi e raggiungibili tramite e-mail, ma è importante non dimenticare l'equilibrio tra lavoro e vita privata. Quanto volete essere connessi davvero quando non siete alla scrivania?
 
Quando si tratta di impegni familiari, è davvero importante non saltare i pasti quando si lavora a una scadenza. Rispettate sempre i vostri orari dei pasti ed evitate di comunicare con i clienti o essere distratti dal telefono quando trascorrete del tempo con la vostra famiglia. È indispensabile separare il tempo dedicato alla famiglia con quello dedicato al lavoro. 
 
 
Hai altri consigli o suggerimenti che consiglieresti ad altri traduttori che lavorano a casa per mantenere produttività ed efficienza?
 
Un consiglio essenziale che vorrei condividere è che un sistema di backup è molto importante, anche se lavorare da casa non è la regola per voi. La perdita di un file può essere grave; una schermata blu può essere una catastrofe! Potete eseguire il backup dei dati (file di origine e di destinazione, memorie di traduzione e così via) online in applicazioni come OneDrive o altrove nel cloud: ci sono tantissime opzioni. 
 
Per quanto riguarda il backup fisico, è molto importante avere un'altra macchina in grado di essere operativa in tempi brevi per le situazioni di emergenza. Dopo tutto, siete responsabili di tutti i vostri dati e delle vostre attrezzature quando lavorate da casa. 
 
 
Per concludere…
 
Mantenere una mentalità produttiva e salutare è fondamentale per lavorare in quello che inizialmente potrebbe essere un ambiente difficile. Mi auguro che i consigli pratici di Emma vi abbiano fornito alcuni ottimi spunti su come iniziare. 
 
Allo stesso modo, non dimenticate i piccoli vantaggi che questa situazione vi offre: i vostri animali domestici (se ne avete) saranno felici di avervi a casa, potrete lavorare indossando il vostro pigiama preferito e risparmiare sulle spese degli spostamenti, e avere tutto il tè e il caffè che volete! Potreste anche avere l'opportunità di trascorrere più tempo con i vostri cari, e questo è un aspetto che molti professionisti, indipendentemente dal settore in cui lavorano, considerano davvero inestimabile.
 
Potreste anche scoprire che lavorare da casa non è poi così male; in Trados Studio potete scegliere se tradurre offline sul desktop o online nel browser, e su una varietà di dispositivi. Ciò offre grande flessibilità ai traduttori che desiderano un modo di lavorare più flessibile; quindi, una volta rientrati in ufficio, non smantellate la vostra postazione di lavoro a casa: potreste decidere di continuare a utilizzarla!
Contatti
Nicole Loney
Autore

Nicole Loney

Product Marketing Manager
Con un'esperienza accademica e professionale nel marketing sin dalla laurea presso la Aberystwyth University nel 2015, Nicole Loney oggi lavora come Product Marketing Manager per Trados. Il lavoro di Nicole è rivolto ai mercati di LSP e traduttori freelance; Nicole si occupa di lanciare nuovi prodotti, generare contenuti incentrati sul prodotto e condurre ricerche di mercato. Grazie alla laurea in marketing e in francese, Nicole ha sviluppato una grande passione per il comportamento dei consumatori, comprendendo ciò di cui hanno bisogno i clienti e indirizzandoli a soluzioni in grado di aiutarli.
Info e articoli di Nicole Loney