Comment les traducteurs peuvent rester productifs et en bonne santé lorsqu'ils travaillent à domicile

Nicole Loney 05 juin 2020 8 minutes de lecture
Comment les traducteurs peuvent rester productifs et en bonne santé lorsqu'ils travaillent à domicile
Pour les traducteurs indépendants, le concept de télétravail n'est pas nouveau. Dans le cas de nombreux indépendants, traduire des documents en étant installé dans son propre bureau à domicile est un scénario courant. Ce n'était pas le cas de nombreux professionnels de la traduction qui travaillaient habituellement au bureau de leur entreprise et que la situation mondiale actuelle a contraint à s'installer chez eux.
 
Pour ces traducteurs, s'habituer à travailler exclusivement à domicile peut s'avérer difficile. Vous n'êtes plus entouré de collègues à qui vous pouvez poser une question rapide ou demander de l'aide pour une tâche de dernière minute, et le bureau et l'équipement que vous avez chez vous ne sont peut-être pas à la hauteur de la technologie que vous aviez l'habitude d'utiliser dans un bureau professionnel. 
 
Emma Goldsmith, traductrice spécialisée dans le domaine médical qui travaille de l'espagnol vers l'anglais, est habituée à travailler exclusivement dans un cadre privé. Elle a eu l'amabilité de me faire part de ses principales recommandations pour vous aider à rester productif, efficace et, surtout, en bonne santé, en ces temps sans précédent. 
 
 
Emma, quels sont les principaux problèmes auxquels vous êtes confrontée en tant que professionnelle de la traduction lorsque vous devez travailler à domicile ?
 
Travailler à domicile n'a rien d'inhabituel pour moi. J'ai toujours travaillé chez moi en tant que traductrice indépendante. Ce n'est donc pas un effort que je fais à cause de la COVID-19, même si je sais que ce sera le cas pour d'autres personnes. J'ai mon propre bureau et mon propre espace de travail, mais beaucoup de gens n'auront pas cette chance avec ce qui se passe en ce moment. Certains peuvent se retrouver à travailler sur la table de la cuisine.
 
Il faut surtout prendre en compte le nombre d'heures que nous passons devant nos ordinateurs en tant que traducteurs. Notre siège et notre bureau sont presque les équipements les plus importants pour nous, avant même de commencer à penser aux logiciels et au matériel informatique. 
 
Il est donc très important d'investir dans un siège réglable en hauteur et avec un bon soutien lombaire. La meilleure posture est dite « à angles droits ». Les coudes et les genoux doivent former un angle droit, et les fesses doivent être au fond du siège et former là aussi un angle droit. Pour cela, il vous faut un siège réglable. 
 
 
Y a-t-il des étirements ou des exercices que vous recommanderiez aux traducteurs pour atténuer les douleurs dorsales et les raideurs ?
 
En fait, Trados a réalisé une excellente série de vidéos Yoga de bureau. Il s'agit d'une sélection de vidéos courtes qui se concentrent sur différentes parties du corps : comment étirer le cou, les poignets et les doigts, comment travailler les épaules, etc. Elles donnent une bonne idée du type d'étirements à pratiquer.
 
L'objectif final est d'éviter les lésions dues aux mouvements répétitifs. Il s'agit donc d'exercices préventifs que nous devons tous faire, même si nous n'avons pas de douleurs.
 
 
Les distractions sont toujours plus fréquentes lorsque l'on travaille à domicile. Quelles sont, selon vous, les meilleures méthodes pour atténuer ce problème ?
 
Les traducteurs ont souvent besoin de travailler en silence et les conversations dans d'autres pièces de la maison ou à la télévision peuvent souvent être une source de distraction. Pour les personnes qui ne peuvent pas choisir où s'installer, les écouteurs antibruit sont une bonne solution. Travailler avec de la musique peut même s'avérer efficace pour certains traducteurs, car elle permet de bloquer les autres formes de bruit qui se produisent autour d'eux. Il faut souvent apprendre à vos colocataires ou votre famille à ne pas vous interrompre pendant vos heures de travail.
 
Si vous vous laissez distraire en ligne, il existe des applications pour vous aider. Je ne m'en sers plus, mais avant j'utilisais une application appelée « Cold Turkey » qui peut bloquer les sites Web que vous ne souhaitez pas consulter à certains moments. Utilisez-la pour bloquer Facebook par exemple, afin de ne plus être interrompu ou tenté d'aller voir pendant que vous travaillez. 
 
Vous ne savez peut-être pas non plus OÙ vous passez le plus clair de votre temps. C'est pourquoi il existe une application utile appelée « Manictime » qui vous permet de voir combien de temps vous avez passé à travailler dans Trados Studio ou Microsoft Word, ou combien de temps vous avez consulté les réseaux sociaux, par exemple.
 
 
Y a-t-il certains types d'équipement qui, selon vous, permettent à un traducteur d'être plus productif lorsqu'il travaille à domicile ?
 
Les personnes qui ont changé de lieu de travail en urgence peuvent se retrouver avec un ordinateur portable pour seul équipement. Les écrans d'ordinateur portable étant petits, un écran supplémentaire peut s'avérer très utile. Il est excellent de pouvoir travailler sur un écran et d'avoir son navigateur ouvert sur un autre afin de pouvoir traduire et effectuer des recherches en même temps. Je travaille également souvent avec un outil de corpus sur un écran et Trados Studio sur l'autre. Avoir deux écrans augmente vraiment la productivité. Si vous pouvez vous procurer un écran supplémentaire, quel qu'il soit, je vous recommande vivement de le faire.
 
Outre le fait d'avoir deux écrans, si vous travaillez sur un ordinateur portable, l'acquisition d'un clavier externe transformera votre poste de travail. J'ai mentionné précédemment que vous devriez idéalement garder vos coudes à angle droit lorsque vous travaillez, et pour ce faire, vous devez être à une longueur de bras de votre écran afin de réduire la fatigue oculaire. Si vous utilisez le clavier intégré de votre ordinateur portable, vous serez beaucoup plus proche que ce qui est recommandé pour vos yeux. Comme les claviers externes ne sont pas très chers, vous ne regretterez pas votre investissement. 
 
Depuis peu, j'utilise également une souris ergonomique. J'avais un modèle normal, mais la nouvelle souris m'a vraiment permis d'améliorer la position de ma main et de mon poignet. J'utilise également deux souris, ce qui peut sembler étrange, mais je recommande vraiment aux traducteurs de le faire, car si vous pouvez apprendre à changer de main, vous réduisez de moitié la tension exercée sur votre main habituelle et la probabilité de développer les lésions dont j'ai parlé tout à l'heure.
 
Enfin, pour des raisons de préférence personnelle, je dispose également d'un tableau blanc sur le mur de mon bureau, idéal pour noter des rappels, ma liste de tâches, ainsi que les raccourcis Trados Studio. En ce moment, j'apprends à utiliser le raccourci Ctrl + Maj + Pg.Suiv pour sélectionner du texte à la fin d'un segment, donc il figure sur mon tableau blanc ! 
 
Trados imagery
 
 
Avez-vous des recommandations concernant l'aménagement de l'espace environnant ? Que pensez-vous de la décoration, de l'éclairage et de l'ambiance générale de l'espace de travail ?
 
Déjà, vous devez toujours travailler à une température qui vous convient et éviter d'être assis directement devant une fenêtre, car la lumière directe peut provoquer un éblouissement excessif. De même, une source de lumière directement derrière vous n'est pas pratique, car elle se réfléchit sur l'écran de votre ordinateur, ce qui peut également vous fatiguer les yeux. Idéalement, la lumière doit provenir d'une fenêtre située sur le côté.
 
Si la lumière naturelle n'est pas envisageable, il existe de nos jours de nombreux types d'éclairages.  J'ai une bande LED qui fait le tour de mon bureau et de mes étagères et que j'utilise lorsque je travaille dans l'obscurité. Bien sûr, essayez d'éviter les vieux éclairages fluorescents et clignotants.
 
J'aime aussi avoir de la place lorsque je travaille, alors j'évite le désordre en gardant mon bureau dégagé et bien rangé. Je pense que cela aide psychologiquement d'avoir tout cet espace physique autour de soi lorsqu'on essaie de se concentrer sur ses projets de traduction.
 
 
Lorsque vous êtes à la maison, comment établissez-vous efficacement les limites entre le travail, la famille et les loisirs ?
 
C'est assez simple : nos clients ont des heures de bureau, nous devons donc les respecter. Travailler à domicile semble très flexible, mais vous devez également être disponible lorsque vos clients sont à leur bureau. Je travaille généralement de 9 heures à 17 heures, et je garde mes week-ends pour moi. Si vous devez travailler un week-end, veillez à prendre du temps libre pendant la semaine pour compenser. 
 
Bien sûr, avec les smartphones, nous sommes toujours connectés et joignables par e-mail, mais essayez de préserver l'équilibre entre vie professionnelle et vie privée. Souhaitez-vous vraiment rester joignable lorsque vous n'êtes pas à votre bureau ?
 
En ce qui concerne la famille, il est très important de ne pas manquer de repas lorsque vous travaillez avec des délais serrés. Veillez à ce que vos heures de repas soient fixes, ne communiquez pas avec vos clients et ne vous laissez pas distraire par votre téléphone pendant que vous passez du temps en famille. Il est impératif de séparer votre famille et votre temps de travail. 
 
 
Avez-vous des conseils ou des astuces que vous recommanderiez à d'autres traducteurs travaillant à domicile pour les aider à rester productifs et efficaces ?
 
Je conseillerais vraiment d'avoir un système de sauvegarde, même, et surtout, si le travail à domicile n'est pas votre configuration habituelle. Perdre un fichier peut être grave ; un écran bleu peut être désastreux ! Vous pouvez sauvegarder vos données (fichiers source et cible, mémoires de traduction, etc.) en ligne dans des applications comme OneDrive ou ailleurs dans le cloud. Il n'y a que l'embarras du choix. 
 
En ce qui concerne la sauvegarde physique, il est très important d'avoir un ordinateur de secours que vous pourrez assez rapidement configurer dans le pire des cas. Après tout, vous êtes responsable de toutes vos données et de tous vos équipements lorsque vous travaillez à domicile. 
 
 
Pour conclure...
 
Il est primordial de maintenir un état d'esprit productif et sain lorsque vous travaillez dans un environnement qui n'est pas forcément propice au travail. Nous espérons que les conseils pragmatiques d'Emma vous ont fourni quelques pistes pour commencer. 
 
De même, n'oubliez pas que votre situation vous offre un certain luxe : vos animaux (si vous en avez) seront heureux de passer plus de temps avec vous, vous pouvez travailler en portant votre pyjama préféré, vous allez faire des économies en frais de déplacement et vous pouvez boire autant de thé et de café que vous le souhaitez (et comme vous le voulez !). Vous aurez peut-être également la possibilité de passer plus de temps avec vos proches, et c'est un avantage que de nombreux professionnels, quel que soit leur secteur d'activité, considèrent comme inestimable.
 
Il se peut même que cette configuration vous plaise. Dans Trados Studio, vous pouvez choisir de traduire hors ligne sur votre bureau ou en ligne dans votre navigateur, et sur divers appareils. Cette solution offre une grande flexibilité aux traducteurs qui souhaitent travailler de manière plus transitoire. Aussi, une fois de retour au bureau, ne démontez pas le bureau que vous avez chez vous. Vous déciderez peut-être de continuer à l'utiliser !
Nous contacter
Nicole Loney
Rédaction

Nicole Loney

Responsable marketing produits
Riche de son expérience universitaire et professionnelle dans le marketing depuis son diplôme de l'Université d'Aberystwyth en 2015, Nicole Loney est désormais responsable marketing produits pour Trados. Nicole se concentre sur les marchés des traducteurs indépendants et des fournisseurs de services linguistiques. Elle est chargée du lancement de nouveaux produits, de la génération de contenu axé sur les produits et de la réalisation de recherches de marché. Suite à son diplôme en marketing et en français, Nicole a développé une passion pour le comportement des consommateurs, s'efforçant de comprendre les besoins des clients et de les orienter vers des solutions qui les aideront.
Tous les articles de Nicole Loney