Formas de mantener la productividad sin descuidar la salud para traductores que trabajan desde casa

Nicole Loney 05 jun. 2020 8 minutos de lectura
Formas de mantener la productividad sin descuidar la salud para traductores que trabajan desde casa
Para los traductores autónomos, el trabajo remoto no es algo nuevo. Traducir documentos en una oficina doméstica diseñada por uno mismo es una situación habitual para muchos trabajadores autónomos, y la situación mundial actual ha obligado a muchos profesionales de la traducción que normalmente trabajarían desde la oficina de una empresa a hacerlo desde casa.
 
Para estos traductores, acostumbrarse a trabajar exclusivamente desde casa puede ser una experiencia difícil. Ya no estás rodeado de compañeros a los que puedes hacer una pregunta rápida o a los que puedes pedir ayuda para una tarea de última hora, y el escritorio y el equipo que tienes en casa pueden no estar a la altura de la tecnología que estás acostumbrado a usar en una oficina totalmente funcional. 
 
La traductora médica de español a inglés Emma Goldsmith es experta en trabajar exclusivamente en un entorno doméstico y se reunió amablemente conmigo para hablar sobre sus principales recomendaciones para seguir trabajando de forma productiva, eficiente y, puede que más importante, saludable en estos tiempos sin precedentes. 
 
 
Emma, ¿cuáles son los principales problemas a los que te enfrentas como profesional de la traducción al tener que trabajar desde casa?
 
Trabajar desde casa no me resulta extraño. Siempre he trabajado desde casa como traductora autónoma, así que no es un esfuerzo que esté haciendo debido a la COVID-19, aunque sé que para mucha gente sí lo es. Tengo la suerte de tener mi estudio y mi espacio de trabajo propios, pero mucha gente no está en esa situación en estas raras circunstancias de emergencia. Puede que estén trabajando en la mesa de la cocina.
 
Un aspecto importante que hay que tener en cuenta es las horas que pasamos delante de nuestros ordenadores como traductores, por lo que las sillas y escritorios son prácticamente los equipos más importantes para nosotros, antes incluso de empezar a pensar en el software y el hardware. 
 
Invertir en una silla con altura regulable y un buen apoyo lumbar es muy importante. La mejor postura es sentarse en ángulo recto. Los codos deben estar en ángulo recto, las rodillas también y el trasero debe estar apoyado en la parte posterior del asiento y también en ángulo recto. Para conseguirlo, necesitas una silla regulable. 
 
 
¿Hay algunos estiramientos o ejercicios que recomendarías que hicieran los traductores para ayudar a mitigar cosas como el dolor de espalda y la rigidez?
 
De hecho, Trados ha realizado una excelente serie de yoga de escritorio, que consiste en una selección de vídeos cortos centrados en las diferentes partes del cuerpo: cómo estirar el cuello, cómo ejercitar los hombros, cómo estirar las muñecas y los dedos, etc. Dan una buena idea del tipo de estiramientos que todos deberíamos hacer.
 
Al final, el objetivo es evitar lesiones por esfuerzo repetitivo (LER), así que son ejercicios preventivos que todos deberíamos practicar, incluso si no tenemos molestias ni dolores.
 
 
Siempre surgirán más distracciones al trabajar desde casa. ¿Cuáles crees que son los mejores métodos para mitigarlo?
 
Los traductores a menudo necesitan trabajar en silencio y puede haber distracciones frecuentes debido a las conversaciones que se mantienen en otras habitaciones de la casa o a una televisión encendida en alguna parte. Para las personas que trabajan en un entorno de emergencia, los auriculares con reducción de ruido pueden ser una buena solución. Incluso trabajar con música puede ser eficaz para algunos traductores, ya que puede bloquear otras formas de ruido que se producen alrededor de ellos. A menudo solo hay que enseñar a tus compañeros de piso o familiares a que no te interrumpan durante el horario de trabajo.
 
Si te distraes en línea, también hay aplicaciones que pueden ayudarte. Ya no la utilizo, pero solía usar una aplicación llamada «Cold Turkey», que puede bloquear sitios webs específicos que no quieres usar a determinadas horas. Puedes usarla para bloquear Facebook, por ejemplo, así no tienes que preocuparte por posibles interferencias o tentaciones mientras trabajas. 
 
También es posible que no seas consciente de DÓNDE pasas la mayoría de tu tiempo, así que hay una aplicación útil llamada «Manictime» que te permite ver cuánto tiempo has estado trabajando en Trados Studio o Microsoft Word, o cuanto tiempo has estado viendo las redes sociales, por ejemplo.
 
 
¿Hay ciertos tipos de equipos que crees que favorecen más la capacidad de un traductor para ser productivo mientras trabaja desde casa?
 
Puede que las personas que se tienen que reubicar en una situación de emergencia solo tengan un portátil para trabajar. Los portátiles tienen pantallas pequeñas, por lo que un monitor adicional es muy útil. Es excelente poder trabajar en un monitor y tener un navegador abierto en otro, lo que te permite trabajar y consultar al mismo tiempo. También suelo trabajar con una herramienta de gestión de corpus en un monitor y Trados Studio en el otro. Tener dos monitores mejora mucho tu productividad, así que si puedes hacerte con un monitor extra en alguna parte, te recomiendo encarecidamente que lo hagas.
 
Además de tener dos pantallas, si estás trabajando en un portátil, hacerte con un teclado externo transformará tu estación de trabajo. Antes mencioné que, idealmente, deberías mantener los codos en ángulo recto al trabajar, y para ello necesitas tener la pantalla a un brazo de distancia para reducir la fatiga ocular. Si utilizas el teclado integrado de tu portátil, estarás mucho más cerca de lo recomendado para tu vista. Puedes comprar teclados externos muy baratos, así que merece la pena invertir en uno. 
 
Recientemente, también he cambiado a un ratón ergonómico. Solía tener uno normal, pero el nuevo ratón ha mejorado bastante la posición de mi mano y mi muñeca. También utilizo dos ratones, lo que puede sonar raro, pero recomiendo bastante a los traductores que lo hagan, porque si puedes aprender a alternar las dos manos, reducirás a la mitad la tensión en la mano habitual del ratón y la probabilidad de desarrollar una LER.
 
Por último, aunque es solo una preferencia personal, también tengo una pizarra blanca en la pared de mi oficina doméstica, que es genial para anotar recordatorios y mi lista de tareas, además de los accesos directos de Trados Studio. Estoy aprendiendo a usar Ctrl+Mayús-AvPág para seleccionar el texto hasta el final del segmento, así que lo tengo apuntado en la pizarra blanca ahora mismo. 
 
Trados imagery
 
 
¿Tienes alguna recomendación sobre cómo debería ser el espacio que te rodea? ¿Qué opinas de cosas como la decoración, la iluminación y el ambiente general del espacio de trabajo?
 
En primer lugar, siempre debes trabajar a una temperatura cómoda y evitar sentarte directamente delante de una ventana, ya que la luz directa provocará demasiados reflejos. Igualmente, una fuente de luz directamente detrás de ti no es práctica, porque se reflejará en la pantalla del ordenador y se te cansará la vista. Lo ideal es que la luz venga de una ventana que tengas a un lado.
 
Si la luz natural no es una opción, hay muchos nuevos tipos de luces disponibles.  Tengo una tira de LED que rodea mi escritorio y las estanterías, que utilizo cuando estoy trabajando y se hace oscuro. Por supuesto, intenta evitar la antigua iluminación fluorescente, que parpadea.
 
También me gusta tener sensación de espacio al trabajar, así que evito el desorden y mantengo el escritorio despejado y ordenado. Creo que te ayuda psicológicamente tener ese espacio físico a tu alrededor cuando tienes que concentrarte en tus trabajos de traducción.
 
 
Cuando estás en casa, ¿cómo defines de forma eficaz las líneas entre el trabajo, la familia y el tiempo de ocio?
 
Es bastante sencillo: nuestros clientes tienen horarios de oficina, así que debemos adaptarnos a ellos. Parece muy flexible trabajar desde casa, pero tienes que estar disponible cuando tus clientes están también en sus escritorios. Por lo general, trabajo de nueve a cinco y no lo hago los fines de semana. Si tienes que trabajar en fin de semana de vez en cuando, asegúrate de tomarte tiempo de descanso durante la semana para compensarlo. 
 
Por supuesto, gracias a los smartphones siempre estamos conectados y disponibles a través del correo electrónico, pero debes tener en cuenta el equilibrio entre el trabajo y la vida personal. ¿Qué nivel de conexión quieres tener realmente cuando no estás en tu escritorio?
 
En lo que respecta a los compromisos familiares, es muy importante que no te saltes las comidas cuando estás trabajando con un plazo. Intenta comer siempre a la misma hora y no te pongas en contacto con clientes o te distraigas con el teléfono mientras estás pasando tiempo con la familia. Es imprescindible separar el tiempo de trabajo del tiempo con la familia. 
 
 
¿Tienes algunos trucos o consejos finales que recomendarías a otros traductores que trabajan en casa para ayudar a mantener la productividad y eficiencia?
 
Un consejo esencial que me gustaría compartir es que es muy importante contar con un sistema de copia de seguridad, incluso (o especialmente) si trabajar desde casa no es lo habitual. Perder un archivo puede ser grave y ver una pantalla azul puede ser desastroso. Puedes realizar copias de seguridad de tus datos (archivos de origen y destino, memorias de traducción, etc.) en línea en aplicaciones como OneDrive o en cualquier otra parte en la nube. Existen numerosas opciones. 
 
En cuanto a las copias de seguridad físicas, es muy importante tener otro equipo que puedes poner en marcha relativamente rápido si te encuentras en el peor de los casos. Después de todo, eres responsable de tus propios datos y equipos cuando trabajas desde casa. 
 
 
En conclusión...
 
Mantener una mentalidad productiva y saludable es fundamental al trabajar en el que inicialmente puede ser un entorno incómodo y, con suerte, los prácticos consejos de Emma te habrán preparado con algunas buenas ideas sobre cómo dar los primeros pasos. 
 
De igual modo, permítete considerar los pequeños lujos que te ofrece esta situación: tus mascotas (si las tienes) estarán encantadas de que estés más por allí, podrás trabajar con tu pijama favorito, ahorrarás dinero en costes de desplazamiento y podrás tomar tanto té o café como quieras (y a tu gusto). Puede que también tengas la oportunidad de pasar más tiempo con tus seres queridos y eso es algo que muchos profesionales, sin importar el sector en el que trabajen, consideran de un valor incalculable.
 
Incluso podrías descubrir que este entorno doméstico te va muy bien y, en Trados Studio, puedes elegir entre traducir sin conexión en tu equipo de escritorio o en línea en un navegador, así como en una variedad de dispositivos. Esto ofrece una gran flexibilidad a los traductores que quieren una forma de trabajar más temporal, así que cuando vuelvas a la oficina, no desmontes tu escritorio para trabajar en casa, ya que puede que decidas seguir usándolo.
Contacto
Nicole Loney
Redactar

Nicole Loney

Directora de marketing de productos
Con una formación académica y profesional en marketing desde que se graduó en la Universidad de Aberystwyth en 2015, Nicole Loney es ahora directora de marketing de productos de Trados. Nicole se centra en los mercados de traductores autónomos y proveedores de servicios lingüísticos, y es responsable de lanzar nuevos productos, generar contenidos centrados en los productos y realizar estudios de mercado. Gracias a su título en marketing y francés, Nicole ha desarrollado una pasión por el comportamiento de los consumidores, al comprender lo que necesitan los clientes y orientarlos hacia soluciones que les ayuden.
Todo desde Nicole Loney