Wie Übersetzer:innen bei der Arbeit von zu Hause Ihre Produktivität aufrechterhalten und gesund bleiben

Nicole Loney 05. Juni 2020 Lesezeit 8 Min.
Wie Übersetzer:innen bei der Arbeit von zu Hause Ihre Produktivität aufrechterhalten und gesund bleiben
Für freiberufliche Übersetzer:innen ist Remote-Arbeit nichts Neues. Viele Freiberufler:innen arbeiten seit jeher im Home Office an Übersetzungsaufträgen. Durch die aktuelle globale Situation sind jedoch viele Übersetzer:innen, die normalerweise in ein Büro gehen, zur Remote-Arbeit gewechselt.
 
Für diese Übersetzer:innen kann es schwierig sein, sich daran zu gewöhnen, ausschließlich von zu Hause aus zu arbeiten. Sie sind nicht länger von Kolleg:innen umgeben, denen sie eine schnelle Frage stellen oder die sie für eine dringende Aufgabe um Unterstützung bitten können. Zudem sind der Schreibtisch und die Ausrüstung möglicherweise nicht von der gleichen Qualität wie die gewohnte Technologie im Büro. 
 
Für Emma Goldsmith, Medizinübersetzerin für die Sprachkombination Spanisch > Englisch, ist die Arbeit im häuslichen Umfeld Alltag. Sie hat mit mir einige ihrer wichtigsten Empfehlungen besprochen, um in diesen noch nie dagewesenen Krisenzeiten produktiv, effizient und vor allem ohne gesundheitliche Beeinträchtigung zu arbeiten. 
 
 
Was sind die größten Probleme, mit denen Sie als Übersetzerin konfrontiert sind, wenn Sie von zu Hause aus arbeiten müssen?
 
Die Arbeit von zu Hause aus bin ich gewohnt. Ich habe als freiberufliche Übersetzerin schon immer von zu Hause aus gearbeitet. Für mich ist das daher keine von COVID-19 herbeigeführte Änderung – aber ich weiß, dass es für andere Menschen anders ist. Ich habe das Glück, meinen eigenen Lern- und Arbeitsbereich zu haben, aber für viele Menschen sieht es in diesen ungewöhnlichen Zeiten anders aus. Vielleicht arbeiten sie an ihrem Küchentisch.
 
Ein wichtiger Aspekt ist die Zeit, die wir als Übersetzer:innen vor unseren Computern verbringen. Stühle und Schreibtische gehören für uns zu den wichtigsten Utensilien – noch vor Software und Hardware. 
 
Es ist sehr wichtig, in einen Stuhl zu investieren, der höhenverstellbar ist und den unteren Rücken stützt. Für eine gute Haltung sind die richtigen Winkel wichtig. Ellenbogen und Knie sollten sich jeweils im rechten Winkel befinden. Zudem ist es wichtig, möglichst weit hinten im Stuhl zu sitzen und den Rücken ebenfalls im rechten Winkel zum Sitz ausgerichtet zu haben. Dazu benötigen Sie einen verstellbaren Stuhl. 
 
 
Gibt es Dehnübungen oder andere Übungen, die Sie Übersetzer:innen zur Linderung von Rückenschmerzen und Steifheit empfehlen würden?
 
Nun, Trados hat eine ausgezeichnete Desk Yoga-Serie entwickelt. Dabei handelt es sich um eine Auswahl an kurzen Videos, die sich auf verschiedene Körperteile konzentrieren, zum Beispiel wie Sie den Nacken, die Schultern, die Handgelenke und die Finger dehnen können. Sie vermitteln eine gute Vorstellung von den Übungen, die wir machen sollten.
 
Das Ziel ist letztlich, Verletzungen durch wiederholte Belastung (Repetitive Strain Injury, RSI) zu vermeiden. Es sind also vorbeugende Übungen, die wir alle durchführen sollten, auch wenn wir keine Schmerzen haben.
 
 
Wenn man von zu Hause aus arbeitet, wird man schneller abgelenkt. Was sind Ihrer Meinung nach die besten Methoden, um dies zu mindern?
 
Übersetzer:innen brauchen oft Ruhe bei der Arbeit, und durch Gespräche in anderen Räumen oder Stimmen von einem Fernseher, der irgendwo steht, kann es leicht zu Ablenkungen kommen. Für Personen, die mit einer provisorischen Einrichtung arbeiten, sind Noise Cancelling-Kopfhörer eine gute Lösung. Für manche kann selbst das Hören von Musik effektiv sein, da so Umgebungsgeräusche unterdrückt werden können. Oft hilft es auch schon, Mitbewohner:innen oder Familienmitglieder darum zu bitten, Sie während der Arbeitszeit nicht zu stören.
 
Wenn Sie durch Online-Inhalte abgelenkt werden, gibt es auch Apps, die Ihnen dabei helfen können. Mittlerweile setze ich sie nicht mehr ein, aber ich habe früher eine App namens „Cold Turkey“ verwendet. Diese kann bestimmte Websites blockieren, die Sie zu bestimmten Zeiten nicht nutzen möchten. So lässt sich beispielsweise Facebook blockieren, damit Sie sich keine Gedanken mehr darüber machen müssen, während der Arbeit gestört zu werden oder in Versuchung zu geraten. 
 
Möglicherweise wissen Sie auch nicht, WO Sie den Großteil Ihrer Zeit verbringen. Daher gibt es eine nützliche App namens „Manictime“, mit der Sie sehen können, wie viel Zeit Sie bereits in Trados Studio oder Microsoft Word verbracht haben oder wie lange Sie bereits in den sozialen Medien surfen.
 
 
Gibt es bestimmte Ausrüstung, die Ihrer Meinung nach die Produktivität von Übersetzer:innen bei der Remote-Arbeit verbessert?
 
Personen, die in einer Ausnahmesituation umziehen, haben vielleicht nur einen Laptop für die Arbeit. Laptops haben kleine Bildschirme, daher ist ein zusätzlicher Monitor sehr nützlich. Es ist großartig, an einem Monitor arbeiten zu können und den Browser über einen zweiten zu öffnen. So können Sie gleichzeitig arbeiten und recherchieren. Ich arbeite auch oft mit einem Korpustool auf einem Monitor und mit Trados Studio auf dem anderen. Wenn Sie zwei Monitore haben, erhöht sich Ihre Produktivität. Wenn Sie also irgendwie einen zusätzlichen Monitor anschließen können, empfehle ich Ihnen das wirklich.
 
Abgesehen davon können Sie, wenn Sie an einem Laptop arbeiten, Ihren Arbeitsbereich auch über eine externe Tastatur verändern. Ich habe bereits erwähnt, dass Sie Ihre Ellbogen bei der Arbeit idealerweise im rechten Winkel halten sollten. Dazu müssen Sie eine Armlänge vom Bildschirm entfernt sein, um die Augenbelastung zu reduzieren. Wenn Sie die Tastatur Ihres Laptops verwenden, sind Sie viel näher am Bildschirm als für Ihre Augen empfohlen. Sie können externe Tastaturen sehr preiswert erwerben, sodass sich diese Investition wirklich lohnt. 
 
Außerdem habe ich kürzlich auch zu einer ergonomischen Maus gewechselt. Früher hatte ich eine normale Version, aber die neue Maus hat meine Hand- und Handgelenkposition wirklich verbessert. Ich verwende außerdem zwei Mäuse. Das mag seltsam klingen, aber ich empfehle Übersetzer:innen, dies auch zu tun. Denn wenn Sie lernen, die Hände abwechselnd zu benutzen, halbiert sich die Belastung der normalen Maushand, und die Wahrscheinlichkeit, ein RSI-Syndrom zu entwickeln, verringert sich.
 
Zu guter Letzt noch eine persönliche Vorliebe von mir: Ich habe auch ein Whiteboard an der Wand in meinem Home Office. Es eignet sich hervorragend, um Erinnerungen und Aufgabenlisten sowie alle Trados Studio-Tastenkombinationen aufzuschreiben. Aktuell lerne ich, mit Strg+Umschalt+Bild ab Text bis zum Ende eines Segments auszuwählen. Das steht jetzt auf meinem Whiteboard! 
 
Trados imagery
 
 
Haben Sie Empfehlungen dazu, wie der Raum aussehen sollte? Was denken Sie über Dekoration, Beleuchtung und das allgemeine Ambiente?
 
Erstens sollten Sie immer bei einer angenehmen Temperatur arbeiten und nicht direkt vor einem Fenster sitzen, da direktes Licht zu sehr blendet. Ebenso ist eine Lichtquelle direkt hinter Ihnen unpraktisch, da sie auf Ihrem Computerbildschirm reflektiert wird, was Ihre Augen belastet. Im Idealfall sollte das Licht seitlich von einem Fenster kommen.
 
Wenn natürliches Licht keine Option ist, können jedoch viele neue Beleuchtungsoptionen ausprobiert werden.  Ich habe einen LED-Streifen, der genau entlang meines Schreibtisches und der Regale befestigt ist. Ich verwende ihn, wenn ich bei Dunkelheit arbeite. Und natürlich sollten flackernde Leuchtstofflampen vermieden werden.
 
Ich habe gerne Platz, wenn ich arbeite. Daher vermeide ich Unordnung, indem ich meinen Schreibtisch sauber und aufgeräumt halte. Ich denke, das ist auch psychologisch hilfreich, wenn Sie sich auf Ihre Übersetzungsaufträge konzentrieren möchten.
 
 
Wie definieren Sie die Grenzen zwischen Arbeit, Familie und Freizeit effektiv, wenn Sie zu Hause sind?
 
Es ist ganz einfach: Unsere Kunden haben Bürozeiten, daher müssen wir uns auch danach richten. Von zu Hause aus zu arbeiten mag nach Flexibilität klingen, aber Sie müssen während der Arbeitszeiten Ihrer Kunden immer erreichbar sein. Ich arbeite in der Regel von 9:00 bis 17:00 Uhr und nicht an Wochenenden. Wenn Sie an einem Wochenende arbeiten müssen, nehmen Sie sich stattdessen während der Woche etwas Zeit für sich. 
 
Natürlich sind wir durch unsere Smartphones per E-Mail immer erreichbar, aber achten Sie auf Ihre Work-Life-Balance. Wie erreichbar möchten Sie wirklich sein, wenn Sie nicht an Ihrem Schreibtisch sitzen?
 
In Bezug auf familiäre Verpflichtungen ist es wirklich wichtig, dass Sie keine Mahlzeiten auslassen, auch wenn Fristen näher rücken. Essen Sie immer zu den gleichen Zeiten und achten Sie darauf, dass Sie sich nicht mit Kunden in Verbindung setzen oder sich von Ihrem Telefon ablenken lassen, während Sie Zeit mit Ihrer Familie verbringen. Es ist wichtig, Familie und Arbeitszeit voneinander zu trennen. 
 
 
Haben Sie noch weitere Tipps oder Tricks, die Sie anderen Übersetzer:innen im Home Office empfehlen würden, um produktiv und effizient zu arbeiten?
 
Ein bedeutender Tipp, den ich gerne weitergeben möchte: Ein Ersatzsystem ist wirklich wichtig, selbst – oder insbesondere – wenn Sie nicht täglich von zu Hause aus arbeiten. Der Verlust einer Datei kann schwerwiegend sein, aber ein Bluescreen ist verheerend! Sie können Ihre Daten (Ausgangs- und Zieldateien, Translation Memorys usw.) online in Anwendungen wie OneDrive oder über andere Cloudlösungen sichern – es gibt zahlreiche Optionen. 
 
Was die Hardware betrifft, ist es sehr wichtig, dass Sie einen anderen Computer haben, der im schlimmsten Fall relativ schnell einsatzbereit ist. Schließlich sind Sie für alle Ihre eigenen Daten und Geräte verantwortlich, wenn Sie von zu Hause aus arbeiten. 
 
 
Fazit:
 
Eine produktive und gesunde psychische Verfassung ist von größter Bedeutung, wenn Sie in einer anfänglich unangenehmen Umgebung arbeiten. Hoffentlich haben Emma Goldsmiths praktische Tipps Sie mit einigen guten Ideen für den Einstieg ausgestattet. 
 
Denken Sie auch an die Vorteile, die Ihnen diese Situation ermöglicht: Ihre Haustiere (wenn Sie welche haben) werden glücklich sein, wenn Sie öfter zu Hause sind. Sie können in Ihrem Lieblingspyjama arbeiten, sparen Reisekosten und können so viel Tee und Kaffee trinken, wie Sie möchten (und genau so, wie Sie ihn mögen!) Vielleicht haben Sie auch die Möglichkeit, mehr Zeit mit Ihrer Familie zu verbringen – und das ist für viele Profis, egal in welcher Branche, wirklich unbezahlbar.
 
Sie könnten sogar feststellen, dass die Arbeit zu Hause besonders gut zu Ihnen passt. In Trados Studio können Sie zudem wählen, ob Sie offline auf Ihrem Desktop oder online in Ihrem Browser übersetzen möchten – und das über eine Vielzahl von Geräten hinweg. Das bietet Übersetzer:innen, die sich eine alternierende Arbeitsweise wünschen, besondere Flexibilität. Wenn Sie also zurück im Büro sind, sollten Sie Ihren Home Office-Schreibtisch nicht gleich wieder abbauen. Womöglich möchten Sie ihn künftig erneut verwenden!
Wenden Sie sich an uns
Nicole Loney
AUTOR

Nicole Loney

Product Marketing Manager
Nicole Loney hat seit ihrem Abschluss an der Aberystwyth University im Jahr 2015 einen akademischen und professionellen Marketing-Hintergrund und ist nun Product Marketing Manager für Trados. Nicoles Fokus liegt auf den Märkten für freiberufliche Übersetzer:innen und Sprachdienstleister. Sie ist für die Einführung neuer Produkte, die Erstellung produktorientierter Inhalte und die Durchführung von Marktforschung verantwortlich. Dank ihres Abschlusses in Marketing und Französisch hat Nicole eine Leidenschaft für das Verbraucherverhalten entwickelt, um zu verstehen, was die Kund:innen brauchen, und sie auf die richtigen Lösungen zu verweisen.
Alle von Nicole Loney