Dans un secteur sous pression, comment les traducteurs indépendants parviennent-ils à se développer ?

Nicole Loney 03 mars 2023 5 minutes de lecture
« Un secteur sous pression » : des mots que nous entendons beaucoup, en particulier dans le secteur de la localisation. La demande de localisation augmente de manière exponentielle grâce à la numérisation, aux réseaux sociaux et au fait indéniable que les clients sont plus susceptibles d'acheter des produits et services commercialisés dans leur propre langue. C'est ce qu'affirment 89 % des personnes interrogées dans le récent rapport de RWS intitulé « La compréhension à l'échelle mondiale. Affranchie des obstacles. ». Il est vrai que le secteur de la localisation est en plein essor, avec une croissance de 11,75 % en 2021 et une croissance prévue de 7,5 % supplémentaires au cours des 5 prochaines années. Mais peut-il faire face à ce niveau de demande ?
 
Trados a récemment mené une enquête mondiale sur l'état du secteur de la localisation, dont les résultats ont été publiés dans notre rapport Informations sur les technologies de traduction 2023. Nous voulions mieux comprendre les pressions auxquelles vous êtes confronté et vous donner un aperçu de ce qui peut être fait pour les atténuer.
 
L'enquête a rencontré un franc succès : plus de 1 400 traducteurs indépendants dans plus de 100 pays y ont participé. Voici quelques-unes de nos principales conclusions concernant les traducteurs indépendants, les domaines où la pression est la plus forte et comment Trados peut vous aider.
 
Ne travaillez pas plus dur, mais plus efficacement.
 
Parlons d'abord de la pénurie de compétences préoccupante à laquelle nous sommes confrontés. Ce n'est un secret pour personne : le secteur de la localisation peine à trouver des linguistes qualifiés. Les causes ne sont pas claires : il se peut que le secteur perde des talents en raison de mauvaises conditions de travail et de rémunérations insuffisantes, ou que la génération qui a créé le secteur de la localisation dans les années 1980 commence à prendre sa retraite. Cette tendance se dégage également de nos conclusions de 2023. En comparant les résultats avec l'enquête de 2020, nous pouvons constater que :
 
En 2020, 64 % des traducteurs avaient plus de 10 ans d'expérience et 19 % moins de 5 ans.
En 2023, 55 % des traducteurs ont plus de 10 ans d'expérience et 29 % moins de 5 ans.
 

 
Comme vous pouvez le voir, l'expérience a tendance à baisser. Alors que la demande augmente et que le nombre de traducteurs disponibles diminue, les pressions ressenties dans le secteur sont exacerbées. Il est plus important que jamais de travailler plus efficacement, et non plus dur, pour répondre aux attentes des clients.
 
Utiliser la bonne technologie peut vous aider.
 
Comme prévu, nos résultats démontrent qu'un tiers des traducteurs indépendants ont connu une augmentation des demandes de travail au cours des 12 derniers mois, notamment en termes de nombre de fichiers de projet reçus, de taille des projets et de nombre de clients ayant des besoins en traduction. La demande s'intensifie à tous les niveaux, ce qui est bien sûr une bonne chose pour les entreprises, mais les traducteurs peuvent avoir du mal à répondre à cette demande s'ils ne disposent pas de processus et d'une technologie appropriés. La bonne nouvelle, c'est que la majorité d'entre vous le savent et prévoient d'évoluer pour faire face à ces pressions. Nos données sont claires :
  • 72 % des traducteurs reconnaissent avoir besoin d'améliorer leurs processus ;
  • 69 % souhaitent améliorer leur façon de travailler ;
  • 33 % prévoient d'investir dans les technologies de traduction l'année prochaine.
Nous avons également constaté que 51 % d'entre vous utilisent désormais la traduction automatique (soit une augmentation de 8 % par rapport à 2020), probablement pour vous aider à accélérer vos processus de traduction, ce qui vous laisse plus de temps pour vous concentrer sur les traductions qui en ont le plus besoin. Lorsqu'on vous a demandé dans quelle technologie de traduction vous pourriez investir (à l'exception de celles que vous utilisez déjà), les outils de TAO (45 %), la gestion terminologique (39 %) et les outils de collaboration (29 %) sont revenus le plus fréquemment. Il est intéressant de voir les outils de collaboration se hisser sur le podium. Ils permettent en effet aux traducteurs de répartir la charge de travail pour pouvoir l'absorber.
 
La perception du cloud s'améliore.
 
L'une des principales tendances, qui progresse depuis un certain temps, est l'utilisation de technologies de traduction dans le cloud, dont les avantages sont nombreux. La technologie cloud peut être mise à jour en permanence, se base souvent sur des technologies récentes, et est facilement accessible via un navigateur, où que vous soyez dans le monde. Cependant, comme cette technologie est encore relativement récente, son adoption se heurte encore à des réticences. C'est pourquoi nous avons été très heureux de voir la perception du cloud s'améliorer dans le rapport de 2023. En comparant ces données avec celles de 2020, nous pouvons constater que :
  • 60 % des personnes interrogées estiment que les solutions basées sur le cloud offrent une plus grande flexibilité (+8 %)
  • 45 % des personnes interrogées pensent que les outils basés sur le cloud offrent le même niveau de productivité que les outils de bureau (+10 %)
  • 45 % des personnes interrogées accepteraient d'utiliser le cloud pour traiter des fichiers confidentiels (+14 %)
 

 
De plus, les préoccupations liées à la sécurité dans le cloud et aux risques d'indisponibilité des logiciels sont en baisse, respectivement de 8 % et 6 %. Même si vous êtes loin d'être prêts à vous engager complètement dans le cloud, il est clair que vous commencez à avoir davantage confiance en cette technologie. 53 % d'entre vous préféreraient désormais utiliser une combinaison de technologies basées sur le cloud et en local pour travailler. C'est un autre exemple de travail plus efficace : en tirant parti de la puissance des deux environnements, vous aurez plus de contrôle sur vos traductions et vous pourrez traduire plus efficacement que jamais.
 
Comment Trados peut-il vous aider ?
 
En tant que partenaires dans ce secteur, nous voulions savoir ce que nous pourrions faire pour vous aider à atténuer certaines pressions que vous ressentez. Votre réponse est sans appel :
  • 70 % d'entre vous veulent que nous rendions la technologie simple d'utilisation ;
  • 49 % souhaitent une meilleure assistance produit ;
  • 45 % ont demandé une formation plus poussée ou plus efficace ;
  • Seuls 7 % souhaitent bénéficier de nouvelles fonctionnalités.
Nous nous engageons à vous aider dans ces domaines, et nous avons déjà commencé à le faire. Nos résultats indiquent que pour apprendre, vous préférez regarder des vidéos (75 %), lire des articles sur Internet (61 %) et participer à des webinaires (50 %). Cependant, nous savons également que chacun a sa propre préférence. Nous disposons de ressources variées qui, nous l'espérons, répondent aux besoins de chacun :
  • Nouvelle série de webinaires : nous sommes en train de moderniser nos webinaires mensuels gratuits afin de vous proposer de nouveaux contenus. 56 % des traducteurs ont déclaré ne pas avoir suffisamment de temps pour effectuer les modifications nécessaires afin de répondre aux défis qu'ils rencontrent. Nous avons donc repensé nos webinaires pour les rendre plus courts, plus démonstratifs et y inclure une session de questions/réponses, afin qu'ils soient plus attrayants et plus faciles à regarder. Si vous êtes débutant, consultez notre série La productivité en traduction 101 pour découvrir les bases de l'utilisation de Trados. Pour les utilisateurs de niveau intermédiaire, nous avons créé la série 201, conçue pour ceux qui cherchent à perfectionner leurs compétences. Tous les enregistrements des webinaires sont également disponibles ici, à la demande.
  • Forums de la communauté RWS : discutez de tous les problèmes éventuels, posez des questions et discutez des tendances dans nos forums communautaires en ligne. Nos communautés sont modérées par les employés de Trados, ainsi que par vos pairs.
  • Formations en ligne disponibles : si vous recherchez une formation plus conventionnelle, nous proposons également des formations en ligne. À la fin de la formation, vous pouvez passer l'examen de certification qui atteste de vos connaissances.
  • Centre de ressources Trados : vous pouvez accéder ici à toutes les ressources Trados, que vous recherchiez des vidéos de produits, des articles, des webinaires ou plus encore.
C'est également à nous, en tant que fournisseurs de technologies, d'attirer de nouveaux talents vers le secteur de la localisation afin de réduire la pression sur ceux qui y travaillent déjà. Nous allons continuer à moderniser notre technologie pour rendre le secteur plus attractif (la génération Z accorde une grande importance aux outils modernes) et faciliter les méthodes de travail hybrides (privilégiées par 68 % de la génération Z). Nous avons fait de grands progrès dans ce domaine :
 
  • Trados Studio inclut des fonctionnalités cloud. Vous pouvez désormais choisir de travailler sur votre bureau ou dans l'environnement cloud, ou une combinaison des deux. Vous disposez d'une flexibilité optimale pour travailler comme vous le souhaitez. 
  • RWS AppStore : téléchargez des applications pour personnaliser vos processus et votre environnement de traduction. Choisissez la fonctionnalité dont vous avez besoin et installez-la d'un simple clic.  
  • Amélioration des fonctionnalités existantes : nous avons passé la vitesse supérieure. Plutôt que de se concentrer uniquement sur l'ajout de nouvelles fonctionnalités à Trados, nous avons décidé de nous concentrer davantage sur l'amélioration de l'existant, afin que les outils que vous connaissez et aimez fonctionnent plus efficacement. Découvrez les améliorations que nous avons apportées en fonction de vos commentaires dans Trados Studio 2022, par exemple, ici.
 
Alors, qu'en conclure ?
 
Tant que le secteur n'aura pas pu recruter plus de talents pour répondre à la demande de localisation, les pressions actuelles vont perdurer. Vous pouvez cependant trouver des moyens de travailler plus efficacement pour gérer l'augmentation de la charge de travail que vous recevez. La bonne nouvelle, c'est que des options s'offrent à vous : vous pouvez améliorer vos processus, adopter de nouvelles technologies ou apprendre à tirer le meilleur parti de la technologie existante (ou les trois !). Quels que soient vos besoins en matière de localisation, vous pouvez compter sur Trados. Si vous avez des idées à ce sujet, n'hésitez pas à nous faire part de vos commentaires.
Lire l'intégralité du rapport ITT
Nicole Loney
Rédaction

Nicole Loney

Responsable marketing produits
Riche de son expérience universitaire et professionnelle dans le marketing depuis son diplôme de l'Université d'Aberystwyth en 2015, Nicole Loney est désormais responsable marketing produits pour Trados. Nicole se concentre sur les marchés des traducteurs indépendants et des fournisseurs de services linguistiques. Elle est chargée du lancement de nouveaux produits, de la génération de contenu axé sur les produits et de la réalisation de recherches de marché. Suite à son diplôme en marketing et en français, Nicole a développé une passion pour le comportement des consommateurs, s'efforçant de comprendre les besoins des clients et de les orienter vers des solutions qui les aideront.
Tous les articles de Nicole Loney