En un sector bajo presión, ¿cómo logran prosperar los traductores autónomos?

Nicole Loney 03 mar. 2023 5 minutos de lectura
«Un sector bajo presión»: es una afirmación que oímos mucho, sobre todo en el sector de la localización. La demanda de localización está aumentando exponencialmente gracias a la digitalización, las redes sociales y la innegable realidad de que los clientes son más propensos a comprar productos y servicios comercializados en su propio idioma. De hecho, el 89 % así lo afirma en el reciente «informe Logro en 2023 de RWS». Es cierto que el sector de la localización está prosperando (creció un 11,75 % en 2021 y se prevé que crezca otro 7,5 % en los próximos cinco años), pero ¿puede mantener este nivel de demanda?
 
Trados realizó recientemente una encuesta mundial para analizar el estado del sector de la localización, cuyos resultados se han publicado en nuestro informe Perspectivas sobre la tecnología de traducción de 2023. Queríamos comprender mejor la presión a la que estáis sometidos y ofrecer información útil para aliviarla.
 
Recibimos una respuesta fantástica: participaron más de 1400 traductores autónomos de más de 100 países. A continuación, revelaré algunos de nuestros hallazgos clave para los traductores autónomos, señalaré los puntos en los que se sienten más presionados y les mostraré lo que Trados puede hacer para ayudarles.
 
Trabaja de forma más inteligente, pero no más complicada.
 
En primer lugar, hablemos de la inminente escasez de personal cualificado a la que nos enfrentamos: no es ningún secreto que el sector de la localización tiene dificultades para encontrar lingüistas cualificados. No hay una respuesta clara, ya sea porque la gente deja el trabajo por las malas condiciones laborales, los bajos salarios o simplemente porque la generación que creó el sector de la localización en los años 80 está empezando a jubilarse. También hemos observado esta tendencia en nuestros resultados de 2023. Al comparar los resultados con los de 2020, podemos observar que:
 
En 2020, el 64 % tenía más de 10 años de experiencia; el 19 % menos de 5 años.
En 2023, el 55 % tiene más de 10 años de experiencia; el 29 % menos de 5 años.
 

 
Como puedes ver, la experiencia se ha desplazado al extremo inferior de la escala. A medida que aumenta la demanda y se reduce el número de traductores disponibles, se agravan las presiones que sufre el sector. Es más importante que nunca que trabajemos de forma más inteligente, no más complicada, para satisfacer las expectativas de los clientes.
 
Emplear la tecnología adecuada puede ayudar.
 
Como era de esperar, nuestros resultados mostraron que un tercio de los traductores autónomos había experimentado un aumento de la demanda de trabajo en los últimos 12 meses, sobre todo en el número de archivos de proyectos que reciben, el tamaño de los proyectos y el número de clientes que solicitan trabajo. La demanda se está intensificando en todos los ámbitos, lo cual es positivo para las empresas, pero los traductores pueden tener dificultades para satisfacerla si no cuentan con los procesos y la tecnología adecuados. La buena noticia es que la mayoría de vosotros lo sabe y piensa hacer cambios para hacer frente a estas presiones, como demuestran nuestros datos:
  • El 72 % reconoce la necesidad de mejorar los procesos.
  • El 69 % desea mejorar su forma de trabajar.
  • El 33 % planea invertir en tecnología de traducción el próximo año.
También hemos visto que el 51 % de vosotros utiliza ahora la traducción automática (un 8 % más que en 2020), probablemente para acelerar los procesos de traducción, lo que os proporciona más tiempo para concentraros en las traducciones que más os necesitan. A la pregunta de en qué tipo de traducción invertiríais próximamente (excluyendo las que ya utilizáis), las herramientas TAO (45 %), la gestión terminológica (39 %) y las herramientas de colaboración (29 %) ocupan los primeros puestos. Es interesante ver que las herramientas de colaboración están entre las tres primeras: una vez más, es otra forma en que los traductores reparten la carga para hacer el trabajo.
 
La percepción de la nube está mejorando.
 
Una tendencia en alza desde hace algún tiempo es el uso de la tecnología de traducción en la nube, cuyas ventajas son numerosas. La tecnología en la nube puede actualizarse continuamente, a menudo se basa en tecnología más reciente y se puede acceder a ella fácilmente a través de un navegador, sin importar en qué parte del mundo te encuentres. Sin embargo, como la tecnología en la nube sigue siendo relativamente nueva, todavía hay algunas dudas a la hora de adoptar estas herramientas. Teniendo esto en cuenta, nos alegró mucho ver que la percepción de la nube mejoraba en nuestro informe de 2023. Al comparar los datos con los resultados de 2020, podemos ver que:
  • El 60 % cree que las soluciones basadas en la nube permiten mucha más flexibilidad (un 8 % más).
  • El 45 % piensa que las herramientas basadas en la nube son tan productivas como las basadas en escritorio (un 10 % más).
  • El 45 % estaría dispuesto a utilizar la nube para gestionar archivos confidenciales (un 14 % más).
 

 
Además, hay menos traductores preocupados por la seguridad de la nube (un 8 % menos) y los riesgos de inactividad del software (un 6 % menos). Aunque aún no estáis preparados para comprometeros por completo con la nube, está claro que empezáis a confiar más en la tecnología: el 53 % de vosotros preferiría utilizar una combinación de tecnología basada en la nube y de escritorio para realizar su trabajo. Se trata de otro ejemplo de cómo podemos trabajar de forma más inteligente: aprovechar la potencia de ambos entornos os dará más control sobre vuestras traducciones y os permitirá traducir con más eficacia que nunca.
 
¿Cómo puede ayudar Trados?
 
Como socios del sector, queríamos saber qué podíamos hacer para aliviar algunas de las presiones que sentís. Os hemos escuchado alto y claro:
  • El 70 % quiere que la tecnología sea fácil de usar.
  • El 49 % desea mayores niveles de asistencia para los productos.
  • El 45 % pide más o mejor formación.
  • Solo el 7 % desea nuevas funciones para los productos.
Nos comprometemos a ayudaros en estos ámbitos y ya hemos empezado. Según nuestros resultados, sabemos que las formas favoritas de aprender son ver vídeos (75 %), leer artículos en línea (61 %) y asistir a seminarios web (50 %), aunque también sabemos que cada persona tiene sus propias preferencias. Contamos con numerosos recursos y (ojalá) algo para todos los gustos:
  • Nueva serie de seminarios web: vamos a renovar nuestros seminarios web mensuales gratuitos para ofrecer nuevo contenido. El 56 % de los traductores afirma no tener tiempo suficiente para hacer cambios que respondan a los retos que se les plantean. Por ello, hemos diseñado nuestros seminarios web para que sean más breves, se centren más en las demostraciones e incluyan preguntas y respuestas, de modo que sean más atractivos y fáciles de adaptar a vuestro día a día. Si acabas de empezar, echa un vistazo a nuestra serie Fundamentos de la productividad de la traducción para aprender los conceptos básicos del trabajo con Trados. Para los usuarios intermedios, hemos creado una continuación a la serie Fundamentos de la productividad de la traducción, diseñada para aquellas personas que buscan perfeccionar sus habilidades. Todas las grabaciones de los seminarios web están disponibles aquí bajo demanda.
  • Foros de la comunidad de RWS: comenta cualquier problema que tengas, haz preguntas y debate tendencias en nuestros foros de la comunidad en línea. Nuestras comunidades están supervisadas por empleados de Trados, así como por otros usuarios.
  • Cursos de aprendizaje virtual disponibles: si buscas una formación más estructurada, también ofrecemos cursos de aprendizaje virtual. Al final de la formación, podrás presentarte al examen de certificación para demostrar tus conocimientos.
  • Centro de recursos de Trados: desde aquí podrás acceder a todos los recursos de Trados, ya busques vídeos de productos, artículos, seminarios web o mucho más.
También depende de nosotros, como proveedores de tecnología, ayudar a atraer nuevos talentos al sector de la localización para reducir la presión sobre los que ya trabajan en él. Vamos a seguir modernizando nuestra tecnología para hacer más deseable el sector (la generación Z valora mucho las herramientas modernas) y facilitar formas híbridas de trabajar (el 68 % de la generación Z prefiere trabajar así). Hemos progresado mucho en este campo:
 
  • Trados Studio incorpora funciones en la nube: ahora puedes elegir si quieres trabajar en el escritorio o en el entorno de la nube, o en una combinación de ambos. Dispones de la máxima flexibilidad para trabajar como más te convenga. 
  • RWS AppStore: descarga aplicaciones para personalizar tus procesos y tu entorno de traducción. Elige qué funciones necesitas e instálalas con solo pulsar un botón.  
  • Mejoras de las funciones existentes: hemos cambiado de marcha. En lugar de centrarnos únicamente en añadir nuevas funciones a Trados, hemos decidido prestar más atención a mejorar lo que ya existe, para que las herramientas que conoces y adoras funcionen de forma más eficaz. Descubre las mejoras que hemos incorporado a Trados Studio 2022 a partir de tus comentarios, por ejemplo, aquí
 
¿Y ahora qué?
 
Hasta que el sector no consiga contratar a más profesionales para satisfacer la demanda de localización, estas presiones no desaparecerán. Lo que sí puedes hacer es encontrar maneras más eficientes de trabajar para hacer frente al aumento de la carga de trabajo que estás recibiendo. La buena noticia es que hay varias opciones: mejorar los procesos, adoptar nuevas tecnologías o aprender a sacar el máximo partido de la tecnología existente (¡o las tres a la vez!). Independientemente de lo que necesites en tu proceso de localización, puedes confiar en Trados para que te ayude. Si tienes alguna idea al respecto, nos encantaría conocer tu opinión.
Lee el informe completo sobre TTI
Nicole Loney
Redactar

Nicole Loney

Directora de marketing de productos
Con una formación académica y profesional en marketing desde que se graduó en la Universidad de Aberystwyth en 2015, Nicole Loney es ahora directora de marketing de productos de Trados. Nicole se centra en los mercados de traductores autónomos y proveedores de servicios lingüísticos, y es responsable de lanzar nuevos productos, generar contenidos centrados en los productos y realizar estudios de mercado. Gracias a su título en marketing y francés, Nicole ha desarrollado una pasión por el comportamiento de los consumidores, al comprender lo que necesitan los clientes y orientarlos hacia soluciones que les ayuden.
Todo desde Nicole Loney