行业面临重重压力,自由译员该如何发展?

Nicole Loney 2023年3月3日 读完需 5 分钟
“压力之下的行业”——这是我们经常听到的一种说法,尤其是在本地化行业。随着数字化、社交媒体的发展,以及客户更有可能购买使用其母语营销的产品和服务这一不可否认的事实,本地化需求呈指数级增长。事实上,在最近的《RWS 实现全球沟通零距离 2023》报告中,89% 的受访者表达了同样的观点。本地化行业确实在蓬勃发展,2021 年增长 11.75%,预计未来 5 年将再增长 7.5%,但这样的需求水平能否得到保持?
 
Trados 近期在全球范围内开展了一项调查,分析了本地化行业的现状,调查结果现已发布在我们的 2023 年翻译技术洞察报告中。我们希望更好地了解您所面临的压力,并提供一些深度见解,帮您了解可以采取哪些措施来减轻压力。
 
这次调查收到了积极的回复,共有 100 多个国家/地区的 1,400 多名自由译员参与。在这里,我将分享针对自由译员的一些重要发现,揭示这个行业压力较大的方面,并向您展示 Trados 可以为您提供哪些帮助。
 
要游刃有余,不要只是埋头苦干。
 
首先,行业面临令人担忧的人才短缺问题——在本地化行业中,优质语言服务专家十分紧缺,这是众所周知的。其原因或许是一些从业者因工作条件差、酬劳低而离职,也或许是因为 20 世纪 80 年代开创了本地化行业的那一代人开始进入退休年龄,而这并没有明确的答案。在 2023 年的调查结果中,我们也看到了同样的趋势。将结果与 2020 年的结果进行比较,我们可以看到:
 
2020 年,64% 的受访者拥有 10 年以上的经验,19% 的受访者经验不足 5 年。
2023 年,55% 的受访者拥有 10 年以上的经验,29% 的受访者经验不足 5 年。
 

 
如您所见,经验已转移到量表的较低端。随着需求的增加和可用译员数量的减少,行业所承受的压力正在加剧。我们需要游刃有余,而非只是埋头苦干——这一点比以往任何时候都更加重要。
 
采用正确的技术会大有帮助。
 
我们的调查结果显示,在过去 12 个月中,三分之一的自由译员的工作需求量有所增加,其中较明显的是他们收到的项目文件数量、项目规模,以及提出翻译需求的客户数量。需求正在全面大幅度增加,这对企业来说当然是好事,但如果没有正确的流程和技术,译员可能会发现很难满足这样的需求。好消息是,大多数自由译员都已经认识到这种情况,并且制定了调整计划,以帮助应对这些压力,我们的数据表明:
  • 72% 的受访者承认需要改进相关流程。
  • 69% 的受访者希望改善他们的工作方式。
  • 33% 的受访者计划在来年投资于翻译技术。
我们还看到,51% 的受访者目前在使用机器翻译(比 2020 年增加了 8%),这或许有助于加快翻译流程,让您可以将更多时间投入到更需要人类创意的翻译工作中。在询问受访者接下来可能会投资哪些翻译工具(不包括已在使用的工具)时,CAT 工具 (45%)、术语管理 (39%) 和协作工具 (29%) 名列前茅!协作工具跻身前三,这一事实耐人寻味,这也是译员通过分工合作完成任务的另一种方式。
 
对云的认知正在加强。
 
一种明显的趋势是云翻译技术的使用,这种技术的优点很多。云技术可以持续更新,通常都是基于较新的技术构建,而且无论您身在何处,都可以通过浏览器轻松访问。但由于云技术仍然相对较新,人们对于这些工具的采用仍有一些犹豫。考虑到这样的背景,我们非常高兴在 2023 年的报告中看到云认知的加强。将数据与 2020 年的结果进行比较,我们可以看到:
  • 60% 的受访者认为,基于云的解决方案具有更大的灵活性(增加 8%)
  • 45% 的受访者认为,基于云的工具和桌面工具一样高效(增加 10%)
  • 45% 的受访者表示其愿意使用云来处理机密文件(增加 14%)
 

 
此外,担心云安全性(下降 8%)和软件停机风险(下降 6%)的译员比例也在下降。虽然距离全面迁移到云尚有一段距离,但可以明确看出,受访者对于这项技术的信心增加——53% 的受访者现在更倾向于结合使用云端技术和桌面技术来完成工作。这是“游刃有余”地完成工作的另一个例子——利用这两种环境的优势,您就可以更好地掌控翻译工作,同时比以往更高效地进行翻译。
 
Trados 可以提供哪些帮助?
 
作为您在本行业的合作伙伴,我们希望了解我们可以采取哪些行动,帮您减轻一部分压力。我们清晰地听到了大家的意见:
  • 70% 的受访者希望我们让技术更容易使用。
  • 49% 的受访者希望获得更高水平的产品支持。
  • 45% 的受访者需要更丰富/更优质的培训。
  • 只有 7% 的受访者提出了新产品功能方面的诉求。
我们致力于在这些领域为您提供帮助,并且已经启动了相关工作。根据调查结果,我们了解到大家更喜欢的学习方式是:观看视频 (75%)、在互联网上阅读文章 (61%) 和参加网络研讨会 (50%),但我们也知道,每个人的喜好都有所不同。我们拥有丰富的资源,以及适合大多数人的学习内容:
  • 全新的网络研讨会系列——我们正在更新免费的每月网络研讨会,为您提供新鲜内容。56% 的译员表示,他们的时间非常紧张,不足以为应对当前挑战做出改变。所以我们为网络研讨会采用了更短小精悍的形式,更注重演示,并且加入问答环节,从而提高其互动性,并且更好地适应您的生活节奏。如果您是这方面的新手,请观看我们的翻译效率 101 系列,了解使用 Trados 的基础知识。我们还制作了一个 201 系列,面向中级用户,帮助他们提升技能。所有网络研讨会均提供点播录像,点击此处即可访问。
  • RWS 社区论坛——加入我们的网络社区论坛,讨论您遇到的各类问题、提出自己的疑问,并参与趋势辩论。Trados 员工和您的同行都是社区的积极参与者。
  • 提供在线学习课程——如果您需要更正式的培训,我们还提供在线学习课程。在完成培训后,您可以参加认证测试,证明您学到的知识。
  • ‌‌‌‌Trados 资源中心‌‌‌‌——无论您是在寻找产品视频、文章、网络研讨会,还是其他内容,网罗了丰富 Trados 资源的中心都能满足您的需要。
作为技术供应商,我们也需要尽自己的一份力量,吸引优秀人才入驻本地化行业,从而减轻现有从业者的压力。我们将继续为我们的技术实现现代化改造,提高行业的吸引力(Z 世代高度注重现代化工具),并助力混合工作方式(Z 世代中有 68% 的人更青睐这种工作模式)。在这方面,我们已经取得了一些重大进展:
 
  • Trados Studio 结合了云功能——现在您可以随意选择工作方式:桌面环境、云环境,或是两者的组合。这提供了出色的灵活性,让您可以按适合自己的方式工作。 
  • RWS AppStore——下载应用程序,定制工作流程、打造个性化翻译环境。选择所需功能,随后一键安装。  
  • 改进现有功能——我们已经调整了产品设计思路。我们决定更多地关注增强现有功能,提高您熟悉并喜爱的工具的效率,而不仅仅是为 Trados 添加新功能。例如,您可以在这里了解我们根据大家对 Trados Studio 2022 的反馈做出的改进。
 
您未来该怎么做?
 
除非行业能够招募更多人才来满足本地化需求,否则这些压力不会凭空消失。但您可以找到更高效的工作方法,从而应对当前增加的工作量。好消息是,您有许多选择:改进流程、采用新技术,或是学习如何充分利用现有技术,当然,也可以结合运用这三种方法!无论您在本地化旅程中有怎样的需求,都可以信任 Trados——我们将始终竭诚相助。如果您在这方面有任何想法,我们很乐意听取的意见。
阅读完整 TTI 报告
Nicole Loney
创作人员

Nicole Loney

产品营销经理
Nicole Loney 于 2015 年从亚伯里斯特威斯大学的市场营销专业毕业,目前担任 Trados 的产品营销经理。Nicole 的客户群是自由译员和 LSP 市场,她负责推出新产品,生成以产品为中心的内容并进行市场研究。凭借市场营销和法语专业学位,Nicole 热衷于研究消费者行为,了解客户需求,并致力帮助他们找到行之有效的解决方案。
全部来自 Nicole Loney