Cos'è la localizzazione di software?

La localizzazione di software è il processo di adattamento del software alla cultura e alla lingua di un utente finale. Le aziende localizzano il software per consentire ai propri prodotti di superare le barriere culturali e raggiungere un pubblico di destinazione molto più ampio. 

Quando un prodotto software è stato localizzato correttamente si presenta come se fosse stato scritto e ideato originariamente per il mercato di destinazione. Immaginate di provare a configurare un nuovo TV, computer portatile o telefono in una lingua che non conoscete: è probabile che sia dispendioso in termini di tempo, frustrante e persino impossibile. La modifica della lingua dell'interfaccia utente di un prodotto è senz'altro fondamentale per garantire l'utilizzo dei dispositivi elettronici, ma la localizzazione del software va oltre. Consiste anche in modifiche al layout visivo e agli elementi di progettazione per rendere l'aspetto del software più naturale per l'utente di destinazione.  

Group of four people in office

Maggiori informazioni sulla localizzazione di software

In che misura la localizzazione del software differisce dalla traduzione di documenti tradizionale? 

La localizzazione del software è la traduzione e l'adattamento di un software o un prodotto Web, che include il software stesso e tutta la documentazione correlata del prodotto. 
 
La traduzione tradizionale viene tipicamente eseguita dopo che il documento di origine è stato completato. I progetti di localizzazione software, invece, spesso vengono condotti in parallelo allo sviluppo del prodotto originale per consentire a tutte le versioni in lingua di essere immesse sul mercato contemporaneamente al prodotto iniziale. La traduzione delle stringhe software, ad esempio, può iniziare quando il prodotto è ancora in fase beta. 
 
La traduzione è solo una delle attività contemplate in un progetto di localizzazione, che prevede, tra le altre attività, internazionalizzazione, gestione del progetto, engineering del software, test, controllo della qualità e desktop publishing. 
 
 

Qual è il processo di localizzazione software standard? 

Il processo di localizzazione standard prevede alcuni passaggi principali, esposti di seguito: 
 
  • Analisi del materiale ricevuto e valutazione delle risorse, nonché degli strumenti necessari per la localizzazione 
  • Valutazione linguistica, tecnica e culturale 
  • Creazione e manutenzione di glossari terminologici 
  • Traduzione nella lingua di destinazione 
  • Adattamento dell'interfaccia utente, incluso il ridimensionamento di moduli e finestre di dialogo, se necessario 
  • Localizzazione di grafica, script o altri contenuti multimediali contenenti testo visibile, simboli, ecc. 
  • Compilazione e creazione dei file localizzati a scopo di test 
  • Controllo della qualità linguistica e funzionale 
  • Consegna dei progetti 
 
 

Quali sono i principali vantaggi della localizzazione di software?

Con uno strumento di localizzazione di software è possibile: 
  • Collaborare in modo efficace e utilizzare meno risorse di sviluppo connettendo tutti i partecipanti al processo di traduzione. 
  • Eliminare i processi disgiunti e permettere ai project manager di risparmiare tempo, grazie alla gestione semplice dei progetti con meno passaggi manuali, e al controllo dell'intero processo. 
  • Migliorare le traduzioni con controlli di qualità (QA) integrati che garantiscono un livello elevato di qualità e sfruttare le risorse terminologiche per aumentare la coerenza. 
  • Velocizzare la localizzazione del software con il supporto di processi di sviluppo agili per gestire facilmente le richieste di traduzione più piccole e frequenti. 
  • Rispondere a tutte le esigenze di traduzione con tutte le versioni del software fornite simultaneamente. 
 
 

Quali elementi devono essere presi in considerazione durante la localizzazione di software? 

Nel processo di localizzazione efficace di un prodotto software o di un sito Web, devono essere presi in considerazione numerosi fattori al di fuori della lingua, come posizionamento degli elementi visivi, dimensione del testo, unità di misura, formati numerici, formati degli indirizzi, formati di data e ora (sia lunghi che brevi), formati carta, caratteri, selezione dei caratteri predefiniti, differenze tra maiuscole e minuscole, set di caratteri, ordinamento, separazione delle parole, sillabazione, normative locali, problemi relativi al copyright, protezione dei dati, metodi di pagamento, conversione di valute e imposte.