¿En qué consiste la localización de software?

La localización de software es el proceso de adaptación del software a la cultura y al idioma de un usuario final. Las empresas llevan a cabo la localización de software para superar las barreras culturales que limitan el alcance de sus productos y llegar a un mayor número de personas. 

Un producto de software que se ha localizado correctamente parece un producto escrito y diseñado originalmente para el mercado objetivo. Imagina intentar configurar un televisor, un portátil o un teléfono nuevos en un idioma que no entiendes: lo más probable es que te lleve mucho tiempo y te resulte frustrante o, directamente, imposible. Aunque cambiar el idioma de la interfaz de usuario de un producto es crucial para garantizar que se puedan utilizar los dispositivos electrónicos, la localización de software va más allá. También implica cambios en el diseño visual y en los elementos de diseño para que el software parezca natural para el usuario objetivo.  

Group of four people in office

Más información sobre la localización de software

¿En qué se diferencia la localización de software de la traducción tradicional de documentos? 

La localización de software es la traducción y adaptación de un software o producto web, incluido el software en sí y toda la documentación relacionada con el producto. 
 
La traducción tradicional se realiza normalmente después de que se haya finalizado el documento de origen. Por su parte, los proyectos de localización de software a menudo se llevan a cabo en paralelo al desarrollo del producto de origen para que se puedan enviar versiones en todos los idiomas de forma simultánea. Por ejemplo, la traducción de cadenas de software puede comenzar mientras el producto de software se encuentra todavía en la fase beta. 
 
La traducción es solo una de las actividades de un proyecto de localización, pero hay otras tareas implicadas, como la internacionalización, la gestión de proyectos, la ingeniería de software, las pruebas, el control de calidad y los servicios de maquetación. 
 
 

¿Cuál es el proceso estándar de localización de software? 

El proceso de localización lingüística consta de los siguientes pasos principales: 
 
  • Análisis del material recibido y evaluación de las herramientas y recursos necesarios para la localización 
  • Evaluación cultural, técnica y lingüística 
  • Creación y mantenimiento de glosarios terminológicos 
  • Traducción al idioma de destino 
  • Adaptación de la interfaz de usuario, incluido el cambio de tamaño de los formularios y cuadros de diálogo, según sea necesario 
  • Localización de gráficos, guiones u otro material que contenga texto visible, símbolos, etc. 
  • Compilación y generación de los archivos localizados para hacer pruebas 
  • Garantía de calidad lingüística y funcional 
  • Entrega de proyectos 
 
 

¿Cuáles son las principales ventajas de la localización de software?

Con una herramienta de localización de software es posible: 
  • Trabajar en equipo de forma eficaz y utilizar menos recursos de desarrollo, ya que se implica a todo el mundo en el proceso de traducción. 
  • Eliminar los procesos inconexos y ahorrar tiempo a los gestores de proyectos, gracias a la sencilla gestión de proyectos con menos pasos manuales y al control del proceso en su conjunto. 
  • Mejorar la calidad de las traducciones con los controles de calidad (QA) integrados, en aras de garantizar una calidad excelente y la reutilización de los recursos terminológicos para aumentar la coherencia. 
  • Acelerar el tiempo de comercialización mediante procesos de desarrollo ágiles para gestionar de forma sencilla entregas de contenidos más pequeñas y frecuentes. 
  • Satisfacer las necesidades de traducción, a través del lanzamiento simultáneo del software en todos los idiomas. 
 
 

¿Qué elementos deben tenerse en cuenta durante la localización de software? 

En el proceso de localización eficaz de un producto de software o sitio web, se deben tener en cuenta numerosos factores más allá del idioma, como la ubicación de elementos visuales, el tamaño del texto, las unidades de medida, los formatos de número, los formatos de dirección, los formatos de fecha y hora (largas y cortas), los tamaños del papel, las fuentes, la selección de una fuente predeterminada, las diferencias entre mayúsculas y minúsculas, los conjuntos de caracteres, la clasificación, la separación de palabras, la separación por sílabas, las normativas locales, los problemas de copyright, la protección de datos, los métodos de pago, la conversión de divisas y los impuestos.