Por qué las bases de datos terminológicas y el uso de terminología deben ser una consideración importante para un proveedor de servicios lingüísticos

Natalia Pozharskaya 29 may. 2013 Tiempo de lectura: 5 minutos
La gestión de la terminología es una práctica recomendada bien establecida y garantiza la coherencia en la calidad de las traducciones.

La gestión de la terminología es una práctica recomendada bien establecida y garantiza la coherencia en la calidad de las traducciones. A medida que los márgenes se reducen y los clientes son más sensibles a los precios que nunca, los proveedores de servicios lingüísticos necesitan ofrecer traducciones de la mejor calidad al mínimo coste. Existen numerosas herramientas TAO disponibles hoy en día diseñadas para la gestión de terminología. En este artículo se habla de MultiTerm. Esta aplicación te permite tener un mayor control sobre el proceso de traducción. Puedes crear glosarios, convertirlos al formato de Trados Studio y garantizar la calidad de la verificación final de la traducción, lo que da como resultado la producción de glosarios y diccionarios eficaces.


Echemos un vistazo a las herramientas TAO desde un punto de vista práctico. ¿Cómo pueden utilizar estas aplicaciones los proveedores de servicios lingüísticos? ¿Por qué son importantes?

Los proveedores de servicios lingüísticos trabajan continuamente para proporcionar al cliente la mejor calidad de traducción, lo que significa una traducción coherente con el contexto. La gestión de la terminología es una práctica recomendada bien establecida que permite la coherencia entre varias traducciones. Los proveedores de servicios lingüísticos que no mantienen ni gestionan sus bases de datos terminológicas corren el riesgo de entregar traducciones incoherentes. A medida que los márgenes se reducen y los clientes son más sensibles a los precios que nunca, los proveedores de servicios lingüísticos siempre trabajan para ofrecer las mejores traducciones al mínimo coste.


¿Cómo ayudaría a lograrlo una herramienta terminológica como MultiTerm?

  • Ayuda a crear una relación de trabajo colaborativo entre el proveedor de servicios lingüísticos y sus traductores. Esto permitirá a los gestores de proyectos prestar asistencia y trabajar de forma eficiente tanto con traductores como con revisores; una ventaja secundaria será que los mejores traductores desearán seguir trabajando contigo.
  • Ahorro de tiempo: todo el proceso de traducción se beneficiará de un ahorro de tiempo, incluso en la fase de revisión y comprobación final, lo que facilita el cumplimiento de los plazos de entrega de los clientes.
  • Ahorro de costes: se invierte menos tiempo (y recursos) en la revisión. Esto significa que se pueden cobrar precios más bajos al cliente, al tiempo que se mantienen los márgenes de beneficio de los proveedores de servicios lingüísticos.
  • Satisfacción del cliente: la ventaja más importante. Con una herramienta como MultiTerm, los clientes recibirán traducciones más rápidas y coherentes. Confiarán en el proveedor de servicios lingüísticos y se consolidarán las relaciones a largo plazo.
 
Un proceso de traducción eficaz se mejora mediante la gestión de terminología:
  • Cuando los proveedores de servicios lingüísticos envían la traducción y cualquier instrucción específica a un traductor, también deben incluir la base de datos terminológica e indicarle que ajuste la traducción al glosario. Los proveedores de servicios lingüísticos también pueden solicitar a los traductores que añadan nuevos términos al glosario para su revisión. Esto significa que el glosario se convertirá en un activo de valor incalculable y quizás incluso en un producto que el cliente puede comprar en el futuro. Según la experiencia de Lingvajet como proveedor de servicios lingüísticos, hemos visto que, si el traductor tiene toda la terminología disponible, aplicará automáticamente los términos preferidos por el cliente, lo que ahorrará tiempo y dinero en la revisión, y la coherencia en los resultados de la traducción aumentará la satisfacción del cliente.
  • En proyectos grandes es poco probable que el gestor de proyectos tenga conocimiento de todos los idiomas. Sin embargo, dado que MultiTerm está estrechamente integrado en el entorno de Trados Studio, se puede utilizar para verificar la coherencia de la terminología incluso si el gestor de proyectos no habla un idioma determinado. Si la traducción recibida no es coherente con el glosario utilizado en Trados Studio, el gestor de proyectos puede devolver la traducción al traductor y solicitar que la traducción se ajuste al glosario. De nuevo, esto puede reducir el tiempo y el dinero invertidos en la revisión.
  • Al utilizar MultiTerm en los procesos de traducción, tanto los traductores como los gestores de proyectos pueden ver no solo la terminología preferida, sino también cualquier término prohibido, que a menudo puede ser más importante que la terminología preferida.
 
Ventajas de MultiTerm:
  • MultiTerm te permite organizar y filtrar la terminología de la forma más eficaz. Cuatro tipos de búsqueda (búsqueda normal, búsqueda con comodines, búsqueda de coincidencias parciales y búsqueda de texto completo) permitirán tanto a los traductores como a los gestores de proyectos buscar términos concretos, además de recopilar información almacenada en otras entradas. Esto facilitará el proceso de verificación y les ayudará a ver cómo se interrelacionan determinados términos dentro del proyecto, lo que reducirá el tiempo dedicado a la verificación de la traducción y aumentará la calidad lingüística.
  • Las bases de datos terminológicas de MultiTerm son multilingües, lo que te ayudará a mantener y verificar la coherencia de los proyectos multilingües más exigentes.
  • Gracias a estas herramientas, la verificación de terminología nunca ha sido tan fácil. Los gestores de proyectos ya no tienen que dedicar tiempo a verificar la terminología de traducción mediante la búsqueda en glosarios e instrucciones del cliente, a menudo contradictorios. Ahora pueden utilizar la herramienta de verificación de terminología para comprobar fácilmente la coherencia.
  • MultiTerm Convert ayuda a recopilar y convertir los glosarios existentes en una base de datos terminológica para que puedas empezar a utilizar el glosario inmediatamente sin necesidad de dedicar tiempo a la verificación manual de términos. MultiTerm Desktop te ayudará a ver inmediatamente si hay entradas dobles y a fusionarlas.
  • MultiTerm Extract te permite extraer terminología de la memoria de traducción e introducirla en la base de datos terminológica rápidamente. Esto estandariza toda la terminología de la memoria de traducción para un cliente concreto. Así se reduce significativamente el tiempo dedicado a la traducción y la revisión, y aumenta la eficacia y la coherencia de una traducción y, en consecuencia, la satisfacción del cliente.
  • Los objetos multimedia utilizados en MultiTerm ayudarán a añadir imágenes para varios términos (por ejemplo, para traducciones técnicas). Los clientes cederán las imágenes encantados, especialmente si la traducción es para un catálogo de productos o un folleto. Esto también permitirá comprender mejor el diseño, la estructura o la configuración de las diversas partes de los equipos, no solo para traductores, sino también para revisores y gestores de proyectos.
  • MultiTerm también ofrece una versión online para permitir el acceso a bases de datos terminológicas a través de Internet sin tener el software instalado en el ordenador.
  • Todo el proceso de verificación de terminología es mucho más sencillo si los gestores de proyectos estandarizan la sinonimia de la traducción. Si la terminología no está estandarizada, los traductores podrían utilizar una variedad de sinónimos terminológicos que, aunque sean correctos, ralentizarán el proceso de verificación y pueden dar lugar a una traducción incoherente y dificultar el seguimiento por parte del lector.
MultiTerm ofrece muchas ventajas a los proveedores de servicios lingüísticos y al gestor de proyectos, pero solo si se utiliza correctamente. Al igual que cualquier herramienta de software, la formación es clave para comprender cómo utilizar las herramientas TAO correctamente. En Lingvajet, trabajamos como proveedor de servicios lingüísticos y como centro de formación autorizado de Trados, y hemos comprobado de primera mano lo que puede suceder si los gestores de proyectos no están adecuadamente formados para utilizar el software. Una buena formación les proporciona una potente herramienta para realizar tareas de la forma más eficiente y eficaz, lo que ayuda a reducir al mínimo el coste global del proceso de traducción. La formación también permite a los gestores de proyectos ofrecer una valiosa orientación a los traductores autónomos, lo que aumenta su nivel de experiencia, les ayuda a hacer frente a sus tareas de traducción de una forma más eficiente y, en general, eleva el nivel general de calidad en el sector de la traducción. Al proporcionar soluciones fundamentadas a las preguntas y demostrar excelentes habilidades con las herramientas TAO, los gestores de proyectos también desarrollarán una imagen personal envidiable en el mercado. Una situación en la que todos ganan.
Natalia Pozharskaya
Redactar

Natalia Pozharskaya

Directora general de Lingvajet Ltd
Natalia es la directora general de Lingvajet Ltd, una empresa de formación y traducción con sede en el suroeste de Londres.
Todo desde Natalia Pozharskaya