L'importance de prendre en compte les bases terminologiques et l'utilisation de la terminologie lors du choix d'un fournisseur de services linguistiques

Natalia Pozharskaya 29 mai 2013 5 minutes de lecture
La gestion de la terminologie est une bonne pratique reconnue dans le secteur et qui garantit la cohérence de la qualité des traductions.

La gestion de la terminologie est une bonne pratique reconnue dans le secteur et qui garantit la cohérence de la qualité des traductions. Alors que les marges s'amoindrissent et que les clients font plus attention que jamais aux tarifs, les fournisseurs de services linguistiques doivent fournir des traductions de haute qualité à un tarif minimum. De nombreux outils de TAO conçus pour la gestion terminologique sont disponibles aujourd'hui. Cet article présente MultiTerm. Cette application vous permet de mieux contrôler le processus de traduction : ainsi, vous pouvez créer des glossaires, les convertir au format Trados Studio et garantir la qualité de la vérification de la traduction finale, afin de produire des glossaires et des dictionnaires pertinents.


Examinons les outils de TAO d'un point de vue pratique : comment les fournisseurs de services linguistiques peuvent-ils utiliser ces applications ? Pourquoi ces outils sont-ils importants ?

Les fournisseurs de services linguistiques s'efforcent en permanence de fournir au client une traduction de la meilleure qualité possible, c'est-à-dire cohérente en fonction du contexte. La gestion de la terminologie est une bonne pratique reconnue dans le secteur, qui garantit la cohérence entre les différentes traductions. Les fournisseurs de services linguistiques qui n'entretiennent pas leurs bases de données terminologiques risquent de fournir des traductions incohérentes. Alors que les marges s'amoindrissent et que les clients font plus attention que jamais aux tarifs, les fournisseurs de services linguistiques s'efforcent toujours de fournir des traductions de haute qualité à un tarif minimum.


Comment un outil terminologique tel que MultiTerm peut-il les aider ?

  • Il peut contribuer à créer une relation de travail collaborative entre le fournisseur de services linguistiques et ses traducteurs. En effet, il permet aux chefs de projet de soutenir les traducteurs et les relecteurs, assurant un travail efficace. Autre avantage, il donnera envie aux meilleurs traducteurs de continuer à travailler avec vous.
  • Gain de temps : l'ensemble du processus de traduction gagnera en rapidité, notamment lors de la phase de relecture et de vérification finale, de façon à respecter plus facilement les délais des clients.
  • Économies : la relecture nécessitera moins de temps (et de ressources). Ainsi, des prix plus bas peuvent être facturés au client, tout en maintenant les marges bénéficiaires pour les fournisseurs de services linguistiques.
  • La satisfaction du client : l'avantage le plus important. Grâce à l'utilisation d'un outil tel que MultiTerm, les clients peuvent recevoir des traductions plus cohérentes, plus rapidement. Ils pourront accorder leur confiance au fournisseur de services linguistiques, afin de sécuriser des relations à long terme.
 
La gestion terminologique améliore les processus de traduction efficaces :
  • Lorsque les fournisseurs de services linguistiques envoient la traduction et des instructions spécifiques à un traducteur, ils doivent également inclure la base terminologique en leur demander de respecter ce glossaire. Les fournisseurs de services linguistiques peuvent également demander aux traducteurs d'ajouter de nouveaux termes au glossaire pour révision. Le glossaire deviendra alors un atout précieux et peut-être même un produit que le client pourra acheter plus tard. D'après l'expérience de Lingvajet en tant que fournisseur de services linguistiques, nous avons constaté que si le traducteur dispose de toutes les ressources terminologiques nécessaires, il appliquera automatiquement les termes préférés du client, ce qui permettra un gain de temps et d'argent lors de la relecture. En outre, la cohérence des résultats de traduction améliorera la satisfaction du client.
  • Sur les projets de grande envergure, il est peu probable que le chef de projet connaisse toutes les langues. Cependant, comme MultiTerm est étroitement intégré à l'environnement Trados Studio, cet outil peut être utilisé pour vérifier la cohérence terminologique même si le chef de projet ne parle pas une langue particulière. Si la traduction reçue ne respecte pas le glossaire utilisé dans Trados Studio, les chefs de projet peuvent renvoyer la traduction au traducteur pour lui demander de le faire. Encore une fois, cette possibilité permet de réduire le temps et l'argent consacrés à la relecture.
  • En utilisant MultiTerm dans les processus de traduction, les traducteurs et les chefs de projet peuvent consulter non seulement la terminologie à privilégier, mais aussi les termes interdits, qui sont souvent plus importants encore.
 
Avantages de MultiTerm :
  • MultiTerm vous permet d'organiser et de filtrer votre terminologie de la manière la plus efficace possible. Quatre types de recherche (recherche normale, recherche avec caractères génériques, recherche de correspondance partielle et recherche intégrale) permettent aux traducteurs et aux chefs de projet de rechercher des termes particuliers, mais aussi de recueillir des informations stockées dans d'autres entrées. Il est ainsi plus facile de procéder au processus de vérification et de voir comment des termes spécifiques sont liés entre eux au sein du projet, ce qui réduit le temps consacré à la vérification des traductions, tout en en augmentant la qualité.
  • Les bases terminologiques MultiTerm sont multilingues, afin que vous puissiez maintenir et vérifier la cohérence des projets multilingues les plus exigeants.
  • Grâce à ces outils, la vérification terminologique n'a jamais été aussi simple. Les chefs de projet n'ont plus besoin de passer du temps à vérifier la terminologie des traductions en parcourant les glossaires et les instructions des clients, souvent contradictoires. Ils peuvent désormais utiliser l'outil de vérification terminologique pour vérifier facilement la cohérence.
  • MultiTerm Convert permet de collecter et de convertir les glossaires existants en une base terminologique, pour vous permettre de commencer à utiliser le glossaire immédiatement, sans avoir à perdre du temps à vérifier manuellement les termes. MultiTerm Desktop vous aidera à voir immédiatement s'il y a des entrées doubles et à les rendre cohérentes.
  • MultiTerm Extract vous permet d'extraire la terminologie de la mémoire de traduction et de l'intégrer rapidement dans votre base terminologique. Vous pouvez ainsi normaliser toute la terminologie de votre mémoire de traduction pour un client particulier. Cela permet de réduire considérablement le temps consacré à la traduction et à la relecture, d'améliorer l'efficacité et la cohérence d'une traduction et, par conséquent, la satisfaction du client.
  • Les objets multimédias utilisés dans MultiTerm vous aideront à ajouter des images pour différents termes (par exemple pour les traductions techniques). Les clients seront ravis de fournir des images, en particulier si la traduction concerne un catalogue de produits ou une brochure. Ces images favoriseront également la compréhension de la conception, de la structure ou de la configuration des différentes parties d'un équipement, non seulement pour les traducteurs, mais aussi pour les relecteurs et les chefs de projet.
  • MultiTerm propose également une version en ligne permettant d'accéder aux bases terminologiques via Internet sans avoir à installer le logiciel sur votre ordinateur.
  • L'ensemble du processus de vérification terminologique est beaucoup plus facile si les chefs de projet normalisent les synonymes dans les traductions. Si la terminologie n'est pas standardisée, les traducteurs peuvent utiliser divers synonymes qui, bien que corrects, ralentissent le processus de vérification et peuvent entraîner une traduction incohérente et compliquer la lecture.
MultiTerm offre de nombreux avantages aux fournisseurs de services linguistiques et aux chefs de projet, mais uniquement s'il est utilisé correctement. Comme tout outil logiciel, la formation est essentielle pour comprendre comment utiliser les outils de TAO avec efficacité. Chez Lingvajet, nous travaillons à la fois en tant que fournisseur de services linguistiques et en tant que centre de formation agréé Trados, c'est pourquoi nous avons pu observer directement ce qu'il se passe lorsque les chefs de projet ne sont pas correctement formés à l'utilisation des logiciels. Une bonne formation leur donne un outil puissant pour effectuer les tâches de la manière la plus efficace possible, de façon à réduire au maximum le coût global du processus de traduction. La formation permet également aux chefs de projet de transmettre des conseils précieux aux traducteurs indépendants, en augmentant leur niveau d'expertise, en les aidant à gérer leurs tâches de traduction de manière plus efficace et, plus généralement, en augmentant le niveau global de qualité dans le secteur de la traduction. En fournissant des réponses éclairées aux questions et en démontrant une excellente maîtrise des outils de TAO, les chefs de projet développeront pourront également se démarquer personnellement sur le marché. Tout le monde y gagne !
Natalia Pozharskaya
Rédaction

Natalia Pozharskaya

Directrice générale, Lingvajet Ltd
Natalia est la directrice générale de Lingvajet Ltd, une entreprise de traduction et de formation basée dans le sud-ouest de Londres.
Tous les articles de Natalia Pozharskaya