번역회사에서 텀베이스 및 용어집 사용을 반드시 고려해야 하는 이유

나탈리아 포자스카야 2013년 5월 29일 5분 읽기
용어집 관리는 적절히 정립된 모범 사례이며 번역의 일관성을 보장합니다.

용어집 관리는 적절히 정립된 모범 사례이며 번역의 일관성을 보장합니다. 수익성이 저하되고 고객이 그 어느 때보다 가격에 민감해짐에 따라 번역회사(LSP)는 최소 비용으로 최고 품질의 번역을 제공해야 합니다. 현재 용어집 관리를 위해 설계된 다양한 CAT 툴을 이용할 수 있습니다. 이 문서는 멀티텀을 다룹니다. 이 애플리케이션을 사용하면 번역 프로세스를 보다 효과적으로 제어할 수 있습니다. 용어집 생성, 트라도스 스튜디오 형식으로 변환, 최종 번역 품질을 검증하여 효과적인 용어집 및 사전을 생성합니다.


실제 관점에서 CAT 툴을 살펴보겠습니다. 번역회사는 이러한 애플리케이션을 어떻게 활용할 수 있을까요? 중요한 이유는 무엇일까요?

번역회사는 고객에게 최상의 번역 품질을 제공하기 위해 지속적으로 노력하는데, 고품질 번역은 맥락의 일관성을 갖춘 번역을 의미합니다. 용어집 관리는 여러 번역에 걸쳐 일관성을 유지하는 적절히 정립된 모범 사례입니다. 용어집 데이터베이스를 관리하지 않는 번역회사는 일관되지 않은 번역을 제공할 위험이 있습니다. 수익성이 저하되고 고객이 그 어느 때보다 가격에 민감해진 오늘날, 번역회사는 최소 비용으로 최고의 번역을 제공하고자 항상 노력합니다.


멀티텀 같은 용어집 툴이 어떻게 도움이 될까요?

  • 번역회사와 번역가의 협업 관계 구축을 지원합니다. 이를 통해 프로젝트 매니저는 번역가 및 교정자를 효율적으로 지원하고 함께 작업할 수 있습니다. 두 번째 이점은 최고의 번역가가 계속해서 귀하와 작업하기를 원한다는 것입니다.
  • 시간 절약 – 교정 및 최종 확인 단계를 포함하여 전체 번역 프로세스의 소요 시간을 절약함으로써 고객의 마감을 보다 쉽게 맞출 수 있습니다.
  • 비용 절감 – 교정에 소요되는 시간(및 리소스)이 줄어듭니다. 즉, 번역회사의 수익성은 유지하면서 고객에게 더 낮은 가격을 청구할 수 있습니다.
  • 고객 만족 – 가장 중요한 이점입니다. 멀티텀과 같은 도구를 사용하면 고객은 보다 빠르고 일관된 번역을 받을 수 있습니다. 고객은 번역회사를 신뢰하고 장기적인 관계가 확보될 것입니다.
 
용어집 관리를 사용하면 번역 프로세스의 효율성이 향상됩니다.
  • 번역회사가 번역가에게 번역과 특정 지침을 보낼 때는 텀베이스를 포함하고 텀베이스를 반영하여 번역하도록 안내해야 합니다. 번역회사는 리뷰를 위해 번역가에게 텀베이스에 새로운 용어를 추가하도록 요청할 수도 있습니다. 이로써 텀베이스는 귀중한 자산이 될 것이며, 고객이 장래에 구매할 제품이 될 수도 있습니다. 번역회사 링바젯(Lingvajet)의 경험을 통해 번역가가 용어집을 모두 사용할 수 있으면, 고객이 선호하는 용어를 자동으로 적용하여 교정에 드는 시간과 비용을 절약하고 일관적인 번역 결과물로 고객 만족도를 높일 수 있다는 사실을 알게 되었습니다.
  • 대규모 프로젝트에서는 PM이 모든 언어 지식을 갖추고 있을 가능성이 거의 없습니다. 하지만 멀티텀이 트라도스 스튜디오 환경에 긴밀하게 통합되어 있으므로 PM이 특정 언어를 구사하지 않더라도 용어집의 일관성을 확인하는 데 사용할 수 있습니다. 받은 번역이 트라도스 스튜디오에서 사용하는 텀베이스와 일치하지 않는 경우, PM은 번역가에게 번역을 반환하고 번역이 텀베이스와 일치하도록 요청할 수 있습니다. 이를 통해 교정에 드는 시간과 비용을 다시금 줄일 수 있습니다.
  • 번역 프로세스에서 멀티텀을 사용하면 번역가와 PM 모두 선호하는 용어집은 물론, 그보다 더 중요할 수 있는 금지 용어도 확인할 수 있습니다.
 
멀티텀의 이점:
  • 멀티텀을 사용하면 용어집을 가장 효율적인 방식으로 정렬하고 필터를 적용할 수 있습니다. 네 가지 유형의 검색(일반 검색, 와일드카드 검색, 퍼지 검색, 전체 텍스트 검색)을 통해 번역가와 PM 모두 특정 용어를 찾고 다른 항목에 저장된 정보도 수집할 수 있습니다. 이를 통해 검증 프로세스가 쉬워지고 프로젝트에서 특정 용어가 어떻게 상호 연관되어 있는지 확인할 수 있어 번역 검증에 소요되는 시간을 줄이고 번역 품질을 높일 수 있습니다.
  • 멀티텀 텀베이스는 다국어를 지원하므로 까다로운 다국어 프로젝트에서 일관성을 유지하고 확인할 수 있습니다.
  • 이러한 도구를 사용하면 용어집 검증이 훨씬 쉬워집니다. PM은 고객의 모순이 많은 용어집과 지침을 뒤지며 번역 용어를 확인하느라 더는 시간을 쓸 필요가 없습니다. 이제 용어 검증 도구를 사용하여 일관성을 쉽게 확인할 수 있습니다.
  • 멀티텀 컨버트를 사용하면 기존 용어집을 텀베이스로 수집 및 변환할 수 있으므로 수작업에 시간을 들이지 않고도 용어집을 즉시 사용할 수 있습니다. 멀티텀 데스크톱을 사용하면 이중 항목이 있는 경우 즉시 확인하고 수정할 수 있습니다.
  • MultiTerm Extract를 사용하면 번역 메모리에서 용어집을 추출하여 텀베이스로 빠르게 전송할 수 있습니다. 이렇게 하면 특정 고객에 대한 번역 메모리의 모든 용어집이 표준화됩니다. 이를 통해 번역 및 교정에 소요되는 시간이 크게 단축되고 번역 효율성과 일관성이 향상되며 결과적으로 고객 만족도가 높아집니다.
  • 멀티텀에 사용되는 멀티미디어 개체로 다양한 용어(예: 기술 번역의 경우)에 해당하는 이미지를 추가할 수 있습니다. 특히 번역이 제품 카탈로그나 브로셔에 사용된다면 고객이 기꺼이 이미지를 제공할 것입니다. 이를 통해 번역가는 물론 교정자와 PM도 다양한 장비 부품의 설계, 구조 또는 구성을 보다 잘 이해할 수 있습니다.
  • 또한 멀티텀은 컴퓨터에 소프트웨어를 설치하지 않고도 인터넷을 통해 텀베이스에 액세스할 수 있는 온라인 버전을 제공합니다.
  • PM이 번역 동의어를 표준화하면 전체 용어 검증 프로세스가 훨씬 쉬워집니다. 용어집이 표준화되지 않으면 번역가는 용어의 다양한 동의어를 사용할 수 있습니다. 이로 인해 올바른 용어를 사용하더라도 검증 프로세스가 지연되고 번역이 일관되지 않아 독자가 이해하기 어려울 수 있습니다.
멀티텀은 번역회사 및 PM에게 많은 이점을 제공하지만 올바르게 사용되어야만 이점을 누릴 수 있습니다. 모든 소프트웨어 도구와 마찬가지로 CAT 툴을 성공적으로 사용하는 방법을 이해하려면 교육이 매우 중요합니다. 당사는 링바젯(Lingvajet)에서 번역회사 겸 트라도스 공인 교육 센터로 업무를 진행하며, PM이 적절한 소프트웨어 사용 교육을 받지 못하면 어떤 일이 일어나는지 직접 목격했습니다. 우수한 교육을 통해 가장 효율적이고 효과적인 방식으로 과제를 수행할 수 있는 강력한 도구를 제공하여 번역 프로세스의 전체 비용을 최소화할 수 있습니다. 또한 교육을 통해 PM은 프리랜서에게 귀중한 지침을 전달하여 전문 지식 수준을 높이고 번역 작업을 보다 효율적으로 처리하도록 돕고 번역 업계 전반의 품질 표준을 높일 수 있습니다. PM은 문의에 대해 정보에 근거한 솔루션을 제공하고 탁월한 CAT 툴 기술을 시연함으로써 시장에서 돋보이는 개인 이미지를 개발할 수도 있습니다. 모두가 득을 보는 환경입니다!
나탈리아 포자스카야
작성자

나탈리아 포자스카야

상무 이사, 링자벳(Lingvajet Ltd)
나탈리아는 런던 남서부 소재 교육 및 번역 업체인 링자벳(Lingvajet Ltd)의 상무 이사입니다.
작성자 나탈리아 포자스카야