为什么术语库和术语使用应是语言服务提供商的重要考虑因素

Natalia Pozharskaya 2013年5月29日 读完需 5 分钟
管理术语是一种成熟的最佳实践,它可以确保翻译质量的一致性。

管理术语是一种成熟的最佳实践,它可以确保翻译质量的一致性。随着利润率日益收紧,客户对价格也越来越敏感,语言服务提供商 (LSP) 也就需要以更低的成本提供更佳的翻译质量。目前市面上有许多专为术语管理而设计的 CAT 工具,而本文专门介绍其中的佼佼者——MultiTerm。使用此应用程序,您可以更好地控制翻译流程,例如创建术语表、将其转换为 Trados Studio 格式,并确保最终的翻译验证质量,从而生成有效的术语表和词典。


让我们从实用的角度来了解 CAT 工具;LSP 可以如何使用这些应用程序?它们为什么如此重要?

LSP 致力为客户提供卓越的翻译质量;这意味着翻译在上下文中必须保持一致。管理术语是一种成熟的最佳实践,可以确保翻译之间保持一致。如果 LSP 不维护和管理术语数据库,他们提供的翻译很可能不一致。随着利润率日益收紧,客户现在比以往任何时候对价格都更加敏感,因此 LSP 总是设法以更低的成本提供更佳的翻译质量。


术语工具(如 MultiTerm)如何帮助解决此问题?

  • 帮助 LSP 与译员建立高效协作的工作关系。这样,项目经理就能为译员和校对人员提供支持,并与他们高效合作;另一个好处是,优秀译员都希望继续与您合作。
  • 节省时间,提升整个翻译流程(包括校对和最终检查阶段)的效率,从而更容易满足客户交期。
  • 节省成本,在校对上花费的时间(和资源)更少。这意味着 LSP 可以向客户收取较低的价格,同时仍保持利润率。
  • 让客户满意,这是最重要的好处。客户通过使用 MultiTerm 这类工具能够更快获得更一致的翻译。客户可以信任 LSP,并确保良好的长期关系。
 
使用术语管理,让翻译流程更上一层楼:
  • 当 LSP 将翻译和任何特定说明发送给译员时,还应包括术语库,并要求他们在翻译时遵循术语表。LSP 还可以要求译员在术语表中添加任何新术语以供审校。这意味着术语表将成为一项重要资产,甚至可能成为客户将来会购买的产品。从 Lingvajet 作为 LSP 的经验中我们发现,如果向译员提供术语,他们将自动应用客户首选的术语,应用一致的术语可以节省校对时间和成本,一致的翻译输出也能提高客户满意度。
  • 在大型项目中,PM 不一定了解每种语言。但是,由于 MultiTerm 已紧密集成到 Trados Studio 环境中,因此即使 PM 不懂某种语言,也可以使用该应用程序来验证术语的一致性。如果收到的翻译与 Trados Studio 中使用的术语表不一致,PM 可以将翻译发回给译员,要求他们修改翻译使之与术语表保持一致。同样,这可以减少花在校对上的时间和成本。
  • 在翻译流程中使用 MultiTerm,译员和 PM 不仅可以查看首选术语,还可以查看任何禁用术语,避免使用这些术语通常比使用首选术语更为重要。
 
MultiTerm 的优势:
  • 使用 MultiTerm,您可以高效地排列和筛选术语。通过四种类型的搜索(普通搜索、通配符搜索、模糊搜索和全文搜索),译员和 PM 不但可以查找特定术语,还可以收集针对其他条目存储的信息。这将有助于加快验证流程,并帮助他们了解特定术语在项目中的相互关联,减少翻译验证所花费的时间,提高翻译质量。
  • MultiTerm 术语库支持多语言条目,可帮助您维护和验证要求苛刻的多语言项目的一致性。
  • 使用这些工具,术语验证从未如此简单。PM 不再需要花大量时间对照客户的术语表和说明来验证翻译术语,更不用说这些资料经常相互矛盾。现在,他们可以使用术语验证工具轻松检查一致性。
  • MultiTerm Convert 有助于收集现有术语表并将它们转换为术语库,这样您就可以立即开始使用术语表,而无需浪费时间手动验证术语。MultiTerm Desktop 可以帮助您立即查看是否存在任何重复条目,并使它们相互一致。
  • MultiTerm Extract 允许您从翻译记忆库中提取术语并将其快速添加到术语库。这可以标准化特定客户的翻译记忆库中的所有术语。这大大减少了翻译和校对所花费的时间,提高了翻译效率和一致性,从而提高客户满意度。
  • MultiTerm 中使用的多媒体对象有助于为各个术语添加图片(例如,用于技术翻译),而客户也会很乐意提供图片,尤其是如果翻译的是产品目录或手册。图片不仅可以帮助译员,也可以帮助校对人员和 PM 更好地了解设备各个部件的设计、结构或配置。
  • MultiTerm 还提供了一个在线版本,允许用户通过互联网访问术语库,而无需在计算机上安装软件。
  • 如果 PM 已标准化翻译的同义词,整个术语验证流程将更加轻松。如果术语尚未标准化,译员可能会使用多个同义术语,虽然正确,但会降低验证流程的效率,并可能导致翻译不一致,不利于读者理解。
MultiTerm 可以为 LSP 和 PM 提供许多优势,前提是要正确使用它。与任何软件工具一样,培训也是了解如何成功使用 CAT 工具的关键。在 Lingvajet,我们既是 LSP,也是 Trados 授权的培训中心,我们曾亲眼目睹,如果 PM 没有经过适当的软件使用培训,会遇到多大的麻烦。良好的培训相当于一项强大的工具,让他们能够高效和有效地执行任务,从而充分降低翻译流程的整体成本。通过培训,PM 还能够向自由译员提供重要的指导,提高他们的专业等级,帮助他们更有效地处理翻译任务,并提高翻译行业的整体质量标准。通过为问题提供明智的解决方案并展示出色的 CAT 工具技能,PM 还能够在市场上树立专业的个人形象。这就是双赢!
Natalia Pozharskaya
创作人员

Natalia Pozharskaya

Lingvajet Ltd 总经理
Natalia 是 Lingvajet Ltd 的总经理,Lingvajet Ltd 是一家位于伦敦西南部的培训和翻译公司。
全部来自 Natalia Pozharskaya