言語サービスプロバイダにとって用語ベースや用語集の使用が重要な理由

Natalia Pozharskaya氏 2013年5月29日 読了時間:約5分
用語集の管理は、言語品質の一貫性を確保する、すでに確立されたベストプラクティスです。

用語集の管理は、言語品質の一貫性を確保する、すでに確立されたベストプラクティスです。かつてないほど利益率が縮小し、顧客が料金に敏感になっている中で、言語サービスプロバイダ(LSP)は最小限のコストで最高品質の翻訳を提供する必要があります。現在、多くの翻訳支援ソフトウェアが用語集管理機能を提供していますが、この記事ではMultiTermについて取り上げます。MultiTermを使用することで、翻訳プロセスをより細かく制御できます。用語集の作成、Trados Studio形式への変換、最終的な言語品質の検証を通じて、効果的な用語集や辞書の作成が可能になるのです。


実用的な観点から見た翻訳支援ソフトウェア(CAT):言語サービスプロバイダはCATをどのように活用できるのか?CATはなぜ重要なのか?

言語サービスプロバイダは顧客に最高品質の翻訳、つまりコンテキストに応じて一貫性のある翻訳を提供できるように継続的に取り組んでいます。用語集の管理は、複数の翻訳の一貫性を確保する、すでに確立されたベストプラクティスです。用語データベースを維持、管理していない言語サービスプロバイダは、一貫性のない翻訳を提供するリスクがあります。かつてないほど利益率が縮小し、顧客が料金に敏感になっている中で、言語サービスプロバイダは最小限のコストで最高品質の翻訳を提供できるように常に取り組んでいます。


こうした取り組みにおいて、MultiTermなどの用語集ツールはどのように役立つのか?

  • 言語サービスプロバイダと翻訳者の連携関係の構築を支援 - 連携関係の構築により、プロジェクトマネージャーは翻訳者も校正者も効率的にサポートし、協力して作業を進めることができます。また、優秀な翻訳者が連携し続けたいと望む環境を用意できるというメリットもあります。
  • 時間の節約 - 翻訳プロセス全体で校正や最終チェックなどの時間を節約できるため、顧客の納期に対応しやすくなります。
  • コストの削減 - 校正に要する時間(とリソース)を節約できます。つまり、言語サービスプロバイダの利益率を維持しながら、顧客に請求する料金を引き下げることができます。
  • 顧客満足度 - 最も重要なメリットです。MultiTermなどのツールを使用することで、顧客はより一貫性のある翻訳をより迅速に受け取ることができます。顧客は言語サービスプロバイダに対して信頼を深め、長期的な関係が築かれます。
 
用語集管理を通じて、効果的な翻訳プロセスを強化
  • 言語サービスプロバイダは翻訳者に翻訳ファイルと具体的な指示を送る際に、用語ベースも送り、用語集に沿って翻訳するように指示するべきです。用語集への新しい用語の追加とレビューを依頼することもできます。つまり、用語集は貴重な資産になり、おそらく将来的には顧客が購入することのできるサービスにもなるのです。言語サービスプロバイダであるLingvajetの経験から、翻訳者が提供されている用語集をすべて利用できれば、翻訳者は顧客から求められている用語を自動的に適用し、校正にかかる時間とコストを節約し、翻訳の一貫性を確保して顧客満足度を高めることができることを学びました。
  • 大規模なプロジェクトの場合、プロジェクトマネージャーが全言語の知識を持っているということはまずありません。しかし、MultiTermはTrados Studio環境に緊密に統合されているため、特定の言語を話せないプロジェクトマネージャーもMultiTermを使用して用語の一貫性を検証できます。受け取った翻訳がTrados Studioで使用する用語集に従っていない場合、プロジェクトマネージャーはその翻訳を翻訳者に返して、用語集に沿った翻訳を提供するように求めることができます。やはりここでも校正にかかる時間とコストを削減できます。
  • 翻訳プロセスにおいてMultiTermを使用することで、翻訳者とプロジェクトマネージャーの両者が望ましい用語だけでなく禁止用語も参照できます。禁止用語は望ましい用語以上に重要な場合が多々あります。
 
MultiTermのメリット
  • MultiTermを使用して、用語集を最も効率的な方法で整理し、フィルタリングできます。4種類の検索(標準検索、ワイルドカード検索、あいまい検索、全文検索)により、翻訳者とプロジェクトマネージャーの両者が特定の用語を検索できるだけでなく、他のエントリに対して保存されている情報も収集できます。そのため検証プロセスが円滑になり、プロジェクト内で特定の用語同士がどのように関連しているかを把握しやすくなり、翻訳検証にかかる時間を短縮し、言語品質を向上させることができます。
  • MultiTerm用語ベースは多言語に対応しているため、要求の厳しい多言語プロジェクトで検証を行い、一貫性を維持することができます。
  • こうしたツールを使用することで、用語の検証がかつてないほど容易になります。プロジェクトマネージャーは、違反が発生しがちな顧客の用語集や指示をくまなく検索して、翻訳に使用されている用語を時間をかけて検証する必要がなくなります。用語検証ツールを使用して一貫性を簡単に確認できます。
  • MultiTerm Convertを使用して既存のあらゆる用語集を収集して用語ベースに変換することで、手動での用語検証に時間を費やすことなく、すぐに用語集を使用し始めることできます。MultiTerm Desktopを使用して重複している用語がないかすぐに確認して、重複があった場合は訳語を統一することができます。
  • MultiTerm Extractを使用して翻訳メモリから用語を抽出して、用語ベースにすばやく登録できます。このようにして特定の顧客の翻訳メモリ内のすべての用語を標準化できます。こうして翻訳と校正にかかる時間を大幅に短縮し、翻訳の効率性と一貫性を向上させれば、結果的に顧客満足度は高まります。
  • MultiTermはマルチメディアオブジェクトにも対応しているため、さまざまな用語(技術翻訳など)の画像を追加できます。製品カタログやパンフレットの翻訳の場合は特に、顧客は喜んで画像を提供してくれるでしょう。こうした画像を参照すれば、翻訳者だけでなく校正者やプロジェクトマネージャーも、機器のさまざまなパーツの設計、構造、構成について理解を深めることができます。
  • MultiTermには、コンピュータにソフトウェアをインストールしなくてもインターネット経由で用語ベースにアクセスできるオンラインバージョンもあります。
  • プロジェクトマネージャーが翻訳の類義語を標準化すれば、用語検証プロセス全体がはるかに容易になります。用語が標準化されていない場合、翻訳者はさまざまな用語の同義語を使用する可能性があります。それ自体は間違っていませんが、検証プロセスに時間がかかり、翻訳の一貫性が失われ、読者が意味を追いにくくなります。
MultiTermは、言語サービスプロバイダとプロジェクトマネージャーに多くのメリットをもたらしますが、それは正しく使用する場合にかぎります。他のソフトウェアツールと同様に、トレーニングが翻訳支援ソフトウェアの適切な使用方法を理解する鍵となります。Lingvajetは、言語サービスプロバイダとTrados認定トレーニングセンターの両方の役割を果たしており、プロジェクトマネージャーがソフトウェアの使用方法について適切なトレーニングを受けていないとどうなるかを実際に目にしています。優れたトレーニングは、効率的かつ効果的な方法で課題を実行し、翻訳プロセスの全体的なコストを最小限に抑えるのに役立つ強力なツールとなります。また、トレーニングを通じてプロジェクトマネージャーは個人翻訳者に有益なガイダンスを提供可能になります。翻訳者の専門性のレベルを高め、翻訳作業の効率化をサポートすることで、翻訳業界全体の品質基準も高めることができるのです。プロジェクトマネージャーは、質問に対して情報に基づいた解決策を提供し、翻訳支援ソフトウェアの優れたスキルを発揮することで、市場で求められる人物像を作り上げることもできます。翻訳支援ソフトウェアは、すべての人にメリットをもたらすのです!
Natalia Pozharskaya氏
制作者

Natalia Pozharskaya氏

Managing Director、Lingvajet Ltd
ロンドン南西部に拠点を置くトレーニングおよび翻訳会社Lingvajet LtdのManaging Directorです。
この執筆者の全記事: Natalia Pozharskaya氏