Deshalb spielen Terminologiedatenbanken und Terminologieverwendung für Sprachdienstleister eine wichtige Rolle

Natalia Pozharskaya 29. Mai 2013 Lesedauer: 5 Min.
Die Terminologieverwaltung ist ein bewährtes Verfahren, das die Konsistenz der Übersetzungen gewährleistet.

Die Terminologieverwaltung ist ein bewährtes Verfahren, das die Konsistenz der Übersetzungen gewährleistet. Da die Margen immer enger werden und Kunden preisbewusster sind als je zuvor, müssen Sprachdienstleister die beste Übersetzungsqualität bei minimalen Kosten bieten. Heute stehen zahlreiche CAT-Tools zur Terminologieverwaltung zur Verfügung. Dieser Artikel beschäftigt sich mit MultiTerm. Mit dieser Anwendung haben Sie mehr Kontrolle über den Übersetzungsprozess: Sie können Glossare erstellen, in das Trados Studio-Format konvertieren und die Qualität der endgültigen Übersetzungsprüfung sicherstellen, was zur Erstellung effektiver Glossare und Wörterbücher führt.

Sehen wir uns CAT-Tools aus praktischer Sicht an: Wie können Sprachdienstleister diese Anwendungen nutzen? Warum sind sie wichtig?

Sprachdienstleister arbeiten ständig daran, dem Kunden die beste Übersetzungsqualität zu bieten, d. h. eine kontextbezogene Übersetzung. Die Terminologieverwaltung ist ein bewährtes Verfahren, das die Konsistenz mehrerer Übersetzungen gewährleistet. Sprachdienstleister, die ihre Terminologiedatenbanken nicht pflegen und verwalten, laufen Gefahr, inkonsistente Übersetzungen zu liefern. Da die Margen immer enger werden und Kunden heute preisbewusster sind als je zuvor, arbeiten Sprachdienstleister immer daran, die besten Übersetzungen zu minimalen Kosten zu liefern.


Wie würde ein Terminologie-Tool wie MultiTerm dabei helfen?

  • Unterstützung bei der Schaffung einer kollaborativen Arbeitsbeziehung zwischen dem Sprachdienstleister und seinen Übersetzer:innen. Dadurch können Projektmanager:innen sowohl Übersetzer:innen als auch Revisor:innen oder Reviewer:innen unterstützen und effizient mit ihnen zusammenarbeiten. Ein weiterer Vorteil ist, dass die besten Übersetzer:innen weiterhin mit Ihnen zusammenarbeiten möchten.
  • Zeitersparnis – der gesamte Übersetzungsprozess profitiert von einer Zeitersparnis, auch in der Phase der Revision und der Endkontrolle, wodurch die Einhaltung der Kundenfristen erleichtert wird.
  • Kosteneinsparungen – weniger Zeit (und Ressourcen) für die Revision. Das bedeutet, dass dem Kunden niedrigere Preise in Rechnung gestellt werden können, während die Gewinnmargen für die Sprachdienstleister weiterhin erhalten bleiben.
  • Kundenzufriedenheit – der wichtigste Vorteil. Mit einem Tool wie MultiTerm erhalten die Kunden schnellere und konsistentere Übersetzungen. Sie vertrauen dem Sprachdienstleister, und langfristige Beziehungen werden gesichert.
 
Ein effektiver Übersetzungsprozess wird durch das Terminologiemanagement verbessert:
  • Wenn Sprachdienstleister die Übersetzung und spezifische Anweisungen an die Übersetzer:innen senden, sollten sie auch die Termbank beifügen und sie anweisen, die Übersetzung mit dem Glossar in Einklang zu bringen. Sprachdienstleister können auch verlangen, dass Übersetzer:innen neue Begriffe zur Überprüfung in das Glossar aufnehmen. Das bedeutet, dass das Glossar zu einem unschätzbaren Vorteil und vielleicht sogar zu einem Produkt wird, das der Kunde in Zukunft kaufen kann. Lingvajets Erfahrung als Sprachdienstleister hat gezeigt, dass die Übersetzer:innen automatisch die vom Kunden bevorzugten Termini anwenden. Dies spart Zeit und Geld bei der Revision, und die Konsistenz der gelieferten Übersetzungen erhöht die Kundenzufriedenheit.
  • Bei großen Projekten ist es unwahrscheinlich, dass der PM alle Sprachen beherrscht. Da MultiTerm jedoch eng in die Trados Studio-Umgebung integriert ist, kann es verwendet werden, um die Konsistenz der Terminologie zu überprüfen, auch wenn der PM keine bestimmte Sprache spricht. Wenn die erhaltene Übersetzung nicht mit dem in Trados Studio verwendeten Glossar übereinstimmt, können die PMs die Übersetzung an die Übersetzer:innen zurückschicken und sie auffordern, die Übersetzung mit dem Glossar in Einklang zu bringen. Dies kann wiederum den Zeit- und Kostenaufwand für die Revision reduzieren.
  • Durch die Verwendung von MultiTerm in Übersetzungsprozessen können sowohl Übersetzer:innen als auch PMs nicht nur die bevorzugte Terminologie sehen, sondern auch alle verbotenen Begriffe, die oft wichtiger sind als die bevorzugte Terminologie.
 
 
Vorteile von MultiTerm:
  • Mit MultiTerm können Sie Ihre Terminologie auf die effizienteste Weise ordnen und filtern. Vier Suchtypen (normale Suche, Platzhaltersuche, Fuzzy-Suche und Volltextsuche) ermöglichen sowohl Übersetzer:innen als auch PMs, nicht nur nach bestimmten Begriffen zu suchen, sondern auch Informationen zu anderen Einträgen zu sammeln. Dies erleichtert den Überprüfungsprozess und hilft ihnen zu erkennen, wie bestimmte Begriffe im Projekt miteinander verknüpft sind. Dadurch reduziert sich der Zeitaufwand für die Übersetzungsprüfung und die Übersetzungsqualität verbessert sich.
  • MultiTerm-Termbanken sind mehrsprachig, was Ihnen hilft, die Konsistenz für anspruchsvolle mehrsprachige Projekte zu gewährleisten und zu überprüfen.
  • Mit diesen Tools war die Terminologieprüfung noch nie so einfach. PMs müssen keine Zeit mehr damit verbringen, die Übersetzungsterminologie zu überprüfen, indem sie die oft widersprüchlichen Glossare und Anweisungen des Kunden durchforsten. Jetzt können sie das Tool für die Terminologieprüfung verwenden, um die Konsistenz einfach zu überprüfen.
  • Mit MultiTerm Convert können vorhandene Glossare gesammelt und in eine Termbank konvertiert werden. So können Sie das Glossar sofort verwenden, ohne Zeit für die manuelle Terminologieprüfung aufwenden zu müssen. Mit MultiTerm Desktop sehen Sie sofort, ob es Doppeleinträge gibt, und können diese in Einklang bringen.
  • Mit MultiTerm Extract können Sie Terminologie aus dem Translation Memory extrahieren und schnell in Ihre Termbank übertragen. Dadurch wird die gesamte Terminologie in Ihrem Translation Memory für einen bestimmten Kunden standardisiert. So wird der Zeitaufwand für Übersetzung und Revision deutlich reduziert, die Effizienz und Konsistenz der Übersetzung werden erhöht und die Kundenzufriedenheit wird gesteigert.
  • In MultiTerm verwendete Multimedia-Objekte helfen beim Hinzufügen von Bildern für verschiedene Begriffe (z. B. für technische Übersetzungen). Kunden stellen gerne Bilder bereit, insbesondere wenn die Übersetzung für einen Produktkatalog oder eine Broschüre bestimmt ist. Dies ermöglicht auch ein besseres Verständnis von Design, Struktur oder Konfiguration verschiedener Geräteteile nicht nur für Übersetzer:innen, sondern auch für Revisor:innen oder Reviewer:innen sowie für PMs.
  • MultiTerm bietet auch eine Online-Version, die den Zugriff auf Termbanken über das Internet ermöglicht, ohne dass die Software auf Ihrem Computer installiert ist.
  • Der gesamte Prozess der Terminologieüberprüfung ist viel einfacher, wenn die PMs die Synonymität der Übersetzung standardisieren. Wenn die Terminologie nicht standardisiert ist, könnten die Übersetzer:innen eine Vielzahl von Synonymen verwenden, die zwar korrekt sind, aber den Überprüfungsprozess verlangsamen und zu einer inkonsistenten Übersetzung führen können, der die Leser:innen nur schwer folgen kann.
MultiTerm bietet viele Vorteile für Sprachdienstleister und PMs, jedoch nur bei richtiger Verwendung. Wie bei jedem Softwaretool ist auch hier eine Schulung entscheidend, um zu verstehen, wie CAT-Tools erfolgreich eingesetzt werden. Wir bei Lingvajet arbeiten sowohl als Sprachdienstleister als auch als autorisiertes Trados-Schulungszentrum und haben aus erster Hand erfahren, was passieren kann, wenn PMs nicht sachgemäß für die Verwendung der Software geschult werden. Gute Schulungen bieten ihnen ein leistungsfähiges Tool, mit dem sie Aufgaben auf die effizienteste und effektivste Weise ausführen können, um die Gesamtkosten des Übersetzungsprozesses auf ein Minimum zu reduzieren. Schulungen ermöglichen es PMs außerdem, wertvolle Anleitungen an die Freiberufler:innen weiterzugeben, ihr Fachwissen zu erhöhen, sie bei der effizienteren Bewältigung ihrer Übersetzungsaufgaben zu unterstützen und generell den allgemeinen Qualitätsstandard in der Übersetzungsbranche zu erhöhen. Durch die Bereitstellung fundierter Lösungen für Fragen und die Demonstration hervorragender CAT-Tool-Fähigkeiten werden die PMs auch ein beneidenswertes persönliches Image auf dem Markt entwickeln. Eine Win-Win-Situation für alle!
Natalia Pozharskaya
AUTOR

Natalia Pozharskaya

Managing Director, Lingvajet Ltd
Natalia Pozharskaya ist Managing Director von Lingvajet Ltd., einem Schulungs- und Übersetzungsunternehmen mit Sitz im Südwesten Londons.
Alle von Natalia Pozharskaya