Cómo utilizan Trados Studio nuestros clientes

Camille Avila 17 dic. 2020 5 minutos de lectura
Cómo utilizan Trados Studio nuestros clientes
Dado que Trados Studio se utiliza en más de 180 países de todo el mundo, nuestros usuarios forman parte de una enorme comunidad de traductores. Para que te hagas una idea, fluyen más de 6000 millones de palabras a través de las memorias de traducción de Trados Studio al mes. 
 
Puede que seas una de las miles de personas que trabajan con Studio a diario pero, ¿alguna vez has pensado en cómo lo utilizan tus compañeros? 
 
Gracias a nuestro Programa de mejora de la experiencia del cliente, podemos contártelo. Estamos analizando cómo trabajan nuestros usuarios con Trados Studio para supervisar las tendencias del sector, como la adopción de la traducción automática, y cómo se utilizan las innovaciones y las funciones existentes. Estos datos nos ayudan a desarrollar las próximas versiones de Trados Studio, junto con el resto de investigaciones que realizamos con grupos objetivo, encuestas y tus ideas en la Comunidad de RWS.
 
Lo más importante es que puedes estar seguro de que no se recopila ningún tipo de información personal, ya que los datos recopilados son completamente anónimos sin ninguna información de identidad, contenido, memoria de traducción ni base de datos terminológica. 
 
Este blog te ofrece información sobre las funciones que actualmente utiliza nuestra comunidad de usuarios, algunas de las cuales quizá no sepas que tienes al alcance de tu mano. Estos son algunos de los datos que hemos estado supervisando en noviembre.
 
 
Tipos de archivo usados en Trados Studio
 
Trados Studio es compatible con más de 50 tipos de archivo, lo que te garantiza que puedas trabajar en cualquier proyecto que se te presente. Con frecuencia lanzamos nuevos tipos de archivo, recientemente presentamos los filtros de archivos de Adobe FrameMaker y Photoshop, los formatos MSG de correo electrónico y el filtro de archivo XML2, por nombrar algunos. 
 
Hemos simplificado la traducción de archivos en todo lo posible ofreciéndote numerosas opciones de gestión, incluida la posibilidad de incluir o excluir contenido incrustado, notas, comentarios, contenido oculto, etc. Probablemente no te sorprenderá que el 31 % de los archivos traducidos en Trados Studio sean archivos de Microsoft Word. Sin embargo, una pregunta que a menudo nos hacen los clientes es: «¿Puedo traducir archivos PDF en Trados Studio?». La respuesta es sí, puedes hacerlo. De hecho, el 11 % de los archivos traducidos en Trados Studio son archivos PDF.  Trados Studio se ha diseñado para facilitar la traducción de archivos PDF escaneados y editables. 
 
Puedes encontrar información sobre cómo traducir archivos PDF en Studio aquí.
 
 
El tipo de proyectos que crean los usuarios en Trados Studio
 
La mayoría de los usuarios, el 45 % para ser precisos, utiliza el «asistente de proyectos» para iniciar sus proyectos de traducción, mientras que el 29 % de los usuarios utiliza el proceso de «documento único». Además, Trados Studio 2021 también ha introducido una nueva forma de crear proyectos de traducción en línea con las funciones en la nube de Trados Studio. Ahora dispones de la flexibilidad necesaria para crear proyectos basados en la nube que se pueden traducir en línea sin problemas mediante el editor online o el editor de escritorio de Trados Studio. Estamos empezando a ver una tendencia hacia esta forma de trabajar; el 2 % de los usuarios de Studio 2021 ya utiliza sus funciones en la nube para crear proyectos. 
 
Echa un vistazo a este vídeo para descubrir cómo puedes empezar a utilizar las funciones en la nube de Trados.
 
 
Cómo sacar el máximo partido a tu memoria de traducción (TM)
 
Las coincidencias de fragmentos de la memoria de traducción garantizan que siempre obtendrás los máximos resultados de la TM.  En noviembre, los usuarios de Studio se beneficiaron de 250 millones de palabras de coincidencias de fragmento, así como de 120 millones de palabras de concordancia. 
 
Esta tecnología también corrige las coincidencias parciales de la TM, con casi 20 millones de palabras corregidas en un mes. Algo que nos entusiasma es que ahora Studio 2021 mejora aún más esta función al insertar etiquetas automáticamente en los segmentos de traducción. Esto te ayuda a ahorrar un tiempo considerable y garantiza que el formato se replique correctamente del documento de origen al documento traducido
 
Echa un vistazo a este vídeo para ver cómo puedes insertar etiquetas automáticamente.
 
 
Aplicaciones descargadas directamente en Trados Studio
 
Gracias a la nueva integración de la AppStore, hay más de 150 aplicaciones disponibles para descargar desde Trados Studio. Los usuarios de Trados Studio 2021 han estado sacando el máximo partido a esto, con 2340 aplicaciones descargadas mediante la integración de la AppStore en noviembre. En una tendencia ascendente, ahora el 25 % de las aplicaciones se descargan a través de esta integración, mientras que el 75 % restante se ha descargado en línea a través del navegador. Algunas de las aplicaciones más descargadas incluyen funciones para traducir subtítulos fácilmente (uno de los 20 tipos de archivo más traducidos en Trados Studio), ajustar la verificación de números y dividir o combinar archivos SDLXLIFF. 
 
 
El hogar de la traducción automática (MT)
 
La innovadora traducción automática de Language Weaver está disponible para los usuarios de Trados Studio de forma gratuita a través de nuestra inclusión anual de 6 millones de caracteres. Independientemente de tu combinación de idiomas, es muy probable que te beneficies con más de 3000 combinaciones de idiomas de traducción automática disponibles a través de Language Weaver. Más de 100 millones de palabras de traducción automática de Language Weaver en Trados Studio al mes, lo que supone nada más y nada menos que un 52 % del total de la traducción automática. Puede que te interese saber que la combinación de idiomas de traducción automática más utilizada es del inglés al portugués (brasileño), y el idioma principal traducido al inglés es el japonés.
 
Trados Studio también cuenta con más de 50 proveedores de traducción automática neuronal. Del total de la traducción automática utilizada en Trados Studio, el 23 % corresponde a DeepL; el 10 %, a Google Cloud; y el 10 %, a Modern MT.
 
Estos son solo algunos de los puntos de datos que podemos rastrear, pero hay muchos más. Esperamos que esta información te haya resultado tan útil como a nosotros.
Camille Avila
Redactar

Camille Avila

Directora de marketing de productos
Camille Avila es directora ejecutiva de marketing de productos en RWS, con ocho años de experiencia en el sector de la traducción. Actualmente, supervisa el conjunto de productos de Trados. Con un enfoque dedicado a la localización para los mercados corporativos, la principal función de Camille es ayudar a las empresas a comunicarse de forma eficaz con sus clientes asegurándose de que se comprendan sus contenidos.
Todo desde Camille Avila