Comment nos clients utilisent-ils Trados Studio ?

Camille Avila 17 déc. 2020 5 minutes de lecture
Comment nos clients utilisent-ils Trados Studio ?
Trados Studio étant utilisé dans plus de 180 pays à travers le monde, nos utilisateurs font véritablement partie d'une vaste communauté de traducteurs. Pour vous faire une meilleure idée de l'ampleur du phénomène, plus de 6 milliards de mots sont traités chaque mois dans les mémoires de traduction de Studio. 
 
Vous faites peut-être partie des milliers de personnes qui travaillent quotidiennement avec Studio. Mais, avez-vous déjà pensé à la manière dont vos pairs l'utilisent ? 
 
Grâce à notre Programme d'amélioration de l'expérience client, nous pouvons vous le dire ! Nous nous intéressons à la façon dont nos utilisateurs travaillent avec Trados Studio afin de surveiller les tendances du secteur comme l'adoption de la traduction automatique et l'utilisation des innovations et fonctionnalités existantes. Combinées à nos groupes de discussion, à nos enquêtes et aux idées que vous partagez sur la communauté RWS, ces données nous aident à développer les prochaines versions de Trados Studio.
 
Nous vous assurons qu'aucune information personnelle n'est collectée, que les données collectées sont totalement anonymes et ne contiennent aucune information relative à l'identité, au contenu, aux mémoires de traduction et aux bases terminologiques. 
 
L'article de ce blog vous offre un aperçu des fonctionnalités actuellement utilisées par notre communauté d'utilisateurs. Certaines vous sont peut-être totalement inconnues ! Vous trouverez donc ci-dessous quelques-unes des données que nous avons surveillées au cours du mois de novembre.
 
 
Types de fichiers utilisés dans Trados Studio
 
Trados Studio prend en charge plus de 50 types de fichiers, ce qui vous permet de travailler sur n'importe quelle proposition de projet. Nous proposons fréquemment de nouveaux types de fichiers et avons récemment intégré le filtre de fichier Adobe FrameMaker et Photoshop, le format de fichier MSG et le filtre de fichier XML2, pour n'en citer que quelques-uns. 
 
Nous avons simplifié la traduction des fichiers en vous proposant de nombreuses options de traitement, notamment le choix d'inclure ou d'exclure le contenu intégré, les notes, les commentaires, le contenu caché, etc. Sans surprise, 31 % des fichiers traduits dans Trados Studio sont des fichiers Microsoft Word. Cependant, une question revient souvent chez les clients : « Puis-je traduire des PDF dans Trados Studio ? » La réponse est oui. 11 % des fichiers traduits dans Trados Studio sont des PDF.  Trados Studio a été conçu pour faciliter la traduction des PDF numérisés et modifiables. 
 
Vous trouverez ici des informations sur la traduction des fichiers PDF dans Studio.
 
 
Types de projets créés par les utilisateurs dans Trados Studio
 
La majorité des utilisateurs, 45 % pour être précis, utilisent l'assistant de projet pour démarrer leurs projets de traduction, 29 % passent, eux, par la procédure « document unique ». En outre, Trados Studio 2021 propose également une nouvelle façon de créer des projets de traduction en ligne avec les fonctionnalités cloud de Trados Studio. Vous avez désormais la possibilité de créer des projets sur le cloud pouvant ensuite être traduits en ligne à l'aide d'Online Editor ou de l'éditeur de bureau Trados Studio. Cette façon de travailler commence à gagner en popularité. Ainsi, 2 % des utilisateurs de Studio 2021 utilisent déjà les fonctionnalités cloud pour créer des projets ! 
 
Regardez cette vidéo pour découvrir comment utiliser les fonctionnalités cloud de Trados.
 
 
Tirer le meilleur parti de votre mémoire de traduction (MT)
 
Grâce aux correspondances de fragments de votre mémoire de traduction, vous tirerez toujours le meilleur parti de votre MT.  En novembre, les utilisateurs de Studio ont su profiter de 250 millions de mots issus de correspondance de fragments, ainsi que de 120 millions de mots issus de la recherche contextuelle ! 
 
Cette technologie corrige également les correspondances partielles de la MT, avec près de 20 millions de mots corrigés en un mois. Ce qui nous enthousiasme tout particulièrement, c'est que Studio 2021 améliore encore davantage cette fonctionnalité en insérant automatiquement des balises dans vos segments de traduction. Cette fonctionnalité vous permet de gagner un temps considérable et vous garantit que votre mise en forme est correctement reproduite de la source vers le document cible.
 
Regardez cette vidéo pour découvrir comment insérer automatiquement des balises.
 
 
Applications téléchargées directement dans Trados Studio
 
Grâce à l'intégration du nouvel AppStore, plus de 150 applications peuvent être téléchargées dans Trados Studio. Les utilisateurs de Trados Studio 2021 ont su en tirer parti : 2 340 applications ont été téléchargées grâce à l'intégration de l'AppStore en novembre dernier. Et la tendance est à la hausse, car 25 % d'entre elles sont désormais téléchargées via cette intégration, tandis que les 75 % restantes sont téléchargées en ligne via un navigateur. Parmi les applications les plus téléchargées figurent les fonctionnalités permettant de traduire facilement les sous-titres (maintenant dans les 20 types de fichiers les plus traduits dans Trados Studio !), d'affiner la vérification des nombres et de fractionner ou fusionner des fichiers SDLXLIFF. 
 
 
Au cœur de la traduction automatique (MT)
 
Les utilisateurs de Trados Studio peuvent accéder gratuitement à la traduction automatique via Language Weaver grâce au quota annuel de 6 millions de caractères offerts. Quelle que soit votre paire de langues, il est fort probable que vous puissiez en profiter. En effet, nous proposons la traduction automatique pour plus de 3 000 paires de langues via Language Weaver. Plus de 100 millions de mots issus de Language Weaver sont utilisés dans Trados Studio chaque mois, ce qui représente 52 % de la traduction automatique totale. Vous serez peut-être intéressé de savoir que la paire de langues la plus utilisée en traduction automatique est l'anglais vers le portugais (brésilien) et que la langue la plus traduite en anglais est le japonais.
 
Trados Studio permet également d'utiliser plus de 50 fournisseurs de traduction automatique neuronale. Sur l'ensemble de la traduction automatique utilisée dans Trados Studio, 23 % provenaient de DeepL, 10 % de Google Cloud et 10 % de Modern MT.
 
Il ne s'agit là que de quelques-uns des types de données que nous pouvons suivre. Il en existe beaucoup d'autres. J'espère que vous avez trouvé ces informations aussi instructives que nous !
Camille Avila
Rédaction

Camille Avila

Responsable marketing produits
Camille Avila est responsable marketing produits senior chez RWS. Elle possède huit ans d'expérience dans le secteur de la traduction. Actuellement, elle supervise la suite de produits Trados. Spécialisée dans les activités de localisation sur le segment des entreprises, Camille a pour mission principale de les aider à communiquer efficacement avec leurs clients en veillant à ce que leur contenu soit compris.
Tous les articles de Camille Avila