什么是 CAT 工具?

计算机辅助翻译 (CAT) 工具可帮助译员和语言专家提高翻译效率

CAT 工具如何帮助您?

计算机辅助翻译 (CAT) 工具可能正是您需要的,能够使您的翻译工作更上一层楼

以下是 Jonathan T. 所写的使用 CAT 工具的一些益处。 Hine Jr. 博士,CRA Scriptor Services LLC,弗吉尼亚州夏洛茨维尔

数量:接受更多工作

本地化工作需要在较短周期内翻译大量材料,并严格保持术语和文风的一致性。 CAT 工具(特别是 Trados Studio 等主流工具)可帮助实现上述目标。 译员可传输翻译记忆库 (TM),在翻译期间更新并发送 TM,这是此流程的关键。

数量:产能更高

即使在传统环境中,CAT 工具也可提高您的工作效率。 通过使用合理存储的翻译记忆库进行预翻译,您可以事半功倍地完成任务。 警告:这取决于新材料与翻译记忆库中内容的相似程度。 我的工作数据显示工作效率可提高 50% 以上。

生活质量:从打字到翻译

如果新工作与翻译记忆库的主题不相关,那么预翻译也不见得会使工作更轻松,即便如此,我仍然发现 CAT 工具使我的工作变得更愉快。 所有文本段全部排列在屏幕上,我只需打出需要的文本。 在我工作时,该工具会记住我的选择,之后当相同句段或术语出现在文件中时,我不需要重复打字,也不需要进行剪切及粘贴操作。 当然,我还可以一边工作一边建立翻译记忆库,以便提高对后续类似文档进行预翻译的质量。

工作质量:一致性

保持整个项目及同一文档内术语的一致性,对于技术翻译尤其重要。 而法律、金融及科技类翻译也是如此。 我们的工作涉及跨文化领域,所使用的近义词和“短语转换”会给读者带来负担。 CAT 工具(如 Trados)能够统一项目词汇表,使个人译员更轻松使用一致的术语

工作质量:审校

最高效的审校方式是使用一对标尺在打印好的文件上对比源文本和目标文本。 但是,有些技术文档不好打印,而有些文件必须在屏幕上阅读(例如网页)。 CAT 工具能够对齐翻译句段,使在屏幕上进行审校变得更简单、更高效。 我仍然尽可能使用打印文件和标尺,但我发现使用 CAT 工具准备的翻译的出错率远远低于打印版的出错率,有助于加快最终文件的检查速度。

质量与数量:分析和管理

译员需要了解如何分析项目,以便针对不同的新翻译任务、整体文档修订、词汇表和 TM 更新等工作提供合理报价。主流 CAT 工具将计算字数、句段和单位,分析文本,并比较新项目部分和预翻译材料等。自由译员和项目经理均使用同一种 CAT 工具(例如 Trados),有助于就新翻译部分及需要修订部分的字数等事项事先达成一致意见 。
了解我们的 CAT 工具——Trados Studio