27万人以上のプロ翻訳者が Trados Studioを選んでいる理由をご確認ください。

Trados Studio 2021を初めて使ってみた感想

Nora Diaz 個人翻訳者(英語-スペイン語)

Nora Díazはフルタイムの翻訳者であり、またチームリーダーとして翻訳ワークフローのあらゆる局面で日々世界中の顧客に対応しています。彼女はテクノロジーへの関心が高く、生産性向上ツールを常に研究しています。彼女はRWSのベータテスターコミュニティに積極的に参加しており、世界中のトップレベルの翻訳者と交流して、実際に翻訳者として働いている人々のニーズやプログラムの使いやすさについて意見を提供しています。ここでは彼女が Trados Studio 2019のデモを行い、この製品の第一印象について語ります。

Trados Studioに関するお客様の声をさらにご紹介

Andrew Martin氏

翻訳会社Pantoglotのオーナー

Andrew Martin氏が言語プロフェッショナルにTrados Studioを勧める理由を、こちらのビデオでご確認ください。

Emma Goldsmithさん

個人翻訳者(スペイン語-英語)

「Trados Studioに投資し、その機能について学ぶことは、私のキャリアの中で最も賢明なビジネス上の決断の1つになっています。あらゆる仕事で役立っており、私のワークフローにはTrados Studioが不可欠です。Trados Studioがあれば、外出先でも、一貫した用語集、過去のジョブの参照、すばやい入力操作、QAチェックなどの必要な機能をすべて利用できます。2009年にリリースされて以来、私は毎日 Trados Studioを使っていますが、初めてでも簡単に使える上に、全体を知れば知るほどさらに満足できる製品だと保証できます。単純なWordファイルをそのまま翻訳することも、ファイル形式を微調整してレイアウトをカスタマイズし、独自のTrados Studioエクスペリエンスを構築することもできます。存分に使えます」


Anna Cribleyさん

個人翻訳者(フランス語-英語、スペイン語-英語)

「用語ベースと翻訳メモリをいつでも使用しています。クライアントに高品質の翻訳を提供するために役立っています」

Anna Cribleyさんが翻訳ツールにTrados Studioを選択した理由を、こちらのビデオでご確認ください。 

Nora Diazさん

個人翻訳者(英語-スペイン語)

「Trados Studioを選択した最もシンプルな理由は、ビジネスの観点で間違いのない決断だからです。個人翻訳者がメジャーリーグでプレーするなら、メジャーリーグのツールが必要です。Trados Studioを持っていることは、多くの大手顧客と取引可能と見なされるために欠かせない条件です。Trados Studioは、それなしでは手が届かないような機会を開いてくれます。Trados Studioのような業界をリードするツールを所有し、時間と資金を投資して使い方に精通することによって、この仕事を真剣に考えていることが見込み客に伝わるのです」

Jadwiga Ruchlewskaさん

個人翻訳者(ポーランド語-英語、ポルトガル語-英語)

「まるで奇跡のようです。以前に翻訳した用語やフレーズを文章中に見つけると、ツールがそれを抽出するので、必要な作業といえばクリックして新しい文章に挿入するだけです。作業を迅速に進めることができます」

Jadwiga Ruchlewskaさんは、定型作業の作業時間を短縮し、どのような文章構造や語句を使用するか考える時間を増やすためにTrados Studioを使用しています。その理由をこちらのビデオでご確認ください。

Patrizia Pasquaziさん

個人翻訳者(独語-英語、英語-独語)

「いつもどおり、アップグレードプロセスは全般的に非常に簡単で、数クリックで完了しました。Trados Studioの最新バージョンリリース時に提供されるリソースは、いつも通り非常に充実しています。今回も、生産性を向上させるさまざまなアプリや、新機能を説明するウェビナーなど、役立つものばかりです。総括して、十分な情報が盛り込まれているTrados Studioは、あらゆるレベルの経験値やスキルを持つユーザーが活用できるすばらしい製品だと思います」

Peter Kahlさん

PMK Information Services Ltd.のDirector、Peter Kahl氏

独語-英語、英語-独語

「Trados Studioは、技術翻訳に携わっているすべての人に不可欠なツールです」

Trados Studioが翻訳者にとって重要なツールだとPeter Kahlさんが思う理由を、こちらのビデオでご確認ください。

Jesse Goodさん

個人翻訳者(日本語-英語)

「Trados Studioの持つ機能をすべて備えた翻訳支援ツールは他には無いでしょう。私の知る限り、Trados Studioは開発者プログラムによって完全にカスタマイズが可能な唯一の翻訳支援ツールです。カスタマイズ機能が優れているため、Trados Studioはどのような翻訳ワークフローにも適合します」

Agenor Hofmann-Delbor氏

翻訳会社Localizeのオーナー

Agenor Hofmann-Delbor氏が言語プロフェッショナルにTrados Studioを勧める理由を、こちらのビデオでご確認ください。

Alexandros Tsourisさん

個人翻訳者(英語-ギリシャ語、ギリシャ語-英語)

「認定試験に向けたトレーニングセッションでTrados Studioの機能に魅了されました。しかし、おそらくその有用性の幅広さを理解できていなかったと思います。今ではTrados Studioを利用するようになり、生産性の大きな違いを目の当たりにしています!少し時間をかけてプロジェクトを適切に準備する。関連性の高い用語ベースを作成する。翻訳メモリを有効利用する。過去のドキュメントを整合して新しいドキュメントを作成する。こうした機能のおかげで、作業のスピードと効率が上がりました」