Novità di Trados: panoramica del 4° trimestre 2022

Camille Avila 26 gen 2023 Tempo di lettura: 5 minuti
Negli ultimi tre mesi del 2022, il team di Trados ha continuato a offrire innovazione a un ritmo incredibile. Infatti, abbiamo rilasciato oltre cento aggiornamenti cloud, consentendo ai nostri utenti di usufruire di decine di nuove funzionalità. 
 
Desideriamo tenervi aggiornati sui continui sviluppi di Trados, quindi ecco un riepilogo degli aggiornamenti chiave dello scorso trimestre. Sono automaticamente disponibili per i nostri clienti al momento del rilascio.
 
Ulteriori dettagli su tutti i miglioramenti apportati a Trados sono disponibili nella RWS Community.
 
Funzionalità di gestione delle traduzioni per una migliore automazione e connettività

Il portale dedicato ai clienti offre agli utenti un processo semplificato e senza interruzioni per creare, tenere traccia e recuperare i progetti di traduzione. Di recente abbiamo distribuito degli aggiornamenti per espandere le funzionalità disponibili nel portale dedicato ai clienti. Gli utenti del portale dedicato ai clienti ora possono cercare i contenuti direttamente nelle loro memorie di traduzione e selezionare più valori quando filtrano i progetti in base allo stato.
 

Schermata che mostra la ricerca nella TM nel portale dedicato ai clienti
 
Abbiamo fornito una serie di aggiornamenti ai nostri connettori plug-and-play, come Adobe Experience Manager, Sitecore e Drupal. Questi aggiornamenti semplificano la connessione tra la vostra attività commerciale e i sistemi di gestione dei contenuti, favorendo un'ulteriore automazione e agevolando il movimento dei dati.
 
Tramite il modulo di automazione di Trados (o "hot folder"), il contenuto viene estratto da una cartella FTP/SFTP/FTPS per creare un progetto di traduzione e il contenuto tradotto viene ritrasferito nella stessa cartella. Abbiamo apportato numerosi miglioramenti a questa soluzione, tra cui il supporto per COTI livello 2 e il batch di file per aumentare le prestazioni, nonché l'opzione di fornire traduzioni file per file, una volta pronti, non solo al termine dell'intero progetto. 
 
L'API aperta fornisce un set di funzioni già ricco, mentre vengono sempre aggiunte nuove funzionalità. In questo trimestre, abbiamo apportato decine di miglioramenti alle API. I dettagli completi sono disponibili qui.
 

Schermata che mostra l'anteprima di Adobe Experience Manager nell'Online Editor
 
L'editor per i flussi di lavoro consente di risparmiare enormi quantità di tempo semplificando la personalizzazione e l'automazione dei flussi di lavoro. Continuiamo ad apportare miglioramenti alla funzionalità del flusso di lavoro, tra cui:
  • La possibilità di includere più lingue di origine nei modelli di progetto, nei flussi di lavoro, nei modelli di prezzo e di ordine del fornitore, che riduce significativamente il numero di risorse da configurare nei casi in cui si lavora da più lingue di origine.
  • L'estensione dei modelli di ordine del fornitore per supportare più tipi di servizi e ridurre ulteriormente la necessità di modelli di prezzi aggiuntivi.
  • La funzionalità per specificare i project manager in progetti e modelli, al fine di identificare la proprietà dalla fase iniziale.
  • È possibile selezionare due modalità aggiuntive ("Sola lettura con commenti" e "Revisioni applicate") quando si configura l'attività Revisione del cliente in un flusso di lavoro, che determina l'interfaccia e la funzionalità presentate quando si apre un'attività dall'Online Editor.

Schermata che mostra più lingue di origine in un modello di progetto


Con lo strumento di valutazione della qualità della traduzione (TQA), potete misurare in modo oggettivo la qualità della traduzione e identificare le aree in cui concentrare i miglioramenti, utilizzando il modello di valutazione scelto e adattandolo alle vostre esigenze. Inoltre, ora la scelta è ancora più ampia, con l'aggiunta di due nuovi modelli TQA: SAE J2450 (Enhanced) e MQM.

Miglioramenti della collaborazione nell'ambito della traduzione per semplificare la creazione dei progetti e rendere più agevole la loro esecuzione

Abbiamo aggiunto una serie di miglioramenti per ottimizzare l'esperienza utente per i project manager, tra cui: 

  • Una nuova opzione per raggruppare visivamente le attività in base a progetto, tipo di attività, lingua di origine e destinazione e assegnatario, che offre la flessibilità necessaria per organizzare le attività nel modo desiderato. 
  • Una maggiore flessibilità del flusso di lavoro con una nuova attività di progettazione bilingue per modificare i file dopo la creazione iniziale del progetto e prima della traduzione. I project manager o i tecnici possono eseguire azioni utente come il blocco dei segmenti. 
  • La possibilità per gli utenti di eliminare i file di riferimento associati a un progetto.  
  • L'estensione dei tipi di e-mail (ad esempio, Attività rifiutata o Data di scadenza attività modificata) che vengono considerati per l'aggregazione per evitare di intasare le caselle di posta.
 

Schermata che mostra la nuova attività di progettazione bilingue


Funzionalità per la produttività traduttiva pensate per velocizzare i processi di traduzione e migliorare l'uniformità
 
Nell'ambito dei continui miglioramenti apportati all'integrazione perfetta di Studio con il cloud, abbiamo implementato una modifica significativa per i progetti locali con tipi di file personalizzati (ad esempio basati su XML). Ora vengono inviati nel cloud per poi tornare in locale senza problemi. Inoltre, la funzionalità AnyTM è ora disponibile per i motori di traduzione cloud di Studio.
All'interno di Studio, invece di dover alternare aree separate per la gestione di progetti e file, la vista Manager vi offre un modo più unificato di lavorare con progetti e file. In un'unica finestra con un'interfaccia utente semplice e moderna, la navigazione tra progetti e file è molto più intuitiva. La vista Manager ora presenta i seguenti miglioramenti:
  • È possibile nascondere la barra multifunzione e utilizzare l'intero schermo quando si passa da una vista all'altra
  • Sono state aggiunte diverse nuove scelte rapide per una navigazione più semplice
  • È stata aggiunta una barra di scorrimento orizzontale nella vista File e ora tutte le colonne sono visibili
  • Il menu kebab di una scheda di progetto nell'elenco dei progetti ora include molte altre azioni che offrono maggiore controllo sulla gestione e sul lavoro con i progetti. 
 

Schermata che mostra la vista Manager in Trados Studio

Trados include inoltre una gestione della terminologia semplice e sicura basata su cloud. La nostra funzionalità di gestione della terminologia ora dispone di un nuovo riquadro delle attività che offre agli utenti con le autorizzazioni appropriate una panoramica di autore, tipo e data di modifica di una voce terminologica. In questo modo, le parti interessate alla terminologia possono tenere traccia e controllare tutte le voci terminologiche e tutte le modifiche nel corso del loro ciclo di vita.


Schermata che mostra il registro delle attività terminologiche
 
Ci auguriamo che abbiate apprezzato la panoramica di questo trimestre e non vediamo l'ora di illustrarvi la prossima ad aprile! Nel procedere con l'attuazione della nostra strategia cloud-first per tutta la famiglia di prodotti Trados, il team di Trados è lieto di continuare a offrire funzionalità che vi aiuteranno a raggiungere i vostri obiettivi aziendali. Se la vostra organizzazione non utilizza Trados, contattateci per ricevere ulteriori informazioni sulle soluzioni che offriamo.
Camille Avila
Autore

Camille Avila

Product Marketing Manager
Camille Avila è Senior Product Marketing Manager presso RWS, con otto anni di esperienza nel settore della traduzione. Attualmente, è responsabile della suite di prodotti Trados. Con un'attenzione dedicata alla localizzazione per i mercati aziendali, il ruolo chiave di Camille consiste nell'aiutare le aziende a comunicare efficacemente con i propri clienti, assicurando che i loro contenuti siano compresi.
Info e articoli di Camille Avila