Novedades de Trados – Resumen del cuarto trimestre de 2022

Camille Avila 26 ene. 2023 5 minutos de lectura
En los últimos tres meses de 2022, el equipo de Trados siguió ofreciendo sus servicios con un nivel de innovación increíble. De hecho, publicamos más de cien actualizaciones en la nube, lo que ha permitido a nuestros usuarios beneficiarse de decenas de nuevas funciones. 
 
Queremos mantenerte al día de los continuos avances de Trados, así que aquí tienes un resumen de las principales actualizaciones del trimestre pasado. Están disponibles automáticamente para nuestros clientes nada más lanzarse.
 
Puedes encontrar más información sobre todas las mejoras de Trados en la comunidad de RWS.
 
Funcionalidad de gestión de la traducción para mejorar la automatización y la conectividad

El portal de clientes ofrece un proceso simplificado y optimizado para que los solicitantes creen y recuperen proyectos de traducción, así como para que realicen un seguimiento de estos. Acabamos de implementar algunas actualizaciones para ampliar la funcionalidad disponible en el portal del cliente. Los usuarios del portal del cliente ahora pueden buscar contenido directamente en sus memorias de traducción y seleccionar varios valores cuando filtren los proyectos por estado.
 

Captura de pantalla que muestra la búsqueda en las memorias de traducción en el portal del cliente
 
Hemos añadido algunas actualizaciones a nuestros conectores plug-and-play, como AEM, Sitecore y Drupal. Estas actualizaciones facilitan la conexión entre tu negocio y los sistemas de gestión de contenidos, lo que deriva en una mayor automatización y un movimiento de datos más optimizado.
 
A través del módulo de automatización de Trados (o «carpeta de transición»), el contenido se extrae de una carpeta FTP/SFTP/FTPS para crear un proyecto de traducción. Después, el contenido traducido se devuelve a la misma carpeta. Hemos publicado numerosas mejoras para esta solución, incluida la compatibilidad con el nivel 2 de COTI y el procesamiento por lotes de archivos para aumentar el rendimiento, así como una opción para entregar archivos de traducción uno por uno, a medida que estén listos, y no solo cuando se haya terminado todo el proyecto. 
 
La API abierta ofrece un amplio conjunto de funciones que aumentan constantemente. A lo largo de este trimestre hemos realizado decenas de mejoras en API y puedes ver toda la información sobre ellas aquí.
 

Captura de pantalla que muestra la vista previa de AEM en el editor online
 
El editor de flujo de trabajo permite ahorrar bastante tiempo, ya que facilita la personalización y la automatización de los flujos de trabajo. Seguimos realizando mejoras en la funcionalidad del flujo de trabajo, como las que indicamos a continuación:
  • La capacidad de incluir varios idiomas de origen en plantillas de proyecto, flujos de trabajo, modelos de precios y plantillas de pedidos de proveedores reduce significativamente el número de recursos que se deben configurar en casos en los que se trabaje con varios idiomas de origen.
  • Ampliación de las plantillas de pedidos de proveedores para admitir varios tipos de servicio y reducir aún más la necesidad de añadir plantillas y modelos de precios adicionales.
  • Funcionalidad para especificar gestores de proyectos tanto en proyectos como en plantillas con el objetivo de identificar quién es el propietario desde el principio.
  • Se pueden seleccionar dos modos adicionales («Solo lectura con comentarios» y «Revisiones aplicadas») cuando se configura la tarea Revisión del cliente en un flujo de trabajo, lo que determina la interfaz y la funcionalidad presentadas al abrir una tarea desde el editor online.

Captura de pantalla que muestra varios idiomas de origen en una plantilla de proyecto


Con la herramienta Evaluación de la calidad de la traducción (TQA), es posible medir objetivamente la calidad de las traducciones e identificar qué debe mejorarse. Tienes la opción de hacerlo mediante el modelo de evaluación que prefieras, que puede adaptarse a tus necesidades. Además, ahora tienes más opciones gracias a dos nuevos modelos de TQA: SAE J2450 (Enhanced) y MQM.

Mejoras en la colaboración de traducción para agilizar la creación de proyectos y que se ejecuten sin problemas

Hemos añadido una serie de mejoras para optimizar la experiencia de usuario de los gestores de proyectos, entre las que se incluyen las siguientes: 

  • Una nueva opción para agrupar visualmente las tareas por proyecto, tipo de tarea, idioma de origen y de destino, y usuario asignado. De este modo, tendrás más flexibilidad para organizar las tareas como quieras. 
  • Mayor flexibilidad en el flujo de trabajo con una nueva tarea de Ingeniería bilingüe, diseñada para modificar los archivos después de la creación del proyecto y antes de la traducción. Los gestores de proyectos o los ingenieros pueden realizar acciones como bloquear segmentos. 
  • Capacidad de los usuarios para eliminar archivos de referencia asociados a un proyecto.  
  • Ampliación de los tipos de correos electrónicos (por ejemplo, Tarea rechazada o Fecha de vencimiento de la tarea cambiada) que se tienen en cuenta para la agregación, con el fin de no inundar las bandejas de entrada.
 

Captura de pantalla que muestra la nueva tarea de Ingeniería bilingüe


Funciones de productividad de traducción diseñadas para acelerar los procesos de traducción y mejorar la coherencia.
 
Como parte de nuestras mejoras continuas para que Studio se integre con la nube de forma fluida, hemos introducido un cambio notable en los proyectos locales con tipos de archivo personalizados (por ejemplo, basados en XML). Ahora, se pueden trasladar sin problemas a la nube y viceversa. Además, la funcionalidad AnyTM ya está disponible en los motores de traducción en la nube de Studio.
En Studio, en lugar de tener que navegar entre áreas distintas para gestionar proyectos y archivos, la vista Manager te ofrece una forma más unificada de trabajar con ambos. La navegación entre proyectos y archivos es mucho más intuitiva, gracias a la ventana única con una interfaz de usuario moderna y depurada. La vista Manager ahora incluye las siguientes mejoras:
  • Puedes ocultar la cinta y utilizar toda la pantalla cuando cambies entre las vistas
  • Se han añadido varios accesos directos nuevos para facilitar la navegación
  • Se ha añadido una barra de desplazamiento horizontal en la vista Archivos y ahora todas las columnas están visibles
  • El menú de tres puntos de una tarjeta de proyecto en la lista de proyectos ahora incluye varias acciones adicionales que te permiten tener más control sobre la gestión y el trabajo con proyectos. 
 

Captura de pantalla que muestra la vista Manager en Trados Studio

Trados también incluye una gestión de terminología sencilla y segura basada en la nube. Nuestras capacidades de gestión de terminología cuentan ahora con un nuevo panel de actividad que proporcionará a los usuarios con los permisos adecuados una visión general de quién ha cambiado qué y cuándo lo ha hecho en una entrada de terminología. Esto permite a las partes interesadas de la terminología realizar un seguimiento y controlar por completo cualquier entrada de terminología y sus cambios a lo largo de su vida útil.


Captura de pantalla que muestra el registro de actividad terminológica
 
Esperamos que este resumen trimestral te haya resultado interesante. ¡Nos vemos de nuevo en abril! Nuestra estrategia, que da prioridad a la nube en toda la familia de productos Trados, sigue avanzando, y el equipo de Trados está encantado de continuar ofreciendo funciones que te ayuden a alcanzar los objetivos de tu empresa. Si tu organización no utiliza Trados, ponte en contacto con nosotros para saber más sobre las soluciones que ofrecemos.
Camille Avila
Redactar

Camille Avila

Directora de marketing de productos
Camille Avila es directora ejecutiva de marketing de productos en RWS, con ocho años de experiencia en el sector de la traducción. Actualmente, supervisa el conjunto de productos de Trados. Con un enfoque dedicado a la localización para los mercados corporativos, la principal función de Camille es ayudar a las empresas a comunicarse de forma eficaz con sus clientes asegurándose de que se comprendan sus contenidos.
Todo desde Camille Avila