Trados Ignite

Trados Ignite ist unser smartes Tool, mit dem kleine Teams ihre Übersetzungen bequem intern verwalten können. 

Es kombiniert KI-gestützte Automatisierung mit der Sprachkompetenz Ihrer Mitarbeiter:innen. So hilft es Ihnen, ohne großen Aufwand einfach alles schneller und effizienter zu übersetzen – ganz gleich, ob Sie erst mit dem Übersetzen beginnen oder Ihre bestehenden Prozesse optimieren möchten. 

Ignite
Ignite

Lokalisierung muss nicht kompliziert sein.

Mit Trados Ignite bringen Sie Klarheit, Kontrolle und Qualität in Ihre Übersetzungsaufgaben. Verabschieden Sie sich von verstreuten E-Mails, Spreadsheets und öffentlichen KI-Tools, die Sie nicht vollständig kontrollieren können. Unsere Lösung bietet eine einfache, gemeinsam genutzte Umgebung, in der alles übersichtlich und auf Kurs bleibt.

Kombinieren Sie Ihr internes Fachwissen mit einer sicheren, anpassbaren KI und Tools, die freigegebene Inhalte wiederverwenden. So trägt Trados Ignite dazu bei, dass Ihre Übersetzungen immer exakt, konsistent und markenspezifisch sind. Sie basiert auf der gleichen professionellen Plattform wie unsere anderen fortschrittlichen Lösungen. Das gibt Ihnen Sicherheit für ein professionelles, flexibles Übersetzungsmanagement – heute und in Zukunft.

Die wichtigsten Vorteile

So unterstützt Trados Ignite Sie vom ersten Tag an:
Paper Plane
Sofort mit der Übersetzung beginnen
Alarm clock
Zeit sparen durch eine umfassende Übersicht
Screen translate
Vertrauenswürdige und optimierbare KI
Medal Translate
Qualität, auf die Sie sich verlassen können
Arrows three ways
Entwickelt, um mit Ihrem Team zu wachsen

So funktioniert Trados Ignite

1. Inhalte importieren

Mit unseren praktischen Konnektoren können Sie ganz einfach Dateien beispielsweise von Dropbox, OneDrive, GitHub oder FTP-Servern einbinden. Das bedeutet, dass Sie mit Ihren Inhalten genau dort arbeiten, wo sie gespeichert sind, ohne zusätzliche Einrichtung oder manuelles Hochladen. 

Circle inward arrow

2. Übersetzungsentwürfe anfertigen

KI, die an Ihre Terminologie angepasst werden kann, generiert Entwürfe, mit denen Sie schneller übersetzen und dabei den gewünschten Ton treffen können. Alle freigegebenen Übersetzungen werden in einer sicheren Bibliothek gespeichert. So geht Ihre Arbeit nie verloren und kann in zukünftigen Projekten wiederverwendet werden. Das verbessert die Qualität und Konsistenz im Laufe der Zeit immer weiter. 
Cog language documents

3. Zur Revision zuweisen

Weisen Sie den Revisionsschritt ganz einfach Ihren internen Fachleuten zu, die automatisch benachrichtigt werden, wenn die Aufgabe für sie bereit ist. Sie können jeden Schritt der Projektabläufe innerhalb der Plattform im Auge behalten – ganz ohne E-Mails oder externe Tools. 

Document charts outward arrows

4. Übersetzungsentwürfe revidieren

Revisor:innen und Reviewer:innen prüfen und bearbeiten die Übersetzungen in einer benutzerfreundlichen Oberfläche innerhalb der Plattform, sodass alles am selben Ort bleibt. Sie können Kommentare hinzufügen oder Änderungen nachverfolgen, um klares Feedback zu geben. Bearbeitungen und Feedback werden für zukünftige Projekte gespeichert, um die Genauigkeit und Konsistenz weiter zu verbessern. 

Document magnifying glass

5. Fertige Übersetzungen liefern

Nach der Freigabe werden die Übersetzungen an ihren ursprünglichen Speicherort zurückgesendet. Das sorgt für einen reibungslosen, gut organisierten Workflow.

Arrow up
trados

Jetzt kostenlos testen

Überzeugen Sie sich selbst von der Leistung von Trados Ignite – 14 Tage lang gratis.