Trados Online Editor: lo strumento giusto per lavorare in team e ottenere grandi risultati

Alina Bojescu 15 set 2022 Tempo di lettura: 4 minuti
Questo nuovo post del blog è dedicato a Trados Online Editor e illustra come questo strumento non solo agevola e ottimizza la collaborazione, ma offre anche un modo di lavorare dinamico e flessibile.
I lavori di traduzione più semplici sono i migliori da affrontare: permettono infatti di concentrarsi esclusivamente sul testo da tradurre per offrire la miglior traduzione possibile, senza doversi preoccupare di nient'altro.
 
Sfortunatamente, la maggior parte dei progetti di traduzione non è di natura così immediata, ma richiede una buona dose di lavoro.
 
Inoltre, i lavori di traduzione prevedono spesso il coinvolgimento di diverse parti interessate, come ad esempio i membri della vostra organizzazione o delle aziende clienti e, naturalmente, gli esperti in materia. Come se non bastasse, questi ultimi possono provenire dai più svariati settori, il che rende il lavoro di traduzione ancora più complesso. Non è raro che il numero di persone che contribuiscono ai singoli progetti aumenti vertiginosamente, finendo per comprendere soggetti di aziende, competenze e paesi diversi. Riuscire a coordinare tutte le parti coinvolte e gestire ogni progetto in modo efficiente può diventare un vero incubo.
 
Pur con tutta la buona volontà del mondo, più un progetto diventa complesso e articolato, maggiori saranno le ripercussioni negative a livello di produttività e tempi di produzione.
 
 
La collaborazione è fondamentale
 
Quando le parti coinvolte sono numerose, una collaborazione efficace è la chiave per la riuscita ottimale del progetto. Purtroppo, le tecnologie e i sistemi adottati spesso tendono a ostacolare, piuttosto che favorire, una collaborazione efficace tra le varie risorse coinvolte.
 
Se da un lato le persone all'interno della stessa organizzazione utilizzano un unico sistema di gestione delle traduzioni, acquisendo maggiore familiarità in caso di utilizzo regolare della tecnologia in questione, coloro che se ne servono di rado, o che non l'hanno mai utilizzata in quanto esterni all'organizzazione, spesso faticano a padroneggiare tale sistema di gestione delle traduzioni e a comprendere come sfruttarlo in maniera efficace. Ciò vale in particolar modo per gli esperti in materia, cui viene frequentemente richiesto di avvalersi dei sistemi più disparati, rispetto ai quali vantano scarse conoscenze e competenze.
 
Va da sé che non saper usare un determinato sistema in modo efficace ed efficiente causa ritardi nei progetti di traduzione, dovuti a un importante flusso di domande, ai più frequenti problemi di comunicazione e, soprattutto, al maggior tempo impiegato per portare a termine il lavoro rispetto a quanto preventivato. Come in un circolo vizioso, ciò genera frustrazione, che a sua volta porta inevitabilmente a considerare soluzioni alternative: comunicazioni frammentarie, un continuo scambio di allegati Word via e-mail e un controllo delle versioni finali pressoché o del tutto assente.
 
Per non parlare delle problematiche dovute all'utilizzo di sistemi diversi per lavorare sullo stesso progetto, che costituisce un ulteriore ostacolo verso una comunicazione e una collaborazione efficaci. Infine, l'incompatibilità di file e dispositivi può causare serie difficoltà e notevoli ritardi per quanto riguarda la consegna del lavoro di traduzione.
 
 
Agevolare la collaborazione
 
Qualsiasi strumento che semplifica e favorisce la collaborazione garantisce una maggiore efficienza e tempi di consegna più rapidi.
 
Non esiste una soluzione perfetta per la gestione del lavoro di traduzione, un'attività spesso terribilmente complessa e articolata; tuttavia, Online Editor, disponibile in ogni versione di Trados, consente di eliminare alcuni dei problemi comunemente riscontrati e di limitarne altri.
 
Data la grande popolarità di Trados Studio, il software utilizzato da oltre 270.000 traduttori professionisti in tutto il mondo, è piuttosto improbabile che gli esperti in materia della vostra organizzazione utilizzino questo strumento o sappiano come funziona.
 
Online Editor vanta un'interfaccia più semplice e intuitiva rispetto agli strumenti CAT professionali, il che aiuta sicuramente gli esperti in materia a familiarizzare con questo utile strumento. Inoltre, dispone di una funzione di revisione in stile Microsoft Word che permette d'individuare facilmente le modifiche apportate e i commenti inseriti nel documento. Poiché le revisioni possono essere effettuate e visualizzate da tutti in un unico ambiente, Trados Online Editor agevola di gran lunga la collaborazione con altri esperti in materia e traduttori. Essendo molto più semplice da utilizzare rispetto ad altri strumenti di traduzione, gli esperti in materia non impiegheranno molto ad acquisire le competenze necessarie per sfruttare in modo efficace tutte le funzionalità offerte da Trados Online Editor e, di conseguenza, assicurare un processo di revisione più efficiente, tempi di consegna più rapidi e una qualità più elevata delle traduzioni. Meglio di così!
 
 
Combinazione ottimale
 
Una delle maggiori difficoltà per un traduttore è dover riunire tutte le modifiche e i commenti inseriti dai vari soggetti coinvolti nel progetto: tenere traccia delle modifiche apportate tramite sistemi eterogenei o versioni di file differenti per accertarsi di aver recepito e implementato correttamente tutti i feedback ricevuti è una seccatura che chiunque eviterebbe più che volentieri.
 
Online Editor è la soluzione a questo problema, in quanto agevola notevolmente la collaborazione e l'integrazione del feedback dal momento che i singoli documenti sono accessibili a tutte le parti interessate. Online Editor, inoltre, vanta opzioni revisione più avanzate che consentono di individuare immediatamente, e molto più facilmente, le varie modifiche che sono state apportate al testo. Offrire a tutti la possibilità di visualizzare, rivedere e modificare lo stesso documento all'interno di un'unica piattaforma risulta determinante sia per aumentare in modo significativo la produttività sia per migliorare i tempi di consegna.
 
Un'ulteriore seccatura che riguarda tutti i soggetti coinvolti in un progetto di traduzione, ma soprattutto la figura del traduttore, è data dal tempo necessario a caricare file di grandi dimensioni. Anche in questo caso Online Editor semplifica notevolmente la vita, e il lavoro, grazie alla riproduzione di sezioni di contenuto: in questo modo non serve aspettare di aver caricato l'intero file.
 
Infine, l'Online Editor offre maggiore flessibilità e permette di scegliere dove e quando lavorare. Trattandosi di uno strumento online, è molto più semplice interrompere o riprendere il lavoro ed effettuare il check in di un progetto mentre si è in viaggio, senza essere vincolati alla scrivania; E, naturalmente, potete lavorare da qualsiasi computer con una connessione Internet e un browser.
 
La collaborazione è fondamentale per aumentare la produttività e garantire che i lavori di traduzione vengano portati a termine senza intoppi e il più rapidamente possibile. La funzionalità di Online Editor di Trados mette al centro il lavoro di squadra per risolvere agevolmente le questioni più spinose legate alla traduzione, anche nel caso dei lavori più semplici.
Ulteriori informazioni su Online Editor
Alina Bojescu
Autore

Alina Bojescu

Marketing Campaign Manager
Alina è Marketing Campaign Manager presso RWS e si occupa della promozione di Trados alle aziende. Ha conseguito una laurea in Publishing Media e vanta oltre sei anni di esperienza nel marketing.
Info e articoli di Alina Bojescu