Con Trados Online Editor, el trabajo en equipo es trabajo bien hecho

Alina Bojescu 15 sept. 2022 4 minutos de lectura
El tema de esta publicación del blog es Trados Online Editor y cómo puede ayudar a mejorar la colaboración, facilitar el trabajo en equipo y permitir un flujo de trabajo dinámico.
Los trabajos de traducción sencillos suponen una realidad ideal. Puedes centrarte únicamente en proporcionar la mejor traducción posible sin que se produzca ninguna de las engorrosas actividades que conlleva la traducción de textos.
 
Lamentablemente, la mayoría de los trabajos de traducción no son tan sencillos ni directos y, en lugar de eso, engloban una gran parte de esas tediosas actividades.
 
A menudo, los trabajos de traducción implican a muchas partes interesadas, quizás de toda tu organización, de la organización del cliente y, por supuesto, de los expertos en la materia (SME). A veces, los SME proceden de una gran variedad de empresas, lo que complica aún más el trabajo de traducción. No es de extrañar que el número de colaboradores de un proyecto se dispare, ya que proceden de diferentes empresas, distintas profesiones y distintos países, y puede convertirse en una pesadilla coordinarlos y gestionarlos de manera eficiente.
 
Por mucho empeño que se ponga, la productividad y los tiempos de producción inevitablemente se ralentizarán cuanto más complicados sean los proyectos.
 
 
La importancia de la colaboración
 
Cuando muchas partes interesadas participan en un proyecto, es fundamental que haya una colaboración eficaz. Resulta frustrante que la tecnología y los sistemas dificulten la colaboración eficaz en lugar de ayudar a la misma.
 
Aunque la mayoría de las personas que trabajan en la misma organización utilizarán el mismo sistema de gestión de la traducción y estarán familiarizados con él si lo utilizan con regularidad, aquellos que lo utilizan con poca frecuencia o que nunca lo han utilizado porque se encuentran fuera de la organización, suelen tener problemas para adaptarse al sistema y saber cómo utilizarlo eficazmente. Este es el caso de los SME, a los que a menudo se les pide que trabajen en una multitud de sistemas diferentes con los que no están familiarizados.
 
No poder utilizar un sistema de forma eficaz o eficiente provoca retrasos; es decir, más consultas, más errores de comunicación y, lo que es más importante, más tiempo del que debería llevar el trabajo. Y las frustraciones con el sistema conducen inevitablemente a soluciones alternativas: comunicación fragmentada, documentos de Word adjuntos en correos electrónicos que van de un sitio a otro, y muy poco o ningún control de las versiones.
 
También puede haber problemas con las personas que trabajan en el mismo proyecto utilizando diferentes sistemas, lo que dificulta asimismo la eficacia en la comunicación y la colaboración. Los problemas de compatibilidad de archivos y dispositivos pueden provocar graves dolores de cabeza y retrasos.
 
 
Facilitar el trabajo en equipo
 
Cualquier cosa que facilite la colaboración y el trabajo conjunto ayudará a mejorar la eficiencia y a entregar los proyectos más rápido.
 
Nunca habrá una solución perfecta para lo que a menudo es una tarea tan complicada, pero el editor online, disponible en todas las ediciones de Trados, elimina al menos algunos de los problemas y ayuda a mitigar otros.
 
Aunque la popularidad de Trados Studio es bien conocida por todos, con más de 270 000 traductores profesionales de todo el mundo que utilizan el software, es muy poco probable que tus SME lo tengan o sepan cómo utilizarlo.
 
El editor online cuenta con una interfaz más sencilla e intuitiva que las herramientas TAO profesionales, lo que hace que sea mucho más fácil para los SME familiarizarse con él. También cuenta con una función de revisión al estilo de Microsoft Word, lo que facilita el control de cambios y los comentarios. Todos ellos se pueden hacer en un solo lugar, visibles para todos, lo que facilita enormemente la colaboración con otros SME y traductores. Dado que es mucho más fácil de usar que otras herramientas, los SME se sienten cómodos con él rápidamente y aprenden a usarlo de forma eficaz, lo que conduce a un proceso de revisión más eficiente, plazos de entrega más rápidos y traducciones de mayor calidad. Buenos tiempos.
 
 
Lo mejor de ambos mundos
 
Uno de los mayores problemas como traductor es reunir todos los cambios y comentarios de varios colaboradores. Realizar un seguimiento de los mismos en diferentes sistemas o versiones para garantizar que has captado e implementado todos los comentarios es un dolor de cabeza del que realmente podrías prescindir.
 
El editor online facilita la colaboración y la incorporación de comentarios gracias a que todo el mundo puede acceder a los documentos. También dispone de opciones de revisión más avanzadas, por lo que es mucho más fácil ver de un vistazo qué se ha cambiado exactamente en el texto. El hecho de que todo el mundo pueda ver, revisar y editar el mismo documento en la misma plataforma supone una enorme diferencia, ya que mejora significativamente la productividad y los plazos de entrega.
 
Otro problema para todos los que participan en proyectos de traducción, pero especialmente para los traductores, es el tiempo que tardan en cargarse los archivos grandes. De nuevo, el editor online simplifica el trabajo al cargar partes del contenido en lugar de tener que esperar a que se cargue todo el archivo.
 
El editor online te ofrece mayor flexibilidad sobre dónde y cuándo trabajas. Al estar disponible online, es mucho más fácil dejar y retomar proyectos o consultarlos mientras te desplazas, sin estar atado a un escritorio. Y, por supuesto, puedes trabajar desde cualquier equipo con conexión a Internet y un navegador.
 
La colaboración es clave para mejorar la productividad y garantizar que los trabajos de traducción se realicen de la forma más rápida y fluida posible. La función del editor online de Trados se basa en la colaboración, lo que ayuda a que la parte complicada de las traducciones simples sea menos ardua y mucho más clara.
Obtén más información sobre nuestro editor online
Alina Bojescu
Redactar

Alina Bojescu

Directora de campañas de marketing
Alina, directora de campañas de marketing de RWS, se centra en promocionar Trados entre las empresas. Tiene una licenciatura en Medios editoriales y más de seis años de experiencia en marketing.
Todo desde Alina Bojescu