Facciamo chiarezza: la soluzione per la gestione dei progetti di localizzazione

Alina Bojescu 16 giu 2023 Tempo di lettura: 7 minuti
La localizzazione è fondamentale per l'espansione delle aziende globali. Tuttavia, senza la giusta tecnologia, adattare prodotti, servizi e contenuti per diversi mercati e lingue risulta inefficiente e costoso. È qui che entrano in gioco i project manager nel settore della localizzazione. Indipendentemente dai titoli professionali, supervisionano l'intero processo, facilitando la collaborazione, garantendo l'avanzamento del progetto e mantenendo le relazioni con le parti interessate. 
 
Una delle principali sfide nella gestione della localizzazione è la gestione di più progetti in contemporanea per le diverse parti interessate all'interno dell'organizzazione, il tutto lavorando con traduttori in team e fusi orari diversi. Il processo può diventare molto complicato, piuttosto velocemente. Considerate tutte le pedine in gioco, la gestione dei progetti di localizzazione senza un sistema di gestione delle traduzioni dedicato (TMS) può diventare rapidamente caotica.  
 
In cosa consiste la gestione dei progetti senza un TMS?
 
Un processo complesso
 
La gestione dei progetti di localizzazione rappresenta di per sé un processo complicato. Di seguito è riportato un esempio di flusso di lavoro piuttosto inefficiente. In questo modo, potete iniziare a familiarizzare con l'elevato numero di fasi che caratterizzano il processo. Ogni passaggio è manuale e richiede uno sforzo: ad esempio, osservate quante volte un file viene salvato e decompresso (evidenziato dalle caselle rosse).
Testimonianze dirette dei project manager nel settore della localizzazione
 
Parlando con i project manager nel settore della localizzazione, ci siamo addentrati nelle loro esperienze di gestione dei progetti di localizzazione senza l'ausilio di un TMS.
 
1. La distribuzione delle risorse di traduzione
 
Questa è stata una grande sfida. Non sorprende che affidarsi esclusivamente all'e-mail si sia dimostrata una soluzione inefficiente per tale scopo. Ho la certezza che chi ci è già passato potrà confermare i continui botta e risposta e le difficoltà di tenere traccia dei flussi di e-mail e di gestire i file distribuiti tramite posta elettronica. Inoltre, la posta elettronica non dispone delle robuste misure di sicurezza necessarie a mitigare gli errori umani, come l'invio involontario di informazioni sensibili al destinatario sbagliato.

2. Comunicazione inefficiente con i traduttori
 
Senza un TMS, è possibile che venga sprecato del tempo prezioso anche durante le telefonate o l'invio di e-mail per identificare un traduttore disponibile e adatto per le nuove assegnazioni. Sarah Ori, Principal Project Manager, era responsabile di contattare ogni singolo traduttore per ogni lavoro. Ciò significava che più lingue erano coinvolte, più il lavoro diventava ripetitivo. 

3. Monitoraggio dei progetti e creazione dei report
 
Inoltre, molti project manager dovevano tenere traccia manualmente dei progetti di traduzione e generare report utilizzando fogli di calcolo. Di conseguenza, era inevitabile imbattersi nel lungo processo di richiesta di aggiornamenti sul progresso dei progetti e di invio di informazioni a traduttori, revisori e clienti tramite e-mail. In mancanza di una tecnologia di gestione delle traduzioni, i project manager spesso utilizzano fogli di calcolo per monitorare i progressi e creare report, attività che si rivelano estremamente dispendiose in termini di tempo. 
 
Pressioni del settore

Nell'odierna era digitale, le aziende fanno affidamento sempre più spesso a piattaforme online per vendere e promuovere i propri prodotti e servizi e raggiungere un pubblico più ampio che mai. Tuttavia, la facilità e la velocità con cui vengono prodotti contenuti digitali si traducono in un aumento significativo del volume di contenuti da localizzare, un fatto evidenziato anche nel nostro report Translation Technology Insights (TTI) 2023. Di seguito potete scoprire in quali aree molte aziende, LSP e traduttori stanno registrando il maggiore aumento.


Con questo aumento di pressione all'interno del settore, l'unico modo in cui tale domanda può essere soddisfatta in modo realistico è attraverso la corretta implementazione di un moderno sistema di gestione delle traduzioni.

Vantaggi della tecnologia Trados

Ora, spostiamo l'attenzione su una soluzione innovativa che ha trasformato il panorama della gestione dei progetti di localizzazione: Trados. In qualità di TMS leader del settore, Trados offre una suite completa di caratteristiche e funzionalità progettate per semplificare il processo di localizzazione.

1. Coerenza e condivisione semplificata delle risorse di traduzione

Sia lavorando come project manager all'interno di un'organizzazione, sia con clienti esterni, la coerenza è fondamentale. Le funzioni di Trados, come i termbase online e le memorie di traduzione (TM), accessibili dai traduttori e aggiornate in tempo reale, possono aiutare il vostro team a ottenere traduzioni molto più precise e coerenti.

2. Aumento della produttività e risparmio di tempo

Trados riduce significativamente il tempo dedicato alla gestione dei progetti di localizzazione. Ad esempio, il processo manuale di contatto dei traduttori e assegnazione del lavoro, che spesso implica lunghi scambi di e-mail per ogni lingua e progetto, è molto più semplice. Che gestiate 5 o 50 team, Trados automatizza le attività con un semplice clic, evitando sprechi di tempo in fase di identificazione dei traduttori per le nuove attività.

Inoltre, l'ambiente cloud dà la possibilità di modificare e rivedere online in modo semplice, consentendo ai revisori o agli esperti in materia di commentare i progetti, evitando di dover estrarre i contenuti dagli strumenti CAT e inviarli manualmente.

3. Monitorare e presentare report sulle metriche chiave

In qualità di project manager, tenere traccia delle metriche e dei KPI è essenziale per la pianificazione anticipata e per generare report destinati ai clienti. Trados vi aiuta a identificare le tendenze di lavoro e gli ostacoli maggiori per migliorare la pianificazione e la comunicazione con i clienti. Inoltre, i vostri clienti o i reparti con cui lavorate possono fidarsi del fatto che l'errore umano è fuori questione quando si tratta di reporting, poiché viene eseguito automaticamente dal TMS.

Oltre a risolvere i problemi già elencati per i project manager, con Trados avrete molto di più:

Aumentare la produttività

Trados è dotato di una serie di funzioni progettate pensando alla vostra produttività. Tutto ciò di cui avete bisogno è disponibile su un'unica piattaforma, dai termbase a tutti i vari progetti che state supervisionando. Lo stesso vale per i traduttori o i revisori, che potranno evitare di dover noiosamente salvare le versioni dei file e notificare le parti interessate degli ultimi aggiornamenti.

Scegliere la tranquillità

Con Trados, potete stare tranquilli sapendo che il vostro progetto non andrà da nessuna parte. Anche se qualcuno nel vostro team non è disponibile, c'è sempre un modo per monitorare i file online o per accedervi. Inoltre, con Trados potete controllare chi ha accesso alle risorse di traduzione e per quanto tempo grazie a un ambiente centralizzato protetto.

Siamo arrivati alla fine di questa breve panoramica su come Trados può semplificare l'esperienza di gestione dei progetti di localizzazione. Se desiderate provarlo in prima persona, guardate il nostro webinar gratuito registrato in cui Roman Jhukov, Language Technology Consultant, vi illustrerà le numerose funzionalità di Trados. Questa demo fornisce preziose informazioni su come Trados viene utilizzato dagli esperti di localizzazione per un'esperienza di gestione dei progetti di localizzazione più semplice.

Se avete domande su Trados e su come può di aiutarvi nel vostro lavoro, vi invitiamo a contattarci qui.

Alina Bojescu
Autore

Alina Bojescu

Marketing Campaign Manager
Alina è Marketing Campaign Manager presso RWS e si occupa della promozione di Trados alle aziende. Ha conseguito una laurea in Publishing Media e vanta oltre sei anni di esperienza nel marketing.
Info e articoli di Alina Bojescu