Pourquoi la mise à niveau de Trados Studio 2021 vers la version 2024 présente des avantages

Camille Avila Camille Avila Responsable marketing produits 19 févr. 2025 7 minutes de lecture 7 minutes de lecture
An introduction to translation collaboration
Si vous utilisez toujours Trados Studio 2021, vous vous demandez peut-être si la mise à niveau vers la version 2024 en vaut la peine. Voici la réponse courte : absolument! 
 
Depuis plus de 40 ans, Trados a continuellement évolué pour répondre aux besoins changeants des professionnels de la langue, en améliorant l'efficacité, en intégrant des fonctionnalités de pointe alimentées par l'intelligence artificielle, et en garantissant que la qualité de la traduction soit au rendez-vous.   
 
Avec la mise à niveau, vous resterez non seulement à jour, mais vous travaillerez également plus intelligemment et plus rapidement. Dans ce blog, nous allons découvrir comment Trados Studio 2024 peut faire passer votre flux de traduction au niveau supérieur. 
 

Accélérer l'innovation avec des capacités d'IA 

L’impact de l’IA sur la façon dont nous interagissons avec la technologie au quotidien est impossible à ignorer, et nous avons veillé à ce que l’industrie de la traduction en profite également. L’IA est au cœur de Studio depuis des années, avec un accès intégré à Language Weaver (six millions de caractères par an inclus) et des dizaines de fournisseurs de TA via l’AppStore RWS. Aujourd'hui, avec l'IA générative (GenAI), Studio a encore évolué, en introduisant plusieurs fonctionnalités basées sur l'IA:  
 

AI Assistant

AI Assistant apporte la traduction générative à chaque utilisateur de Studio, permettant l'utilisation de grands modèles de langage (LLMS) pour des flux de traduction plus intelligents. Pendant les tâches de prétraduction par lots, un LLM peut servir de fournisseur de traduction, vous permettant de demander des ajustements dans la sortie, tels que l'application d'un ton informel ou formel, tout en préservant les balises et la mise en forme. 
 
Alternativement, pour un contrôle précis des suggestions de traduction, vous pouvez utiliser de manière interactive les invites de l'éditeur pour affiner les traductions segment par segment, qu'elles proviennent de la traduction automatique, de la mémoire de traduction ou de la propre sortie du LLM.  
 
Et, pour répondre à une frustration courante avec la traduction automatique, ai Assistant veille à ce que les traductions soient non seulement fluides, mais aussi conformes à la terminologie que vous avez spécifiée. En appliquant automatiquement vos termes préférés, il améliore la cohérence et l'efficacité. 
 
Remarque : Pour utiliser l'Assistant ai, vous aurez besoin d'un abonnement LLM auprès du fournisseur de votre choix. Actuellement, vous pouvez choisir entre OpenAI ou Azure LLMS, avec la prise en charge d'autres fournisseurs prévus à l'avenir. 
 
AI Assistant adapting terminology in an MT suggestion using an LLM
Image d'ai Assistant adaptant la terminologie dans une suggestion de MT à l'aide d'un LLM 
 

Smart Help dans le cloud 

L'aide intelligente élimine la tâche fastidieuse de recherche dans la documentation produit. Disponible dans l'interface cloud, il permet aux utilisateurs de taper des questions en langage naturel. Le chatbot IA fournit alors instantanément des réponses pertinentes et des liens vers une documentation détaillée – aucune recherche requise. 
 

Language Weaver MTQE 

Language Weaver machine translation Quality estimation (MTQE) est un modèle d'IA qui évalue la qualité de la traduction automatique. Les résultats MTQE de Language Weaver seront affichés à la fois dans l'éditeur de bureau et en ligne, avec des segments marqués comme bon (vert), adéquat (jaune) ou mauvais (rouge), aidant les traducteurs et les réviseurs à concentrer leurs efforts là où cela est nécessaire. Pour ceux qui utilisent un autre fournisseur MTQE, leurs scores peuvent désormais être affichés nativement dans l'éditeur Studio. 
 

Rappel de fragment neural 

Neural fragment Recall est une évolution basée sur l'IA de la fonction Uplift fragment Recall, qui révolutionne l'efficacité de la traduction à partir des mémoires de traduction basées sur le cloud. Contrairement à son prédécesseur, qui s'appuyait sur l'alignement statistique et nécessitait de grandes mémoires de traduction, Neural fragment Recall exploite l'alignement neuronal basé sur l'IA pour fournir des suggestions de fragments plus rapides et plus précises en temps réel. Cette amélioration permet d'améliorer la cohérence, de mieux gérer les contenus moins répétitifs (tels que les textes juridiques et publics) et d'éliminer la nécessité d'une mémoire de traduction de taille minimale, ce qui permet aux traducteurs d'en bénéficier immédiatement. 
 
Neural Fragment Recall in the online editor
Image du rappel de fragment neural dans l'éditeur en ligne 
 

Plus de flexibilité et de choix dans votre façon de travailler 

La vue Gestionnaire

Une nouvelle vue Manager a été considérablement affinée depuis sa sortie originale en 2022, vous offrant une toute nouvelle façon de travailler avec des fichiers et des projets créés ou stockés dans le cloud, sur un serveur ou localement. Avec la vue Gestionnaire, vous n'avez plus besoin de passer d'une zone à l'autre pour gérer les projets et les fichiers. Vous pouvez travailler avec les deux de manière plus unifiée, dans une seule fenêtre avec une interface utilisateur propre et moderne (inspirée de la plateforme cloud) qui rend la navigation entre les projets et les fichiers beaucoup plus intuitive. 
 
La vue inclut également des analyses et des rapports clés liés aux fichiers et aux projets afin que vous ayez tout ce dont vous avez besoin au même endroit. Grâce à la prise en charge de plusieurs fenêtres et moniteurs, il vous permet de travailler sur plusieurs projets et de les comparer simultanément. 
 
Les vues originales des projets et des dossiers sont toujours disponibles, mais vous avez ainsi une option supplémentaire qui vous permet de choisir celle que vous préférez.  
 
Image of the Manager view
Illustration de la vue Manager
 

Réaménagement d'autres zones de Studio  

Nous avons introduit plusieurs améliorations pour améliorer l'expérience utilisateur et les fonctionnalités : 
  • Les aperçus en temps réel sont importants pour la plupart d'entre vous, et nous avons modifié leur technologie sous-jacente pour créer une plate-forme d'aperçu plus stable. Cela élimine également les frustrations telles que la disparition du curseur après avoir cliqué dans la fenêtre d'aperçu 
  • Insertion automatique de balises de formatage dans les segments de traduction pour garantir la réplication fiable du formatage de la source vers la cible avec un minimum d'effort 
  • L’éditeur d’alignement n’est peut-être pas un outil quotidien pour tout le monde, mais si vous l’utilisez, vous pourrez désormais adapter la taille de la police, ce qui facilitera le travail avec des documents qui ne sont pas facilement lisibles. 

Meilleure accessibilité 

Trados Studio 2024 franchit une étape majeure pour rendre la traduction plus inclusive et accessible à tous. Alors que les versions précédentes offraient des fonctionnalités telles que des tailles de police variables et des raccourcis clavier, cette version introduit une prise en charge améliorée des lecteurs d'écran pour JAWS et NVDA, permettant aux utilisateurs malvoyants de naviguer dans des zones clés telles que le ruban, l'assistant de projet et l'éditeur de bureau. 
 
Au-delà de l’accessibilité, ces améliorations profitent à tout le monde : un traitement de texte plus précis améliore la clarté, en particulier pour les langues bidirectionnelles, et la compatibilité des entrées vocales étend la convivialité de Studio avec des outils tiers. De plus, de nouvelles intégrations ouvrent des possibilités d'automatisation passionnantes, avec Grammarly maintenant disponible dans l'éditeur pour des vérifications d'orthographe, de grammaire et de clarté en temps réel. La prise en charge complète des macros AutoHotkey élargit encore les options de personnalisation. 
 
Dans l'éditeur en ligne, vous pouvez maintenant transcrire du texte et exécuter plus de 130 actions à l'aide de la saisie vocale ou de commandes, disponibles en neuf langues jusqu'à présent : Chinois simplifié, tchèque, anglais américain, français, allemand, italien, japonais, roumain et espagnol. Cela marque une avancée significative en termes de convivialité pour tous ceux qui préfèrent la dictée plutôt que la saisie ou les commandes vocales plutôt qu'un clavier et une souris. Pour de nombreux utilisateurs et scénarios, la saisie vocale n’est pas seulement plus pratique ; elle est souvent plus rapide et plus précise. 

Prise en charge des formats de fichier étendus  

Trados Studio 2024 prend désormais en charge plus de 50 formats de fichiers, ce qui permet aux équipes de traduction et aux entreprises de gérer un plus large éventail de projets. Les principales mises à jour garantissent la compatibilité avec les dernières normes de l'industrie, notamment : 
  • Prise en charge de Microsoft . Les formats NET tels que WinForms et WPF permettent aux traducteurs de travailler avec des fichiers logiciels binaires, garantissant ainsi une reconnaissance du contexte et une signature de code appropriées 
  • L'application Excel multilingue simplifie la traduction des chaînes de localisation pour l'industrie du jeu, en gérant des tâches telles que le mappage de colonnes et le contenu intégré 
  • La prise en charge des fichiers Adobe InDesign 2023 a été introduite, améliorant ainsi la compatibilité avec les projets de conception 
  • Compatibilité totale avec les commentaires modernes dans Microsoft PowerPoint, améliorant la traduction des présentations. 

Renforcer l'intégration de notre cloud et de notre bureau 

Trados Studio est fourni avec une application de bureau et un environnement de navigateur, sans frais supplémentaires. Avec la version 2024, nous améliorons cette approche hybride, rendant plus facile que jamais de travailler en toute transparence sur tous les appareils, de basculer entre le poste de travail et le navigateur en cours de tâche, et de choisir quand et comment tirer parti de l'efficacité basée sur le cloud dans votre flux de travail. 
 
Nous investissons de la même manière dans les deux environnements, garantissant que, que vous préfériez travailler sur le bureau, dans le navigateur ou une combinaison des deux, vous bénéficierez d’une expérience fluide et efficace. 
 
Avec une mise à niveau vers Studio 2024, vous avez accès à:  
  • La possibilité d'exploiter les moteurs de traduction cloud (contenant des mémoires de traduction, des bases terminologiques, la traduction automatique et le LLMS) pour les processus de traduction par lots dans l'application bureautique 
  • Plus de 100 développements ont été apportés à l'éditeur en ligne, y compris des actions intelligentes pour que vous puissiez désormais répliquer rapidement des balises, des acronymes, des termes ou des mises en forme de la source vers le segment cible. Et le nouveau panneau informations sur la structure du document (DSI) qui peut rester affiché pendant que vous travaillez dans l’éditeur en ligne 
  • Assistants de migration pour enregistrer facilement des mémoires de traduction et des bases terminologiques locales de Trados Studio vers le cloud  
  • Amélioration de la gestion terminologique dans le cloud pour une gestion plus facile de vos termes – la terminologie dans le cloud s’aligne désormais plus étroitement avec MultiTerm, avec des fonctionnalités telles que « terme à ajout rapide » disponibles dans l’éditeur en ligne. En outre, plusieurs mises à jour de fonctionnalités et de compatibilité de MultiTerm 2024 sont incluses, sur lesquelles vous pouvez en savoir plus dans nos notes de mise à jour

Passez à Trados Studio 2024 dès aujourd'hui pour bénéficier des dernières fonctionnalités et améliorations. 

Il ne s'agit pas seulement de profiter de toutes les fonctionnalités étonnantes mentionnées ci-dessus qui vous aident à gagner du temps, à améliorer la qualité et à créer un flux de traduction plus intelligent et plus flexible. En maintenant votre environnement INFORMATIQUE à jour, vous garantissez une meilleure fiabilité et compatibilité. De plus, la mise à niveau vers la dernière version signifie que vous bénéficierez également de mises à jour continues des produits et de la possibilité de recevoir rapidement des réponses à vos questions de la part d'une équipe d'assistance dédiée
 
Prêt à faire passer votre flux de traduction au niveau supérieur ? 
 
🚀 En savoir plus: Consultez notre brochure Nouveautés et nos notes de version
 
🎥 Regardez notre webinaire: Voir Studio 2024 en action
 
💻 Mettre à niveau maintenant: Les freelancers peuvent acheter via notre page de tarification, tandis que les entreprises et les prestataires de services linguistiques doivent contacter leur gestionnaire de compte ou nous contacter directement
Camille Avila
Rédaction

Camille Avila

Responsable marketing produits
Camille Avila est responsable marketing produits senior chez RWS. Elle possède huit ans d'expérience dans le secteur de la traduction. Actuellement, elle supervise la suite de produits Trados. Spécialisée dans les activités de localisation sur le segment des entreprises, Camille a pour mission principale de les aider à communiquer efficacement avec leurs clients en veillant à ce que leur contenu soit compris.
Tous les articles de Camille Avila
Ce contenu a été traduit à l'aide de la traduction automatique.