Fate entrare la vostra azienda in un nuovo mercato

Alina Bojescu 06 dic 2022 Tempo di lettura: 4 minuti
Fate entrare la vostra azienda in un nuovo mercato

Chi offre prodotti o soluzioni di qualità spesso è portato a credere che questi si vendano da soli. Secondo la rivista Forbes, tuttavia, il branding e l'esperienza cliente sono oggi più importanti che mai, al punto che i clienti sono costantemente alla ricerca di esperienze in sintonia con la loro cultura e con i valori in cui credono.

Essere in grado di soddisfare questa esigenza è dunque fondamentale, specialmente se state cercando di espandervi nei mercati internazionali: quando vi rivolgete a un nuovo target, il modo in cui interagite con il pubblico può essere decisivo per il successo della vostra azienda. Ma non possiamo biasimavi se siete convinti che mantenere i vostri contenuti in inglese sia una strategia vincente: dopotutto, questa è la lingua più diffusa su scala globale, parlata da oltre 1,4 miliardi di persone (dati del 2022)*. E che lingue parla il resto del mondo?

Secondo le statistiche della nostra piattaforma Language eXperience Delivery (LXD), al primo posto della classifica delle lingue di destinazione più diffuse (ovvero le lingue in cui sono tradotti i vari contenuti) troviamo il francese. Seguono il tedesco, il giapponese, il cinese e l'italiano, ma sappiate che nel mondo si contano oltre 7.000 lingue diverse.

La lingua definisce il modo in cui le persone comunicano con le loro famiglie, i loro amici, le loro community e – come avrete intuito – con la vostra azienda.

Maggiore è il numero di contenuti forniti nella lingua locale e incentrati sul mercato locale, migliore sarà il vostro livello di coinvolgimento; col tempo, tutto questo si tradurrà inevitabilmente in un incremento delle vendite. Per raggiungere questo risultato è necessario seguire dei passaggi fondamentali e imprescindibili.

Vediamo dunque come potete utilizzare la lingua a vostro vantaggio.

1. Approfondite la conoscenza dei mercati di destinazione
Se intendete espandere la vostra azienda, innanzitutto dovreste studiare e analizzare a fondo il vostro mercato target e scoprire quanto più possibile sulla lingua, sulla cultura, sui costumi e sui comportamenti di acquisto della popolazione locale. Per quanto possa essere forte la tentazione di sfiorare appena tali tematiche, questa prima fase è destinata a semplificarvi notevolmente il lavoro nel lungo periodo. Non esitate dunque a rivolgervi a esperti locali, partecipate a focus group e raccogliete informazioni circa il contesto politico e normativo del paese.

2. Valutate il vostro materiale di marketing e promozionale
In questa fase è essenziale stabilire le priorità. Invece di stressarvi con il voler tradurre tutti, ma proprio tutti, i vostri contenuti, elaborate un elenco delle risorse più preziose e utili per la vostra società, come ad esempio l'app o il sito Web aziendale, le brochure dei prodotti, le FAQ e i manuali dell'utente. Questo ci conduce alla fase successiva.

3. Scegliete il vostro modello di localizzazione
Si tratta di una decisione importante da prendere: avete intenzione di affidarvi a un'agenzia/un freelance oppure localizzerete i vostri contenuti in-house dopo aver creato un reparto di traduzione interno all'azienda? Naturalmente, nulla vi vieta di combinare le due opzioni. In ogni caso, non esistono decisioni giuste o sbagliate: sta a voi individuare la soluzione che si adatta meglio alle vostre esigenze aziendali.

4. Standardizzate il processo e centralizzate i dati linguistici
Indipendentemente da come scegliete di tradurre i vostri materiali, la possibilità di accedere a risorse ben organizzate e centralizzate è fondamentale affinché il processo di localizzazione proceda senza intoppi e i contenuti siano conformi alle linee guida del marchio. Il modo più semplice per riuscirci è ricorrere alla tecnologia di traduzione.

5. Esercitatevi nella localizzazione continua
Come accennato in relazione al secondo punto, è importate definire – attraverso una scala di priorità – su quali contenuti focalizzarsi per inserirsi in un nuovo mercato. Ed è qui che entrano in gioco le modalità di lavoro agili: benché in passato fosse prassi comune tradurre i propri contenuti e pubblicarli per poi passare alla fase successiva, la verità è che questi si evolvono di pari passo con i vostri prodotti. Per questo motivo vale la pena avvalersi di una piattaforma tecnologica specifica per la traduzione che sia in grado di arginare facilmente la complessità dei processi di localizzazione.


Come avrete notato, si è accennato varie volte al concetto di "tecnologia di traduzione": il motivo è che questo strumento vi permette non solo di risparmiare tempo e denaro, ma anche di evitare inutili seccature e ulteriore stress in ogni fase del processo, indipendentemente da quanti documenti dovete localizzare e con quale frequenza.

Qui, invece, trovate una breve panoramica su come sviluppare una strategia di localizzazione per espandere la vostra azienda. Il nostro e-book gratuito Ingresso in nuovi mercati illustra più nel dettaglio le varie fasi cui si è accennato in precedenza; se avete ancora dubbi o domande, il nostro team sarà lieto di assistervi.

* Statista (2022)

Alina Bojescu
Autore

Alina Bojescu

Marketing Campaign Manager
Alina Bojescu is Marketing Campaign Manager at RWS. She has a bachelor’s degree in Publishing Media, and over six years of marketing experience. At RWS, she works in the Trados team.
Info e articoli di Alina Bojescu