Implementazione della terminologia: un punto di rottura con la tradizione

Lydia Simplicio 17 nov 2022 Tempo di lettura: 6 minuti
Desideriamo tenervi aggiornati sugli sviluppi di Trados Enterprise. Ecco la prima panoramica trimestrale degli ultimi aggiornamenti.

Oltre all'ascolto attivo, quando si tratta di altre forme di comunicazione, il mio ruolo richiede uno sforzo enorme.  Dalla pronuncia all'accuratezza contestuale, è una capacità per cui sono poco portato. Al contrario, ritengo invece di aver ereditato un talento indesiderato e talvolta imbarazzante per l'ironia spontanea.  Mi è sempre stato detto di condividere le mie gaffe perché sono irresistibilmente divertenti. Ricordo anche che da giovane, un insegnante mi consigliò di portare sempre con me un dizionario. La mia risposta fu "A cosa mi serve se non so come usarlo?".

Eppure, nella mia lotta con questo problema personale, pochi metterebbero in dubbio il mio prestigio professionale e le mie conoscenze approfondite del settore. In parte per i miei anni di servizio nel settore della localizzazione, ma soprattutto per il grandissimo numero di trattative con i clienti a cui ho partecipato. Questo mi dà la sicurezza e la libertà di confermare che la terminologia si è sempre dimostrata valida e accattivante per i potenziali clienti. Riassumere i vantaggi della terminologia non richiede un grande sforzo, poiché per i clienti garantire la coerenza è spesso un aspetto controverso.


Perché la terminologia è importante

Chips! Al singolare o al plurale, si intendono "fish and chips" (le patatine fritte) o le fiches da gioco? O magari si fa riferimento al chip di un dispositivo elettronico (componente)? E queste sono solo le definizioni per l'inglese britannico, non complichiamo ulteriormente le cose discutendo delle interpretazioni dell'inglese americano! Il contesto è importante e non è sempre una questione banale.

Una soluzione terminologica non dovrebbe limitarsi a gestire soltanto la precisione contestuale, ma anche riflettere anche i cicli di vita dei termini. Il mio vocabolario e la mia comprensione sono ancora oggi in fase di test ed espansione con nuove parole e nuovi termini. Solo qualche anno fa, non avevo mai sentito termini come "obnubilare", "wokery", "congedo non retribuito", "xenofobia" o "neurodiversità". Molto probabilmente perché sono diventati rilevanti solo di recente o forse perché parole come queste sono state utilizzate più frequentemente da vari canali di notizie. È importante essere sempre aggiornati sui cambiamenti della lingua. Non solo dal punto di vista dell'accettazione sociale, ma anche per restare al passo con i mercati che stanno cambiando irreversibilmente. Ad esempio, SDL non esiste più; adesso fa parte di RWS dall'acquisizione nel 2020. Di conseguenza, il nostro strumento CAT è stato rinominato da SDL Trados Studio a Trados Studio. Nessun altro strumento è in grado di gestire i cambiamenti di termini come questi meglio di una soluzione terminologica.



Introduzione alla terminologia

Quindi, supponiamo di essere pronti ad abbracciare la terminologia e tutti i vantaggi che può offrire. Da dove iniziare? Di seguito sono riportati alcuni degli argomenti iniziali più comuni.

Come intendete gestire:

  • Migrazione dei termini esistenti
  • Estrazione di termini relativi al progetto
  • Termini specifici del settore
  • Segni di barre, sinonimi, termini incrociati e termini collegati, ID delle voci
  • Definizione dei termbase
  • Campi di descrizione personalizzati, con varie tipologie di valori. Alcuni di questi potrebbero essere obbligatori.
  • Layout e classificazioni personalizzati
  • Nuovo termine, richieste di modifica dei termini
  • Approvazione dei termini e flussi di lavoro tramite voto di maggioranza o approvazione da parte di figure senior
  • Coerenza, centralizzazione, accessibilità e diritti

Se mi state ancora seguendo, allora fate parte dei pochi. Troppo spesso vedo che i potenziali clienti si perdono in un labirinto di dettagli e incertezza, non sapendo come bilanciare i vantaggi dell'implementazione della terminologia con la complessità dei primi passi. Molti di voi hanno persino provato a utilizzare la nostra soluzione terminologica, MultiTerm, che è un ottimo strumento per coloro che inizialmente hanno bisogno di gestire esigenze terminologiche così complesse. Tuttavia, nella maggior parte dei casi, la moltitudine di impostazioni può risultare eccessiva.

Ripensando alla mia risposta all'insegnante "A cosa mi serve se non so come usarlo?", il consiglio di portare sempre con me un dizionario non era sbagliato. Tuttavia, l'idea di aggiungere un altro volume alla mia libreria non era pratica e non ha risolto le mie preoccupazioni circa al saperlo usare in modo efficace. Quindi, se non avete idea di come utilizzare gli strumenti necessari per sfruttarli al meglio, posso dirvi che comprendo bene la vostra esitazione nell'abbracciare la terminologia.  

Pertanto, anche se qui potrei promuovere soluzioni tradizionali come MultiTerm, non lo farò. Vorrei invece presentarvi il mondo delle API. Utilizzando le API di Trados Studio, molte applicazioni sono state sviluppate per aiutare gli utenti a iniziare a utilizzare la terminologia; di seguito sono riportati alcuni esempi:


TermExcelerator

Sappiamo che molte persone iniziano il percorso terminologico salvando i termini nei fogli di calcolo di Microsoft Excel. Tuttavia, Excel non si integra con Trados Studio, il che significa che non è possibile sfruttare facilmente i termini mentre si lavora nell'editor di Studio. Invece, potete cercare manualmente i termini e verificare se li state utilizzando correttamente. Se vi suona familiare, abbiamo un'app pensata per aiutarvi: TermExcelerator. Questa app gratuita vi consente di connettervi al vostro foglio di calcolo Excel come se utilizzaste un vero e proprio termbase MultiTerm. Questa applicazione è disponibile per il download gratuito su RWS AppStore.


Glossary Converter

Se non avete mai utilizzato la terminologia e partite da zero, projectTermExtract può aiutarvi a iniziare. Aggiunge una funzione a Trados Studio che consente di estrarre i termini candidati dal progetto, identificando le parole utilizzate più volte nei documenti (è possibile perfezionare queste impostazioni secondo necessità), guida l'utente durante la procedura per tradurre i termini, per poi esportare il file in Excel e utilizzare l'app Glossary Converter sopra indicata per creare un termbase. È una soluzione gratuita ed estremamente utile!


ProjectTermExtract

Quando iniziate il vostro percorso terminologico, ricordate di andare oltre gli strumenti tradizionali. Le API pubbliche e le app come queste sono semplici e facili da usare, e potrebbero favorire il passaggio a soluzioni terminologiche più tradizionali, se necessario. Grazie al team di sviluppo di Trados AppStore, queste app sono solo l'inizio di ciò che può essere fatto e sono facilmente accessibili dall'RWS AppStore.

Per rispondere alla domanda se chiunque può utilizzare la terminologia, la risposta è decisamente "Sì! Con Trados è possibile".

Alex Rodrigues
Autore

Lydia Simplicio

Responsabile dei prodotti RWS AppStore
Lydia è responsabile dei prodotti presso RWS per RWS AppStore. Con oltre 10 anni di esperienza nel settore delle tecnologie di traduzione, collabora con i professionisti della traduzione per aiutarli a definire e implementare le strategie di traduzione più adatte alle loro esigenze.
Info e articoli di Lydia Simplicio