Formation

Post-édition de traduction automatique

Répondez aux évolutions du marché et assurez la pérennité de vos services

Au cours des dix dernières années, la post-édition est devenue un choix idéal pour les entreprises qui veulent offrir leur contenu dans différentes langues à un public international. L'émergence de la technologie de traduction automatique neuronale a accentué l'importance accordée à la traduction automatique et à la post-édition. Avec l'aide des améliorations de la technologie et la demande commerciale constante pour la post-édition, il s'agit d'une opportunité importante pour les traducteurs qui continuera de croître. 

Le profil du traducteur évolue au même rythme que les nouvelles exigences en matière de traduction et de technologie. Une de ces exigences est la nécessité d'offrir la post-édition dans le cadre d'un portefeuille complet de compétences. Les développements technologiques continus, en particulier la traduction automatique neuronale, ne diminuent pas le rôle des traducteurs, mais le modifient et l'améliorent, ouvrant la voie à de nouvelles opportunités. L'alignement avec les nouvelles exigences contribuera à pérenniser le rôle de traducteur et à accroître l'employabilité dans un domaine qui est et restera profondément connecté à la technologie de la traduction.

Avantages de la formation à la post-édition

La certification en post-édition de Trados a été développée pour les traducteurs qui sont intéressés par l'ajout de la post-édition dans leurs compétences. Elle est destinée à fournir aux traducteurs les outils et les connaissances dont ils ont besoin pour devenir des post-éditeurs efficaces. Notre objectif est de partager nos expériences en matière de traduction automatique et de post-édition par le biais de la formation de certification à la post-édition, et de se lancer dans une aventure d'apprentissage continu et d'amélioration des compétences.

La certification en post-édition a pour objectif de présenter au traducteur les techniques et compétences impliquées dans les résultats de post-édition de traduction automatique. Elle fournit une présentation théorique de la traduction automatique et de la post-édition, ainsi que des recommandations concernant les meilleures pratiques et des exemples pratiques.

La formation explique les comportements de traduction automatique connus et dote les traducteurs des compétences et stratégies principales pour une post-édition efficace. Forts de ces connaissances, les nouveaux post-éditeurs sont prêts à découvrir la post-édition, en répondant aux exigences d'un marché en perpétuelle évolution et en pérennisant leur carrière.

   

Détails de la formation

Introduction

La formation de certification explique l'importance de la post-édition et de l'impact de la technologie sur le rôle des traducteurs. La traduction automatique est placée dans le contexte beaucoup plus large de l'intelligence artificielle et de l'automatisation accrue dans nos vies quotidiennes. Présentation d'un bref historique de la traduction automatique, à la fois d'un point de vue général et spécifique à Trados. Après l'aperçu historique, la traduction automatique et la post-édition sont présentées dans le cadre du processus de localisation de bout en bout. Nous examinons l'impact que les développements de la traduction automatique ont sur le secteur de la localisation, où ils permettent aux entreprises de traduire plus de contenu et de réduire les délais d'exécution. Lors de la mise en œuvre de la traduction automatique, il est essentiel de gérer à la fois les attentes des entreprises et les besoins des traducteurs. Le contenu continue d'évoluer et il est important de comprendre à quel moment la post-édition (PE) est une alternative idéale à la traduction.

Technologies de traduction automatique

Nous débattons ensuite des différentes technologies de traduction automatique, avec une attention particulière portée sur la traduction automatique neuronale (NMT). Un système de traduction automatique statistique (SMT) est entraîné à traduire en analysant et en assimilant d'importants volumes de contenus précédemment traduits. Un système SMT apprend en observant les corrélations entre le texte source et le texte cible et se modifie pour augmenter la probabilité de traductions correctes. La SMT est toujours utilisée dans certains processus et est donc présentée dans la formation de certification, mais la traduction automatique neuronale est désormais la technologie privilégiée chez Trados. Cette formation offre un aperçu du processus impliqué dans la création et le test de solutions de traduction automatique.

Post-édition

L'étape suivante du processus est la post-édition des résultats de traduction automatique. La post-édition signifie qu'un traducteur humain corrige ou révise le texte qui a été traduit par un logiciel de traduction automatique. La post-édition remplace la traduction conventionnelle pour les projets de traduction automatique. C'est une qualification que les traducteurs développent avec le temps et l'expérience ; la post-édition fait l'objet d'une courbe d'apprentissage. Le marché fait une distinction entre une post-édition légère et une post-édition totale, et les deux concepts sont expliqués dans le matériel de formation. La formation explique la phase de post-édition en détail et donne des conseils sur la façon de réaliser une post-édition efficace, ainsi que les schémas et les comportements communs des résultats de traduction automatique à surveiller au cours de la post-édition. Les comportements communs de la traduction automatique neuronale sont expliqués en détail pour préparer les traducteurs à travailler avec des résultats de NMT.

Le guide de certification décrit comment ajouter la traduction automatique dans Trados Studio.

Enfin, nous expliquons comment les améliorations de qualité associées à la NMT élargissent la portée de la technologie dans l'ensemble du contenu et des paires de langues, et comment la traduction automatique donne lieu à des profils de traduction nouveaux et augmentés.

Les annexes contiennent des informations détaillées sur les évaluations de traduction automatique automatisées, ainsi que plusieurs exemples multilingues pratiques.

Détails de l'examen de certification

L'examen est accessible en ligne et comprend 30 questions à choix multiples s'appuyant sur les supports de référence. Les participants disposent de 3 tentatives pour réussir l'examen et obtenir la certification.

Soit un total de 30 questions par examen et une note de passage de 20.

Le temps accordé pour compléter l'examen est de 30 minutes.

À la fin de la formation, les participants ayant réussi l'examen se verront remettre une certification et seront autorisés à utiliser le logo dans leurs communications personnelles en le téléchargeant sur leur compte SDL.