Nouveautés de Trados Studio 2024 SR1 : Plus intelligent, plus rapide, plus facile que jamais

Camille Avila Camille Avila Responsable marketing produits 07 août 2025 10 minutes de lecture 10 minutes de lecture
Dans le monde de la traduction au rythme effréné et impacté par l’IA, chaque seconde compte. C'est pourquoi Trados Studio 2024 Service Release 1 (SR1) est doté de plus de 600 améliorations et correctifs - notre plus grande version à ce jour. Il est conçu pour vous aider à travailler plus intelligemment, plus rapidement et plus facilement, afin que vous puissiez vous concentrer sur ce qui compte vraiment : fournir des traductions de qualité aussi efficacement que possible.  
 
Notre dernière mise à jour place l'IA au cœur de votre flux de travail, vous permettant de connecter n'importe quel modèle de langage de votre choix à l'Assistant IA pour une plus grande flexibilité. La modernisation de la plate-forme permet une navigation plus rapide, un éditeur plus rapide et un travail terminologique plus transparent. La gestion des projets, que ce soit à partir du bureau, du cloud ou de GroupShare, est plus simple et plus transparente, ce qui vous aide à rester concentré et productif.  
 
Jetons un coup d'œil aux détails des nouveautés - et comment elles vous aident à traduire plus efficacement que jamais.  
 

Des méthodes de travail plus intelligentes 

 
Obtenez des réponses instantanément, sans quitter le bureau 
 
Besoin d’aide mais vous ne voulez pas quitter votre lieu de travail ? Maintenant, vous n’êtes pas obligé. 
 
L'aide intelligente est désormais disponible partout où vous choisissez de travailler dans Trados Studio, sur le bureau ou dans le navigateur. Cet assistant virtuel basé sur l'IA utilise notre propre modèle de langage étendu sécurisé (LLM) pour fournir une assistance intelligente en temps réel - au moment et à l'endroit où vous en avez besoin. 
 
Il suffit de taper votre question dans la fenêtre Copilot, et Smart Help fournira une réponse claire et directe - ainsi que des liens vers les sections les plus pertinentes de notre documentation produit. Plus besoin de parcourir les pages ou de passer d'un onglet à l'autre. 
 
Il est rapide, simple et conçu pour vous permettre de rester concentré sur ce qui compte le plus : traduire. 
 

Branchez n'importe quel LLM à ai Assistant 
 
L'Assistant IA de Trados Studio offre des capacités de traduction générative à chaque utilisateur, permettant une traduction plus efficace et précise. En fait, nous voyons maintenant près de 2 millions de recherches rapides chaque mois, un nombre qui ne cesse de croître. Il vous permet d'exploiter un LLM de plusieurs façons: 
  1. Fournisseur de traduction – fournit des suggestions de traduction en temps réel pendant la pré-traduction et lorsque vous travaillez sur un fichier dans l'éditeur. 
  2. Compagnon de traduction – permet l'invite interactive directement dans l'éditeur. Demandez des traductions alternatives, des suggestions de réécriture ou de l'aide lors de la révision.  
Pour travailler avec ai Assistant, vous devez télécharger une application LLM depuis l’AppStore RWS (vous aurez besoin de votre propre abonnement). Actuellement, OpenAI et Azure OpenAI ont pris en charge des applications disponibles.  
 
Cependant, nous avons fait un grand pas en avant en rendant l'Assistant ai plus flexible et convivial pour les développeurs, de sorte que vous pouvez vous attendre à ce que plus d'options suivent bientôt. Tout comme nous avons précédemment ouvert la plateforme pour prendre en charge n’importe quel fournisseur de traduction automatique (maintenant plus de 80!), nous avons maintenant étendu cette ouverture aux grands modèles de langage (LLMS). 
 
Les développeurs peuvent désormais intégrer n'importe quel grand modèle de langage (LLM) dans ai Assistant de Trados Studio en suivant un ensemble de directives qui consistent généralement à développer un fournisseur de traduction ainsi qu'un plug-in d'édition complémentaire. qu'il s'agisse de Gemini, Claude ou d'un autre fournisseur, le framework ai Assistant est désormais conçu pour le prendre en charge. Cela vous donne la liberté de choisir le fournisseur d'IA qui correspond le mieux à vos besoins - sans être enfermé dans une seule option. 
 
Pour lancer les choses, nous avons adapté l’intégration existante d’OpenAI pour l’adapter à cette nouvelle architecture basée sur des plugins. Du point de vue de l’utilisateur, il ressemble et se comporte de la même manière – mais sous le capot, il n’est plus qu’un des nombreux plugins possibles. Cela signifie que la même interface avec laquelle vous êtes familier peut maintenant prendre en charge n'importe quel LLM à l'avenir. 
 
 
IA locale pour les traducteurs (bêta) 

La mission de Hugging Face est de démocratiser l''intelligence artificielle, et avec sa nouvelle intégration dans Trados Studio, cette vision devient une réalité pour les traducteurs. Remarque : cette intégration est actuellement en version bêta. Pour accéder à Hugging face dans Studio, vous devez rejoindre le groupe de bêta-tests. 
 
Il est révolu le temps où l'exécution ou la personnalisation de modèles d'IA nécessitait une infrastructure coûteuse ou des compétences techniques avancées. Aujourd'hui, les traducteurs et les professionnels des langues peuvent se connecter directement à des milliers de traducteurs automatiques (NMT) et de grands modèles linguistiques (LLMS), le tout depuis Trados Studio. 
 
Mieux encore, vous pouvez télécharger et exécuter ces modèles localement, sans dépendre du cloud. Cela signifie que vous conservez le contrôle total de vos données, tout en bénéficiant de puissantes capacités d’IA. 
 
Pourquoi cela est important : 
  • Personnalisez avec vos propres données - affinez les modèles préformés à l'aide de vos mémoires de traduction, bases terminologiques et contenu spécifique à un domaine pour améliorer la qualité de la traduction. 
  • Restez en sécurité et conforme - exécutez des modèles dans votre environnement local - idéal pour les utilisateurs ayant des exigences strictes en matière de confidentialité des données ou de réglementation. 
  • Aucune configuration complexe n'est nécessaire - Hugging Face permet aux utilisateurs non techniques d'accéder et de travailler avec l'IA avancée localement. 
Cette intégration sert également de pont entre l''assistant IA dans Studio et l''hébergement de modèles locaux. Vous pouvez brancher des modèles téléchargés, interagir avec eux via ai Assistant, obtenir des suggestions de traduction en temps réel et utiliser des invites - le tout sans avoir à envoyer de contenu dans le cloud. 
 
Vous souhaitez tester l'intégration Hugging face ? Contactez-nous à trados@rws.com pour rejoindre le groupe de bêta-tests. 
 

Image montrant Smart Help dans l'éditeur de bureau

Plus rapide que jamais 

 

Moins d'attente, plus de traduction 

Nous avons travaillé dur pour moderniser Trados Studio afin de rendre votre expérience de traduction plus fluide, plus rapide et plus efficace. Avec nos dernières mises à jour, vous remarquerez des améliorations significatives des performances à tous les niveaux - vous pouvez donc passer moins de temps à attendre et plus de temps à traduire. 
 
L'ouverture de fichiers est maintenant jusqu'à 30 % plus rapide, ce qui signifie que vous pouvez vous mettre au travail plus rapidement. L'interaction avec l'interface Studio est plus réactive, et la navigation dans l'éditeur - comme le passage entre les onglets de documents ouverts - est nettement plus rapide qu'auparavant. Nous avons également effectué des opérations fréquentes telles que le verrouillage de grands nombres de segments beaucoup plus rapidement, ce qui vous fait gagner un temps précieux sur les tâches répétitives. 
 
 
Meilleure gestion terminologique 

La terminologie joue depuis longtemps un rôle essentiel dans le maintien de la cohérence et de la qualité des traductions. Maintenant, il peut également être utilisé pour améliorer la précision de la sortie de grand modèle de langage (LLM). Par exemple, avec l''assistant IA, vous pouvez appliquer automatiquement votre terminologie préférée en lui demandant d''utiliser votre base terminologique pendant la traduction. 
 
La gestion terminologique est désormais plus simple et plus rapide que jamais dans Trados Studio. Nous avons modernisé la gestion de la terminologie, en effectuant désormais l''ensemble du traitement au sein de Studio, ce qui permet une expérience plus fluide et plus robuste. Cette refonte des coulisses simplifie l'architecture et pose les bases d'améliorations futures. (Ne vous inquiétez pas, vous pouvez toujours utiliser MultiTerm lorsque vous avez besoin d'une édition de base terminologique plus avancée.) 
 
Qu'est-ce que cela signifie pour moi ? 
  • Reconnaissance terminologique plus rapide et plus fiable 
  • Ajouts instantanés de termes aux bases terminologiques directement à partir de Studio 
  • Performances et stabilité globales améliorées 
La gestion de plusieurs bases terminologiques est désormais plus intuitive. TermBase Viewer prend en charge la navigation par onglets, chaque onglet affichant une base terminologique chargée - locale ou basée sur serveur - clairement étiquetée et facilement accessible. Pas besoin de plonger dans les paramètres du projet juste pour changer de vue. De plus, la reconnaissance et la recherche terminologiques extraient désormais les résultats de toutes les bases terminologiques chargées de manière plus fiable, garantissant ainsi que rien n'est manqué. 
 
Une des améliorations les plus demandées est enfin ici : les paramètres hitlist font maintenant partie des paramètres du projet, pas seulement des paramètres utilisateur. Cela signifie que les chefs de projet peuvent définir la façon dont la terminologie doit apparaître, comme l'ordre de tri, les filtres ou les champs visibles, et que cette configuration s'appliquera automatiquement à tous ceux qui travaillent sur le projet. Plus de configuration manuelle pour chaque utilisateur. 
 
Auparavant, chaque utilisateur de la chaîne logistique devait ajuster manuellement les paramètres de la liste des hitlists pour correspondre aux exigences du projet. Désormais, les paramètres corrects sont inclus dans le package du projet dès le début, éliminant ainsi les problèmes de configuration et assurant la cohérence au sein de votre équipe.   
 

Image montrant la navigation par onglets dans le visualiseur TermBase 


Plus grande simplicité d'utilisation 

 
Une expérience plus fluide, quel que soit le type de projet 

Les dernières mises à jour de Trados Studio offrent une expérience nettement plus fluide lors de la gestion de projets basés sur le cloud et GroupShare. Qu'il s'agisse d'une gestion simplifiée des fichiers, d'une conservation plus intelligente des ressources ou d'une meilleure visibilité des métadonnées, ces améliorations sont conçues pour éliminer les frictions et rationaliser votre flux de traduction, où que vous soyez et où que vous travailliez. 
 
Nous avons amélioré l'intégration des projets cloud de la manière suivante : 
  • Téléchargez tous les fichiers cloud en même temps. Auparavant, télécharger des fichiers à partir de projets cloud signifiait les saisir un par un, ce qui était frustrant et fastidieux. Désormais, avec une seule commande, vous pouvez télécharger tous les fichiers d'un projet en une seule fois, ce qui facilite le démarrage et la productivité. 
  • Paramètres du fournisseur local préservés - dans les scénarios hybrides, les fournisseurs de TA ajoutés localement, comme ModernMT, étaient perdus lorsque les projets étaient déplacés vers le cloud et inversement. Désormais, les paramètres de votre fournisseur choisi restent intacts, ce qui vous fait gagner du temps et réduit les remaniements. 
  • Les champs de projet personnalisés sont désormais visibles dans Studio - les métadonnées personnalisées, telles qu'un champ « Centre de coûts » dans vos projets cloud, sont désormais clairement visibles dans Studio, apportant plus de contexte directement dans le bureau.  
...et bien d'autres encore.   
 
Nous avons également amélioré l'intégration des projets GroupShare de la manière suivante : 
  • Authentification à deux facteurs (2FA) : pour plus de sécurité, Trados Studio prend désormais en charge la 2FA lors de l'accès aux ressources GroupShare, offrant ainsi à votre entreprise une protection supplémentaire au-delà des seuls noms d'utilisateur et mots de passe. 
  • Modifiez les modèles GroupShare directement dans Studio - vous pouvez désormais gérer vos modèles de projet GroupShare directement depuis Studio. Utilisez la boîte de dialogue Configuration du modèle de projet pour importer, modifier et télécharger des modèles, comme vous le feriez avec des modèles locaux. 
  • Afficher et joindre des champs de projet personnalisés dans GroupShare - Studio prend désormais en charge l'affichage et l'attachement de champs de métadonnées personnalisés pour les projets GroupShare basés sur le serveur, en s'alignant sur la manière dont les métadonnées sont gérées dans les projets cloud. 

Une expérience AppStore plus accessible dans Trados Studio
 
Nous avons donné à l'AppStore intégré une refonte complète - et les résultats vont bien au-delà d'un rafraîchissement visuel. L'interface mise à jour est non seulement plus moderne et intuitive, mais également entièrement accessible, ce qui facilite l'exploration, l'installation et la gestion des applications qui étendent Trados Studio. 
 
L’accessibilité a été un facteur clé dans cette refonte, et comme nous l’avons vu dans d’autres domaines de Studio (comme la vue Manager améliorée, le ruban, l’assistant de projet et, surtout, l'éditeur de bureau), la conception pour l'accessibilité améliore naturellement la convivialité globale. Les logiciels de lecture d'écran tels que JAWS et NVDA peuvent désormais accéder aux fonctions et écrans clés et les interpréter. La nouvelle interface AppStore est plus propre, plus navigable et mieux organisée - une victoire pour tous les utilisateurs. 
 
Cette refonte apporte : 
  • Des vignettes plus grandes et plus claires pour les applications installées, ce qui facilite la navigation et la gestion de vos outils en un coup d'œil. 
  • Amélioration de la recherche et du filtrage afin que vous puissiez trouver ce dont vous avez besoin plus rapidement. 
  • Navigation simplifiée, avec des catégories clairement séparées dans le panneau de gauche : 
  • AppStore (avec des applications publiques et privées) 
  • Ressources (accès rapide à la documentation, au support et aux forums communautaires) 
  • Paramètres (gérer les préférences et les configurations)

Amélioration de la convivialité pour un travail rationalisé 

Nous continuons à fournir des mises à jour de convivialité conçues pour rendre votre travail quotidien plus fluide, plus rapide et plus intuitif. De l'éditeur à la gestion des mémoires de traduction en passant par la gestion des projets dans la vue Manager, chaque recoin de la plate-forme devient plus intelligent et plus efficace. 
 
Dans l'Editeur, l'application de filtres de recherche et d'affichage met désormais en évidence visuellement les résultats à l'aide de rectangles clairs. Il est ainsi beaucoup plus facile de repérer le contenu filtré lorsque vous travaillez dans vos fichiers. En outre, la vue commentaires a été améliorée pour correspondre à la taille de police de l'éditeur principal. Cela signifie qu’à mesure que vous augmentez ou diminuez la police de votre éditeur pour plus de lisibilité, vos commentaires s’ajusteront en conséquence, ce qui vous permettra de les consulter plus facilement. 
 
La gestion des mémoires de traduction est également devenue plus rationalisée. Vous pouvez désormais ajouter des fichiers TMX directement en tant que mémoires de traduction basées sur des fichiers, sans avoir besoin de conversion. Cela simplifie les flux de travail et vous permet d'utiliser les ressources existantes plus rapidement que jamais. 
 
La vue gestionnaire a reçu plusieurs améliorations visant à améliorer la navigation et la surveillance. Un nouveau volet de structure de dossiers a été ajouté sur le côté droit de la fenêtre, ce qui vous donne une vue d’ensemble plus claire de l’organisation de votre projet et facilite le travail avec des configurations de fichiers complexes. Lors de la création de projets locaux où les fichiers sont fusionnés en un seul fichier .sdlxliff, la vue Gestionnaire affiche désormais non seulement le fichier fusionné, mais également les fichiers source individuels qui y ont contribué. Ceux-ci peuvent être développés en un clic, offrant transparence et contrôle sur la structure des fichiers. 
 

Image montrant une mise en surbrillance plus claire des résultats de la recherche dans l'éditeur, ce qui facilite la distinction entre les différents éléments.
 
Pour découvrir toutes les nouveautés de Trados Studio 2024 SR1, consultez nos notes de version complètes pour plus de détails. Et si vous souhaitez voir les mises à jour en action, ne manquez pas notre prochain webinaire : inscrivez-vous dès maintenant pour apprendre comment tirer le meilleur parti de la dernière version. 
 
Trados Studio 2024 SR1 est doté de nombreuses améliorations qui vous permettent de traduire plus rapidement, plus intelligemment et plus facilement, quel que soit votre mode de travail. C'est le moment idéal pour mettre à niveau et profiter pleinement de tout ce que Studio a à offrir. 
Camille Avila
Rédaction

Camille Avila

Responsable marketing produits
Camille Avila est responsable marketing produits senior chez RWS. Elle possède huit ans d'expérience dans le secteur de la traduction. Actuellement, elle supervise la suite de produits Trados. Spécialisée dans les activités de localisation sur le segment des entreprises, Camille a pour mission principale de les aider à communiquer efficacement avec leurs clients en veillant à ce que leur contenu soit compris.
Tous les articles de Camille Avila
Ce contenu a été traduit à l'aide de la traduction automatique.